包法利夫人

出版時間:2011-5-1  出版社:上海譯文出版社  作者:[法]福樓拜  頁數(shù):346  字數(shù):217000  譯者:周克希  
Tag標簽:無  

前言

福樓拜的《包法利夫人》已有好幾個中譯本,其中一個出于已故李健吾先生的大手筆。李先生還寫過一部《福樓拜評傳》,對這位作者推崇備至:“斯當達深刻,巴爾扎克偉大,但是福樓拜,完美。”    這個評價或許過高,但是我們至少可以說:福樓拜力求完美。    福樓拜不是一般意義上的小說家,他自稱,他也確實是藝術(shù)家,文字的藝術(shù)家。他視文字、文學創(chuàng)作為生命,每一部作品,每一章,每一節(jié),每一句,都是嘔心瀝血的結(jié)果。對于他,小說的形式和風格比其內(nèi)容更加重要。他寫得很慢,很苦,反復(fù)修改,要求每一個細節(jié)都來自仔細的觀察或親身體驗,要求文字具有音樂的節(jié)奏。(“一句好的散文應(yīng)該同一句好詩一樣,是不可改動的,是同樣有節(jié)奏,同樣響亮的?!保懙桨ɡ蛉朔緯r,他感到自己好像也中了毒。    他寫《包法利夫人》花了四年零四個月,每天工作十二小時。正反兩面的草稿寫了一千八百頁,最后定稿不到五百頁。當然他有條件這么做。他出身富裕的資產(chǎn)階級,不必為謀生而忙碌,更不必賣文為生,有的是精雕細琢的工夫。一八五六年《包法利夫人》在《巴黎雜志》上發(fā)表,不僅標志著十九世紀法國小說史的一個轉(zhuǎn)折,而且在世界范圍影響了小說這個文學體裁在此后一個多世紀的演變和發(fā)展過程。    如同塞萬提斯的《堂吉訶德》是對騎士小說的清算一樣,《包法利夫人》在一定意義上是對浪漫主義與浪漫派小說的清算。女主人公愛瑪·包法利(“愛瑪”是個浪漫的名字,“包法利”Bovary這個姓氏的詞根Bov-包含“牛”的意思:福樓拜煞費苦心選定的這個姓名,本身就意味著想入非非的浪漫與平庸的現(xiàn)實之間的反差)是外省一個富裕農(nóng)民的女兒,在修道院度過青年時代,飽讀浪漫派作品。她成年后嫁給一名鄉(xiāng)鎮(zhèn)醫(yī)生,平庸、遲鈍、不解兒女柔情的包法利,真所謂“彩鳳隨鴉”。于是她不安于室,先后成為風月老手、地主羅多爾夫與書記員萊昂的情人。為了取悅?cè)R昂,維持奢華的生活,她揮霍了丈夫的財產(chǎn),還借了高利貸。后來萊昂對她生厭,高利貸者向她逼債,她只有服砒霜自殺。    故事很簡單,沒有浪漫派小說曲折離奇的情節(jié),無非是一個“淫婦”通奸偷情,自食惡果。作者的本意也不是講故事,他為小說加了一個副標題:《外省風俗》。他為我們展示了十九世紀中葉法國外省生活的工筆畫卷,那是個單調(diào)沉悶、狹隘閉塞的世界,容不得半點對高尚的理想,乃至愛瑪這樣對虛幻的“幸?!钡淖非?,而以藥劑師奧梅為代表的所謂自由資產(chǎn)者打著科學的旗號,欺世盜名,無往而不勝。婦女在這個社會中更是弱者,福樓拜自己就說過:“就在此刻,同時在二十二個村莊中,我可憐的包法利夫人正在忍受苦難,傷心飲泣?!?   這部今天已進入文學教科書的作品,在它發(fā)表的第二年卻被當局加上有傷風化、誹謗宗教等罪名,由檢察官提出公訴。檢察官列舉書中四個段落作為佐證。一,愛瑪在樹林里委身于羅多爾夫,她因奸情而變得更加美麗:這是對通奸的頌揚。二,愛瑪病后去領(lǐng)圣體,她用對情人的語言向天主傾訴。三,愛瑪與萊昂在奔馳的馬車里做愛《巴黎雜志》的編輯刪掉了這一段),然后是對他們幽會的旅館房間的“淫蕩描繪”。四,對愛瑪臨終場面的描寫違背宗教和道德原則,夾雜肉欲的聯(lián)想。    我們且看第三項指控。檢察官委婉地稱之為“馬車里的淪落”的那一段。見第三部第一章結(jié)尾:    車子掉頭往回走;而這一回,既無目標又無方向,只是在隨意游蕩。只見它先是駛過圣波爾教堂,勒斯居爾,加爾剛山,紅墉鎮(zhèn),快活林廣場;隨后是馬拉德爾里街,迪南德里街,圣羅曼塔樓,圣維維安教堂,圣馬克洛教堂,圣尼凱茲教堂,——再駛過海關(guān);——舊城樓,三管道和紀念公墓。車夫不時從車座上朝那些小酒店投去絕望的目光。