漢英誤譯精解

出版時間:2011-10  出版社:上海譯文出版社  作者:張傳彪  頁數(shù):261  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

由張傳彪等編著的《漢英誤譯精解》是對《漢英誤譯經(jīng)典例析1000》一書的修訂,在保持原書句例總數(shù)和排列順序不變的基礎(chǔ)上,對原書稿的100
多處進行了大幅增刪。它們均系中國人學(xué)習(xí)英語易犯錯誤實例,其中絕大部分為漢譯英(667例)?!稘h英誤譯精解》通過剖析中國學(xué)生帶有趨同性的英語理解與表達錯誤,為廣大英語學(xué)習(xí)者釋疑解惑,指點迷津。本書的例析均以單句形式出現(xiàn),語言表述比原稿更為嚴謹,也更具可讀性,修改的例句更能調(diào)動起年輕人的興趣。

作者簡介

本書作者張傳彪系北京《大學(xué)英語》月刊特約撰稿人,2006年8月至今主筆《大學(xué)英語》“譯海拾貝”與“語言知識”專欄。

書籍目錄

前言
一、漢譯英
(一)意合思維
(二)照搬詞典
(三)文化誤譯
(四)違背習(xí)慣
(五)語法錯誤
(六)望文生義
(七)表達累贅
二、英譯漢
后記

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    漢英誤譯精解 PDF格式下載


用戶評論 (總計9條)

 
 

  •   這本書是《漢英誤譯經(jīng)典例析1000》的修訂,增加了不少內(nèi)容,可讀性很強!
  •   讀者小心:這本書和“漢英誤譯經(jīng)典例析1000 ”內(nèi)容基本一樣。買重了!決定送人.......

    同樣的作者,同樣的出版社,同樣的內(nèi)容....不同的書名。
  •   因為翻譯的句子都很簡單,與其說是翻譯教材不如說是口語教材,看了能發(fā)現(xiàn)很多未引起注意的中國式表達,能幫助我們說一些地道的英語句子,還是很值得的。
  •   喜歡,可以學(xué)到不少實用的翻譯知識。
  •   很好的書,沒事可以看看,不過和另一本有點重復(fù)
  •   書本印刷很好 內(nèi)容就不用說啦 老師推薦的 期待
  •   受益匪淺~沒事看看有助于開闊翻譯思維~~挺好的~
  •   解決了一些誤區(qū)
  •   但總感覺不系統(tǒng),不太容易讓人能舉一反三。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7