出版時(shí)間:2011-5-1 出版社:上海譯文出版社 作者:[英]埃塞爾·莉蓮·伏尼契 頁數(shù):355 字?jǐn)?shù):220000 譯者:蔡慧
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《牛虻》是英國女作家伏尼契的代表作,20世紀(jì)50年代引進(jìn)中國后風(fēng)靡一時(shí),成為當(dāng)時(shí)年輕人的最愛之一。
意大利青年阿瑟,出身于富商家庭,但成年后毅然投身革命。由于疏忽,他泄漏了機(jī)密,使得戰(zhàn)友被捕,令青梅竹馬的女友琴瑪誤會,并痛苦地發(fā)現(xiàn)自己竟然是崇拜已久的蒙塔奈利神父的私生子。在嚴(yán)酷的現(xiàn)實(shí)教育下,他以假自殺為掩護(hù),憤然出走,在外飄泊13年,歷經(jīng)艱辛,成為一個(gè)堅(jiān)定的革命者,化名“牛虻”,回國組織武裝,偷運(yùn)軍火,積極準(zhǔn)備起義。最后不幸被捕,面對軍方的威脅和生父的勸降,不為所動(dòng),從容就義。
《牛虻》還講述了牛虻與姑娘琴瑪白雪般純潔無暇的愛情,以及對父親的愛恨交織,讀來令人唏噓不已。
作者簡介
作者:(英國)伏尼契(E.L.Voynich) 譯者:蔡慧
書籍目錄
第一部
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第二部
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第三部
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
譯后記
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁:那些文學(xué)界的名士們正厭煩得發(fā)愁呢,一聽到琴瑪?shù)拿郑D時(shí)就來了幾分精神。琴瑪在他們中間是很有些名聲的;特別是那些激進(jìn)的記者,當(dāng)時(shí)一下子就都集中到了長長的大廳的那頭,把她圍了起來。不過她干秘密工作經(jīng)驗(yàn)也老到了,才不會讓清一色的激進(jìn)分子圍著她呢。激進(jìn)分子嘛,要找他們哪天不行???如今見他們都圍到跟前來了,她就趕快打發(fā)他們都去做自己的事,卻把話說得很婉轉(zhuǎn),她笑瞇瞇提醒他們說,放著那么多旅行家需要他們?nèi)ラ_導(dǎo)呢,又何必浪費(fèi)時(shí)間來做她的“工作”?她呢,卻特意去找了一位英國議員攀談起來,因?yàn)樗麄児埠忘h人正急于要爭取這位英國議員的支持:她知道這位議員先生是個(gè)財(cái)政專家,所以先就奧地利貨幣的一個(gè)專業(yè)性問題請教了他的看法,一下子就吸引了他的注意,然后又很巧妙地把話頭轉(zhuǎn)到了倫巴第一威尼西亞①的歲收上來。那英國人本來是準(zhǔn)備硬著頭皮來閑聊天的,一聽這話倒不由得瞟了她一眼,顯然是擔(dān)心自己可別落到了一位女學(xué)究的掌心里;可是看她不但模樣可親,而且談吐風(fēng)趣,他就完全拋開了顧慮,跟她認(rèn)認(rèn)真真討論起意大利的財(cái)政問題來,就是跟梅特涅②當(dāng)面討論恐怕也不過如此了吧。后來格拉西尼領(lǐng)了一個(gè)法國人來,說是“這位先生很想向博拉夫人討教青年意大利黨歷史上的幾個(gè)問題”,那位英國議員這才離座而去,他心里倒有些惶惑了:意大利人之所以在情緒上感到不滿,理由恐怕要比自己原先設(shè)想的多得多呢?;ê蛫A竹桃叢中去一個(gè)人坐會兒。房間里好悶,加以人來人往沒有個(gè)停,害得她頭都有些疼了。陽臺的那一頭有一排棕櫚和桫欏,都栽在一口口大缸里,前面又是一大片百合和其他的顯花植物,把缸統(tǒng)統(tǒng)給遮了起來。