他不明白車廂里的那二位究竟著了什么魔,居然就是不肯讓車停下。他試過好幾次,每回都即刻聽見身后傳來怒氣沖沖的喊聲。于是他只得狠下心來鞭打那兩匹汗涔涔的駑馬,任憑車子怎么顛簸,怎么東磕西碰,全都置之度外,他蔫頭耷腦,又渴又倦又傷心,差點兒哭了出來。    在碼頭,在貨車與車桶之間,在街上,在界石拐角處,城里的那些男男女女都睜大眼睛,驚愕地望著這幕外省難得一見的場景——一輛遮著簾子、比墳?zāi)惯€密不透風的馬車,不停地在眼前晃來晃去,顛簸得像條海船。    有一回,中午時分在曠野上,陽光射得鍍銀舊車燈锃锃發(fā)亮的當口,從黃布小窗簾里探出只裸露的手來,把一團碎紙扔出窗外,紙屑像白蝴蝶似的隨風飄散,落入遠處開滿紫紅花朵的苜蓿地里。    隨后,六點鐘光景,馬車停進博伏瓦齊納街區(qū)一條小巷,下來一個女人,面紗放得很低,頭也不回地往前走去。    這段敘述,適見福樓拜藝術(shù)手段的高超。他讓讀者處于車夫與市民的視角,猜想車里可能發(fā)生了什么事情。當今的通俗小說作者或影視編導處理汽車(相當于福樓拜時代的馬車)里偷情的場面,不知該澆上多少濃油赤醬。    再看對旅館房間的“淫蕩描繪”:    這個充滿歡樂的溫馨的房間,盡管華麗里透出些許衰頹,他倆依然鐘愛無比!每次來總看到家具依然如故,有時還會在臺鐘的底座上找到幾枚發(fā)夾,那是上星期四她忘在這兒的。壁爐邊上,有張鑲嵌螺鈿的黃檀木小圓桌,他倆就在這張圓桌上用餐。愛瑪把肉切開,連同溫柔甜蜜的千言萬語,一塊兒遞給他;香檳泡沫從精致的酒杯溢出,流到她的戒指上,她忘情地縱聲大笑。他倆已經(jīng)完完全全被對方所占有,根本無法自拔,因此都以為這兒就是他倆的家,他們要在這兒一起生活,直到地老天荒,就像一對年輕的終身夫妻那樣。他們說我們的房間,我們的地毯,我們的椅子,她甚至管萊昂送她的拖鞋叫我的拖鞋,那是當初看她喜歡,萊昂特地買給她的禮物。這雙粉紅緞面的拖鞋,用天鵝絨毛滾著邊。她坐在他膝上,腳夠不到地,只能懸在半空;這時那雙小巧玲瓏、鞋跟不包革的拖鞋,就單靠光腳的腳趾點著。    與其說作者“淫蕩”,不如說是檢察官大人神經(jīng)過敏。    幸虧福樓拜請出一位地位顯赫、能言善辯的大律師,法庭最后判福樓拜無罪。    這場官司的結(jié)果,是《包法利夫人》成為暢銷書。這以后,由于這部小說多層次的、豐富的內(nèi)涵,更由于持不同美學觀點的小說家和批評家們各取所需,它得到不同的評價。我們只能掛一漏萬,舉其大端。    盡管福樓拜本人對現(xiàn)實主義和自然主義等等頗有微詞,左拉對《包法利夫人》推崇備至:“以《包法利夫人》為典型的自然主義小說的首要特征,是準確復(fù)制生活,排除任何故事性成分。作品的結(jié)構(gòu)僅在于選擇場景以及某種和諧的展開秩序……最終是小說家殺死主人公,如果他只接受普通生活的平常進程?!?   早在十九世紀末,已有論者強調(diào)這部小說的心理學和哲學層面。儒勒。德·戈吉耶發(fā)明了“包法利主義”這個名詞,把它定義為“人所具有的把自己設(shè)想成另一個樣子的能力”。(應(yīng)該說,“包法利主義”的存在先于包法利夫人,而且是超國界的。中國文學史上有無數(shù)“心比天高,命如紙薄”或“始亂終棄”的“紅顏薄命”的故事。它也延伸到當今世界,青年男女對明星、對“大眾情人”的崇拜,其實也是“包法利主義”的一種變體。)    二十世紀初,從英國小說家亨利·詹姆斯開始,批評界致力于凸顯福樓拜作品的藝術(shù)層面。詹姆斯寫道:“福樓拜只在表現(xiàn)手法中看到藝術(shù)品的存在,他向我們提出挑戰(zhàn),看誰能確定另一個評定作品生命力的標準而不淪為笑柄?!?   福樓拜研究在本世紀蔚為顯學。六十年代興起的法國“新小說”作家和理論家們視福樓拜為先驅(qū)。讓·羅賽主要研究《包法利夫人》的敘述技巧和敘述觀點,他說這部“什么也不涉及的書”是現(xiàn)代反小說的祖先。這話也不是毫無根據(jù)。