大型雙語詞典之編纂特性研究

出版時間:2011-11  出版社:上海譯文出版社  作者:陸谷孫,王馥芳 著  頁數(shù):148  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  本書從項目管理的角度切入,分析了大型雙語詞典編纂的特性。該書用英漢大詞典為例,以英漢大詞典編纂時期陸谷孫教授寫的“大事記”為主要原始資料,對英漢大在成書過程中的種種予以了回顧與剖析,并上升到了一定的理論高度。

作者簡介

  陸谷孫,1940年出生,祖籍浙江余姚,教授,博士生導師,曾任復旦大學外國語言文學學院院長、亞洲辭書學會副會長、中國莎士比亞研究會副會長等;主編《英漢大詞典》(上下兩卷),全書曾獲中國首屆國家圖書獎、全國哲學社會科學優(yōu)秀成果一等獎、上海市哲學社會科學優(yōu)秀成果特等獎等?!队h大詞典》補編和第二版分別在1999年和2007年出版。在編寫《英漢大詞典》的同時為研究生講授莎劇精讀課,從事莎學教學與研究。除莎學方面的著譯和演講(如《莎士比亞研究十講》)外,從20世紀70年代至今在國內(nèi)外發(fā)表《中國的英語教育:二次敘事》(英語)、《傳統(tǒng)與創(chuàng)新:論英漢雙語詞典編纂》(英語、漢語)、《翻譯:寫作與學術(shù)的結(jié)合》(英語)、《中國對文藝復興的回應:一場中國的文藝復興》(英語)、《非理想化,非理性化,非文脈化:后現(xiàn)代之我見》、《形式至上——翻譯大忌》等論文60余篇;發(fā)表英譯漢《幼獅》(上、下)、《極樂城》、《二號街的囚徒》、《蝴蝶夢》(合譯)、《錢商》(合譯)、《星期一的故事》(合譯)、《吞食魔果的人》、《一江流淌水悠悠》(即電影《大河戀》之所本)等數(shù)十種文藝、文評及社科類作品,總字數(shù)逾200萬以及《明式家具》、《清玉》等文藝類及電影類漢譯英文字20余萬;發(fā)表雜感小品不計。
  王馥芳,1969年7月生,江西吉安人。華東師范大學外語學院英語系教授,博士生導師,研究方向為:理論語言學和詞典學。2002年畢業(yè)于復旦大學外文系,獲英語語言學博士學位。2004年到2006年在復旦大學中文系博士后流動站從事語言學與應用語言學研究工作。2007年到2008年在美國加州大學伯克利分校語言學系訪學?,F(xiàn)為中國辭書學會全國雙語詞典專業(yè)委員會常務理事、上海辭書學會理事;自2003年起,被聘為中國語言學/漢語/人文社會科學核心期刊《辭書研究》特約撰稿人。曾為《外語教學理論與實踐》常務編委。1998年至今,主持中國博士后基金委項目和上海市浦江人才計劃各一項。出版專著《當代語言學與詞典創(chuàng)新》及《認知視角下的句法變異》兩部。參與《英漢大詞典》第二版的修訂編纂工作。并在SSCI期刊,International
Journal of
Lexicography、《辭書研究》、《外語教學與研究》、《外國語》和“當代語言學》等國內(nèi)外學術(shù)期刊上發(fā)表論文40余篇,在《新民晚報》等刊物上發(fā)表隨筆10余篇。

書籍目錄

緒論
第一部分 國際環(huán)境下的雙語詞典及其對外語教學的積極作用
 第一章當代英美詞典編纂五十年
  1.引言
  2.英語學習型詞典時代
  3.電子詞典時代
  4.在線詞典時代
  5.結(jié)語和討論
 第二章 當代雙語詞典編纂五十年
  1.引言
  2.新中國成立之前的雙語詞典編纂
  2.1 我國雙語詞典簡史
  2.2 倍受好評的《綜合英漢大辭典》
  3.我國雙語詞典五十年發(fā)展簡要回顧
  3.1 內(nèi)向型外漢學習詞典的發(fā)展
  3.2 雙語電子詞典的發(fā)展
  3.3 雙語在線詞典的發(fā)展
  4.在借鑒和初創(chuàng)中求發(fā)展的五十年
  5.詞典的系列化
  6.結(jié)語和討論
 第三章 外語學習中雙語詞典的積極作用
  1.引言
  2.雙語詞典與詞匯習得
  2.1 幫助提高詞匯習得速度
  2.2 幫助減輕“詞匯習得負擔”
  3.翻譯活動離不開雙語詞典
  3.1 低頻詞的翻譯離不開雙語詞典
  3.2 ??圃~匯的翻譯離不開雙語詞典
  4.獨特的使用者視角幫助跨文化交際順利進行
  4.1 跨文化交際中翻譯失誤的有效避免
  4.2 幫助減少文化差異的理解失誤
  5.結(jié)語和討論
第二部分 大型雙語詞典之編纂特性及主體性和商業(yè)因素對詞典編纂的影響
 第四章 大型雙語詞典之編纂特性
  1.引言
  2.大型雙語詞典之編纂特性
  3.《英漢大》總體編纂方針
  4.《英漢大》優(yōu)勢和編纂特色
  4.1 獨立研編而成
  4.2 堪稱國內(nèi)英漢辭書中的“旗艦”作品
  4.3 “活英語”詞典
  4.4 學術(shù)性和致用性兼?zhèn)?br />  4.5 信息量大
  4.6 多功能、多用途綜合型詞典
  4.7 創(chuàng)新性
  5.結(jié)語
第三部分 如何保證大型雙語詞典之編纂特性的“異質(zhì)性”
參考文獻

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:插圖:電子詞典發(fā)軔于20世紀70年代,其大規(guī)模的商業(yè)化編纂出版是在20世紀90年代中期。電子詞典這一術(shù)語具有多重含義。它最早用于指稱詞(匯)表,這種詞表通常指紙質(zhì)詞典中主條目的子集,它們被應用于詞匯處理,并用于檢查拼寫正誤;有時,出于在語篇最末一行自動分詞的目的,也被用于劃定音節(jié)界限。通常,這些詞表庫都伴有自動辨別標準屈折形式(不包括主條目)的規(guī)則系統(tǒng)。這些詞表事實上并不是真正意義上的詞典,對普通讀者,它們毫無用處,從某種意義上說,僅僅是支持性的數(shù)據(jù)庫。Nesi(200b:839)指出,“電子詞典這個術(shù)語可用于指任何提供拼寫、意義或語詞使用信息的、以電子形式存儲的參考材料。因此,語詞處理程序中的拼寫檢查程式,印刷體的自動掃描和翻譯裝置、在線教學材料詞表,或者某本權(quán)威硬皮面詞典的電子版都是一種電子詞典?!苯裉焱ǔR饬x上的電子詞典是指那種除詞匯查閱功能之外還兼具其他多種功能(如記事簿、鬧鐘、游戲機等)的、以磁盤(尤其是CD一ROM)、電子或軟件產(chǎn)品為媒介的、多半基于一種紙質(zhì)詞典或把一種或幾種紙質(zhì)詞典和其他電子參考材料(通常是百科全書)同時電子打包,變成一部聯(lián)合性(聯(lián)合是形式上的,幾種紙質(zhì)詞典和其他電子參考材料之間基本不存在內(nèi)容上的相互整合)的龐雜電子出版物。

編輯推薦

《大型雙語詞典之編纂特性研究:以編纂為例》是由上海譯文出版社出版的。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    大型雙語詞典之編纂特性研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7