這些合在一起,簡直就是一道絕妙的屏風(fēng),屏風(fēng)背后有個(gè)隱蔽的小小角落,在那兒可以憑眺遠(yuǎn)處山谷外的美麗景色。一棵石榴樹晚花簇簇綴滿枝頭,就在那枝椏旁邊,花木叢中有個(gè)狹狹的隙縫,由此可去那隱蔽的角落。琴瑪把這個(gè)隱蔽的去處當(dāng)作了避難所,只希望暫時(shí)不會有人叨念起她在何處,讓她清清靜靜養(yǎng)會兒神,但愿到時(shí)候頭痛能好點(diǎn)兒,不至于加重。今天夜里應(yīng)該說是比較熱的,四下寧靜得可愛,不過她因?yàn)槭莿倧膼灍岬奈堇锍鰜?,所以反倒覺得有些涼意,于是便把黑緞?lì)^巾往頭上一裹。過了一會兒,陽臺上忽然傳來了說話聲和腳步聲,漸漸由遠(yuǎn)而近,她本已處于迷迷糊糊的狀態(tài)之中,當(dāng)下不覺一驚而醒。她不想讓人發(fā)現(xiàn),就盡往黑影里躲,一會兒還得苦苦開動(dòng)那累透了的腦筋,去跟人說話應(yīng)酬呢,她要趁此刻爭取再清靜上寶貴的幾分鐘??墒鞘顾鬄閻阑鸬氖牵_步聲卻停止在屏風(fēng)的附近;格拉西尼太太那又細(xì)又尖的小嗓門本來一直嘰嘰呱呱說個(gè)不停,這時(shí)卻突然歇了一下。那另外一個(gè)嗓音則是男聲,聲音倒是異常柔和,頗具音樂之美;可是音色雖美,遺憾的是一說話就呃呃連聲,拉長了調(diào)子,怪里怪氣的。那也許只是故意的做作,不過更可能是為了要矯正口吃,習(xí)慣成了自然,反正聽來覺得很不舒服。“你說是英國人嗎?”那男聲說?!安贿^看那個(gè)姓倒是十足的意大利姓啦。叫什么來著一是博拉吧?”死在英國的——你還記得嗎?啊呀,瞧我這個(gè)記性一你是個(gè)四海為家的人,我們這個(gè)不幸的國家里為國犧牲的烈士就太多啦,你怎么可能個(gè)個(gè)都知道呢!”格拉西尼太太嘆了口氣。跟陌生人談話她總是擺出這副架勢:儼然是位愛國志士在為意大利的不幸而悲嘆,加上她寄宿學(xué)校女生的風(fēng)度猶在,言談之間還會嬌憨地撅撅嘴,這種種合在一起,收效是挺不錯(cuò)的。“哦,是死在英國的!”那另一個(gè)嗓音接口說。“這么說他是流亡在國外的啦?這個(gè)姓我聽來好像挺耳熟的;他是不是跟早期的青年意大利黨有些關(guān)系?”“對,他就是1833年被捕的幾個(gè)不幸的年輕人之——那個(gè)痛心的事件你還記得嗎?當(dāng)時(shí)他給關(guān)了幾個(gè)月就放出來了;可是過了兩三年,當(dāng)局又一次下令逮捕他,這一回他卻逃到英國去了。后來我們就聽說他在英國結(jié)了婚。他這件婚事,總之是絕頂羅曼蒂克的,不過可憐的博拉一向是羅曼蒂克慣了的。”“你說他后來就死在英國?”“是啊,得了肺癆死的;英國的氣候惡劣,他頂不住。夫妻倆就只一個(gè)孩子,丈夫死前沒幾天,娃娃又得了猩紅熱,死了。真是太慘了,是不是?要知道我們大家對親愛的琴瑪可都是挺喜歡的呀!她的態(tài)度是有點(diǎn)兒刻板,可憐的人兒;其實(shí)英國人嘛,哪一個(gè)不是這樣呢;不過依我看,她所以老是悶悶不樂,恐怕還是因?yàn)樗辉僭庥霾恍业木壒剩摇鼻佻斦酒鹕韥?,推開了石榴樹的枝椏。把她個(gè)人的不幸當(dāng)作閑聊天的話題說給人聽,她覺得簡直不可容忍,因此她從黑暗里走出來時(shí),臉上明顯帶著惱火的神氣?!鞍⊙?!她在這兒哪!”女主人叫了起來,居然面不改色,真是令人佩服。“琴瑪親愛的,我剛才還在納悶?zāi)兀膊恢阃膬阂汇@,怎么就不見了。費(fèi)利切·里瓦雷斯先生想跟你認(rèn)識一下呢?!?/pre>編輯推薦
《譯文名著精選:牛虻》是由上海譯文出版社出版的。圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載
- 還沒讀過(82)
- 勉強(qiáng)可看(596)
- 一般般(101)
- 內(nèi)容豐富(4222)
- 強(qiáng)力推薦(346)