福樓拜本人在一封信里說過:“我以為美的,是一本什么也不涉及的書,一本沒有外部聯(lián)系的書,它以自身風格的內(nèi)在力量支撐自己,如同地球無所憑借,懸在空中,一本幾乎沒有主題的書,或者,至少,主題幾乎是看不見的,如果這是可能的?!痹诹硪环庑爬锼f:“因此既沒有美麗的題材,也沒有卑賤的題材,而且,從純藝術(shù)的觀點來看,我們幾乎可以把不存在任何題材奉為格言,因為風格本身就是觀察事物的絕對方式?!毙≌f中對物體的刻畫越是精細,這個物體就越是孤立于它從屬的那個整體,除了它作為物體存在在那里,失去其他任何意義,如小說中夏爾的那頂帽子。    薩特研究福樓拜,寫了一部兩千頁的大書《家庭的白癡》。他認為“被動性”在福樓拜身上非常重要。他愛用被動態(tài)造句,也是被動性的體現(xiàn)。他的父親,魯昂的名醫(yī),在家庭里濫用權(quán)力;母親對他沒有感情;繼承父業(yè),也成為名醫(yī)的兄長引起他的嫉妒心。凡此種種,造成他的孤僻傾向,使他成為一個曾經(jīng)是不幸的,后來又把神經(jīng)官能癥作為擺脫不幸的辦法的人。藝術(shù)或文學不一定是神經(jīng)官能癥患者的事情,但是為藝術(shù)而藝術(shù),如福樓拜,要求一種神經(jīng)官能癥。    最后要提到著名的秘魯作家略薩,他寫了一部研究福樓拜的專著《無休止的縱欲》,標題來自福樓拜的一句話:“承受人生的唯一方式是沉溺于文學,如同無休止的縱欲。”(一八五八年九月四日致勒羅瓦耶。德·尚特比小姐的信)他推崇《包法利夫人》為第一部現(xiàn)代小說,贊揚福樓拜對形式完美的追求,認為在后者身上,“形式從來未與生活分離:形式是生活最好的維護者”。       如果說《包法利夫人》的文本為批評家的詮釋提供了無窮的可能性,對于翻譯家,文本在形式上的完美卻是一個嚴峻的考驗和挑戰(zhàn)。譯者不僅要準確傳達詞義,如果他盡心盡職,還要盡可能顧及原文的音樂性。李健吾先生以作家的才情譯書,他的譯本行文瀟灑,有的翻譯批評家譽之為“定本”。他的文章確實漂亮,試引一段(第三部第五章,愛瑪坐馬車從永鎮(zhèn)到魯昂,城市在她眼下出現(xiàn)):    城像圓劇場,一步比一步低,霧氣籠罩,直到過了橋,才亂紛紛展開。再過去又是曠野,形象單調(diào),越遠越高,最后碰上灰天的模糊的基線。全部風景,這樣從高望去,平平靜靜,像煞一幅畫。停錨的船只,堆在一個角落;河順著綠嶺彎來彎去;長方形的島嶼,如同幾條大黑魚,停在水面,一動不動。工廠的煙筒冒出大團棕色的煙,隨風飄散。教堂的尖頂突破濃霧,清越的鐘聲有冶鑄廠的轟隆轟隆的響聲伴奏。馬路的枯樹,站在房屋中間,好像成堆的紫色荊棘一樣。雨洗過的屋頂,由于市區(qū)有高有低,光色參差不齊。有時候,吹來一陣勁風,浮云漂向圣·卡特琳嶺,仿佛空氣凝成波濤,沖擊岸邊絕崖,先是氣勢洶洶,轉(zhuǎn)瞬就又銷聲匿跡了。    我們看到,李先生愛用四字成語和四字結(jié)構(gòu),因此句讀較多,這一段文字一共用了三十五個標點符號,包括逗號、分號和句號。福樓拜極其重視文句的節(jié)奏,原文只用了二十二個標點符號。本書譯者周克希先生力圖在一定程度上復(fù)制原文的節(jié)奏,他的譯文用了二十五個標點符號:    像圓形劇場那樣下凹,沐浴在霧靄之中的這座城市,過了橋那頭才漸漸開闊,布局也沒了章法。再往后,平坦的田野重又走勢單調(diào)地隆起,延接到遠處蒼茫的天際。從高處如此望去,整片景色了無動靜,像一幅畫;下錨的船只擠挨在一隅;河流在蔥郁的岡巒腳下描畫出流暢的弧線,橢圓形的島嶼恰似露出水面的一條條黑色大魚。工廠的煙囪吐出滾滾濃煙,隨風飄散開去。鑄造廠傳來隆隆的響聲,和著矗立在霧中的教堂鐘樓清脆的排鐘聲。大街兩旁的樹木,凋零了樹葉,宛似屋宇間一蓬蓬紫色的荊棘,屋頂上的雨水猶自閃著亮光,屋面隨地勢起伏而明暗不一。時而,一陣風挾著云團掠向圣卡特琳娜山岡,猶如股股氣浪悄沒聲兒地撞碎在峭壁上。    翻譯有沒有定本,李健吾先生的譯本是否定本,這些都是學術(shù)界還沒定論的問題。我不敢說周克希先生的譯本在總體上或在某一方面超過李先生的譯本或其他譯本,但是我可以說,這是一個不同的,有自覺的美學追求,因而有其價值的譯本。    施康強

內(nèi)容概要

福樓拜(1821-1880),法國十九世紀現(xiàn)實主義文學大師,《包法利夫人》是其成名作和代表作。
  本書女主人公愛瑪是外省一個富裕農(nóng)民的女兒,在修道院度過了青年時代,她學習貴州女子的談吐儀態(tài),飽讀浪漫派作品。后來破產(chǎn)的父親把她嫁給了平庸、遲鈍的鄉(xiāng)鎮(zhèn)醫(yī)生包法利,這使迷戀浪漫生活的愛瑪不安于室,于是先后成為了地主羅多爾夫與書記員萊昂的情婦。為了取悅?cè)R昂,維持奢華的生活,她揮霍了丈夫的財產(chǎn),還借了高利貸。后來萊昂對她生厭,債主向她逼債,她走投無路,服砒霜自殺。

作者簡介

居斯達夫·福樓拜(Gustave
Flaubert,1821—1880),19世紀法國現(xiàn)實主義文學大師,是繼巴爾扎克。司湯達之后19世紀法國批判現(xiàn)實主義文學的杰出代表。
在福樓拜的所有作品中,《包法利夫人》不僅是他的成名作,同時也是他的代表作。該作品被認為是繼《紅與黑》,《人間喜劇》之后,19世紀法國批判現(xiàn)實主義的最重要的杰作;同時被認為是“新藝術(shù)的法典”,一部“最完美的小說”,“在文壇產(chǎn)生了革命性的后果”。
--

章節(jié)摘錄

插圖:我們有個習慣,一進教室,就把帽子扔在地上,好騰出手來;而且帽子非得一進門就扔,從凳子底下穿過,一直飛到墻腳根,揚起一片灰塵,這叫派頭??墒沁@做法,新生不知是沒注意到,還是不敢照做,直到祈禱完畢,他仍把帽子放在并攏的膝蓋上。這頂帽子是個雜拌兒,有點像毛皮高統(tǒng)帽,有點像波蘭騎兵帽,又有點像圓筒帽、獺皮帽或棉便帽,反正看上去挺寒磣,那副默不作聲的難看模樣,活像一張表情讓人莫名其妙的傻瓜的臉。帽子里面有撐條撐著,胖鼓鼓的像個橢球,底下先是三箍饅形飾邊,而后交替鑲拼著絲絨和兔皮的菱形方塊,中間用紅道隔開;再往上就是口袋似的帽筒,頂上是塊硬板紙的多邊形,上面繡著圖案復(fù)雜的飾帶,然后從帽頂垂下一條極細極細的長繩,下端蕩著一個金線編成的小十字架。帽子倒是新的,帽檐閃著光?!澳阏酒饋?,”老師說。他站起來:帽子掉了下去。全班都笑起來。他彎身去撿帽子。鄰座同學用胳膊肘一捅,帽子又掉了下去;他又俯身撿起來?!熬蛣e管你那頂頭盔了吧,”老師說,他是個挺風趣的人。同學們哄堂大笑,弄得這可憐的孩子狼狽不堪,不知那頂帽子是捏在手里好,還是撂在地上或戴在頭上好。他重新坐下,帽子放在雙膝上?!罢酒饋?,”老師說,“把你的名字告訴我?!毙律洁饺氯抡f了個名字,誰也沒聽清?!霸僬f一遍?!边€是那幾個含混不清的音節(jié),淹沒在了全班的喧嘩聲中。“大聲點兒!”老師喊道,“大聲點兒!”新生橫下心,拼命張大嘴巴,使足全身勁兒,像大老遠喊人似的喊出這幾個字:“夏包法利”。教室里頓時炸開了鍋,喧嘩聲猶如crescendd那般愈來愈響,夾雜著陣陣尖利的噪聲(有人亂嚷嚷,有人學狗叫,有人跺腳,有人一個勁兒地學舌:“夏包法利!夏包法利!”),震耳欲聾的聒噪好半天才平靜下來,變成此起彼落的個別音符,但不時還會從一排座位冷不丁冒出沒能忍住的笑聲,仿佛一枚爆竹還沒燃盡似的。然而,罰做作業(yè)的警告雨點般落下來,課堂秩序漸漸恢復(fù)了正常,老師又要新生報名字,叫他一個一個字母拼讀,臨末了再重念一遍,總算聽明白了夏爾?包法利這名字,當即吩咐這可憐蟲上來坐講臺前的懶生凳。他立起身來,但還沒挪步便又躊躇起來。“你找什么呢?”老師問?!拔业拿薄毙律由卣f,一邊心神不定地朝四下里張望。“全班罰抄五百行詩!”一聲怒不可遏的吆喝,猶如那聲Quesego,制止了一場風暴的發(fā)作?!岸冀o我靜下來!”老師氣沖沖地嚷道,拿起剛從帽筒里抽出來的手帕擦額頭?!澳?,新生,給我把ridicuhs sum的動詞變位抄二十遍?!彪S后,聲音放得緩和了些:“嗨!你的帽子么,會找到的,沒人偷你的!”教室里安靜下來。一顆顆腦袋俯在練習本上,新生一連兩小時坐得畢端畢正,盡管有人用蘸水筆尖朝他彈小紙球,墨水濺在他臉上,可他只是用手擦擦,依然坐得一動不動,眼睛垂得低低的。

編輯推薦

《包法利夫人》是譯文名著精選之一。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    包法利夫人 PDF格式下載


用戶評論 (總計101條)

 
 

  •   包法利夫人在追求浪漫的愛情,這沒錯。不過有點過了,很怕人。
  •   買的第二本《包法利夫人》之前是李健吾翻譯的,感覺不是很喜歡,所以把周克希的又買了一本。
  •   包法利夫人
  •   包法利夫人,美文美圖。
  •   買書原因,就是想知道包法利精神到底是怎樣的
  •   法國作品,我一直都很喜歡周克希的譯版,贊
  •   怎么說嘞 同學先拿去看了 也不知道好不好看 對福樓拜沒興趣。。
  •   人間最完美的杰作
  •   原來一次買了很多本上海譯文的另一套名著,結(jié)果字太小(名著文庫系列,強烈鄙視這套書,由于事先沒辦法驗貨而買了好多),非常失望,這套譯文名著精選字體合適,比較喜歡,而且有的書還配有插圖。另,據(jù)說還有李健吾譯本,是人民版,李比較有名,供同學參考。
  •   外國文學中難得的一本描寫人物的經(jīng)典巨作
  •   描寫很細膩,還沒看完,很喜歡艾瑪。覺得她只是內(nèi)心無法辜負自己的浪漫。
  •   公認的權(quán)威名家周克希譯本,周克希翻譯的書非常好。書的外觀、紙張厚度、字體大小均很好。強烈推薦。
  •   以前買的版本不喜歡,換個譯文的存著~
  •   買過譯文的書很多本了~新版不錯
  •   作者對女人感情的那種敏銳的感覺,非常到位的描寫了女人在生活中的心理感情和細微變化,翻譯的語言恰到好處,而且價格也很便宜!
  •   很精致,送達后依舊完好無損。剛開始看,感覺翻譯不錯。
  •   先看電影后看的書不錯
  •   收到后覺得值的,其他都很好,就是里面的字體大小有少數(shù)不統(tǒng)一哦!
  •   買這本書的目的是了解 那個時代那片土地的風土人情
  •   名著就要好的翻譯版本,才能看的有滋有味、
  •   名著就是名著,很吸引人。
  •   一直要讀這本書的,這次終于買到了~~
  •   女性都應(yīng)當讀讀此書,反思自己的為人處事,生活并非是蜜糖
  •   這個版本是所有版本中最好的版本。
  •   看過此書,知道人生最想要什么,是世界觀人生觀的一次洗禮。
  •   很不錯,值得讀很多遍。
  •   經(jīng)典總是值得一讀再讀
  •   和我們中國的《死水微瀾》比較著讀 很值得一看
  •   沒讀呢,應(yīng)該不錯。
  •   太爽了,一口氣讀完,你值得擁有
  •   學習學習,值得購買
  •   小孩正在利用業(yè)余時間看這本書,他說比較好看。
  •   字體大小合適,紙質(zhì)好,包裝精美。
  •   包裝很好的 不錯
  •   書很好,包裝好 內(nèi)容好
  •   書是不錯,可能孩子小沒看懂!
  •   放縱自己欲望的人,是不行的
  •   去圖書館借的不小心弄臟了,這本是賠圖書館的,反正編號是一樣的。
  •   好書好翻譯
  •   很好,幫同事買的,她很滿意
  •   書很好,紙的質(zhì)量也不錯
  •   包裝紙張,翻譯都挺好。
  •   看了好多個譯本,還是這個譯本好。
  •   以前買過別的版本,但好多人都推薦買這本,買了收藏了!
  •   就是字體大得有點失真??!
  •   喜歡周先生的翻譯
  •   經(jīng)典,推薦一下
  •   物美價廉,絕對正品
  •   書的質(zhì)量還算可以,可能這個系列的字質(zhì)都是這樣的吧,還有插圖。
  •   包裝不錯,就是字的排版太密了
  •   這個版本的這一套書買了好多,整體都挺好的!
  •   給同學買的,畢業(yè)論文要用,老師指定的
  •   書質(zhì)量很好,很滿意


    紙質(zhì)好了讀者也舒服么?。?!
  •   封面紙質(zhì)都看著舒服
  •   書很好,剛剛開始看,翻譯不錯
  •   不錯,很喜歡這個譯本
  •   還沒有開始看,隨便翻了,字跡清楚,紙張不錯
  •   很好,值得長時間收藏!
  •   這一本包法利夫人買來還是有塑封的,上次買的譯文的基督山伯爵是沒有塑封的,書還是不錯
  •   名著,就要收藏。
    周克希的譯本,很精典,是我選擇這個版本的重要原因。
    書的印刷也不錯,紙質(zhì)很舒服,字體也得當,需要找一個安靜地下午,細細品讀。
  •   是好書,女兒很喜歡
  •   喜歡譯文的書
  •   世界名著經(jīng)典
  •   買這本書主要是因為仰慕譯者周克希的文筆,讀來很過癮。
  •   看了一些,暫時還沒有體會到深刻的含義。
  •   第一次發(fā)現(xiàn)上海譯評議的印刷出現(xiàn)了好幾出錯。很可惜,希望改正。不是譯的內(nèi)容而是錯別字
  •   都忘了有這本書了 郵寄太慢 但是書不錯
  •   正在閱讀中,翻譯的文筆挺好
  •   便攜,質(zhì)量不錯
  •   還沒看,包裝無破損,質(zhì)量不錯!
  •   字不是很大,軟皮的,封面很有味道
  •   書不錯,老公住院期間就是它陪伴著我在醫(yī)院渡過時間
  •   不喜歡里面有插圖的
  •   很早之前就想買了,終于到了 。。 質(zhì)量也蠻好的,不像別人說的那么薄字那么小
  •   曾經(jīng)的歐洲,沒有戰(zhàn)場,沒有很多東西,但是為了追求自由又不是什么都可以放棄的
  •   買了幾本都是這個封皮,還不錯。
  •   還是覺得人文李健吾翻譯的比較好。
  •   喜歡,很期待,慢慢看了,買了很多書
  •   買這本書之前考慮很久,畢竟不同譯者對原著的翻譯風格和理解不同,作為讀者,每個人因閱讀習慣不同而生好惡。李健吾是大家,雖沒看過他的版本,但這本還是很不錯。溢美之言不說,摘一段本書前言引用的兩廂譯文,大家自行比較,以作參考。 城像圓劇場,一步比一步低,霧氣籠罩,直到過了橋,才亂紛紛展開。再過去又是曠野,形象單調(diào),越遠越高,最后碰上灰天的模糊的基線。全部風景,這樣從高望去,平平靜靜,像煞一幅畫。停錨的船只,堆在一個角落,河順著綠嶺彎來彎去;長方形的島嶼,如同幾條大黑魚,停在水面,一動不動。(李健吾) 像圓形劇場那樣下凹,沐浴在霧靄之中的這座城市,過了橋那頭才漸漸開闊,布局也沒了章法。再往后,平坦的田野又走勢單調(diào)的隆起,延接到遠處蒼茫的天際。從高處如此望去,整片景色了無動靜,像一幅畫;下錨的船只擠挨在一隅;河流在蔥郁的岡巒腳下描畫出流暢的弧線,橢圓形的島嶼恰似露出水面的一條條黑色大魚。(周克希)希望對大家的選擇有所幫助。
  •   我買的上海譯文版,2元。
  •   李健吾先生的舊譯本與這個新譯本,孰優(yōu)孰劣,自可見仁見智。 《包法利夫人》是世界性的名著小說,內(nèi)涵深刻,需要仔細研讀。 我覺得這一套書美中不足在于字體稍嫌小,看起來有點費力。裝幀和印刷都很好。
  •   <包法利夫人>這本書國內(nèi)翻譯最好的就是李建吾和周克希兩個人,孰優(yōu)孰劣那就見仁見智了。亞馬遜上目前出售的人文版的李先生的譯本是修訂版,已被編輯改得沒了以前的味道。因此我在舊書網(wǎng)上買了58年版的李先生的譯本,那是原汁原味的。同時好不容易在亞馬遜的第三方捜到了上海譯文周克希的版本,標的是新書,加上運費比原價還貴了好多,這我都認了,問題是收到的書不僅像舊書,排版印刷紙質(zhì)還都像盜版的,不過粗略翻了一下,倒沒發(fā)現(xiàn)錯別字,也許92年的書就那質(zhì)量。還是好好珍藏吧!
  •   我這本有八頁都沒字,不是留白,是印丟了。
  •   錯別字較多,排版有的字大有的小
  •   這三星是給譯者的。從翻譯上講,讀得很費勁,語句毫不流暢。準備再找李健吾的譯本看看。從作品上講,前多一半比較沉悶,后少一半,突然發(fā)力,讓人讀得欲罷不能。確實是大家,敢于沉住氣,不急于討好讀者。
  •   包裝簡單,封面無前勒頁,容易翹起來,紙質(zhì)、印刷不錯,有些注釋
  •   不喜歡黃色外殼,但是紙質(zhì)可以。我滿喜歡看的。
  •   買回來有一些時候了,還沒看,不過紙張很舒服,也很便宜,這個版本的譯文我還是比較喜歡的。
  •   剛收到,質(zhì)量還行,只是字有點?。?/li>
  •   沒拆封,感覺還可以吧
  •   語言沒得說,特別棒,翻譯得很不錯,是我迄今為止最喜歡的一本外國小說,讀起來跟中文小說的感覺一樣暢快,很值得一讀。
  •   排版布局簡潔合理,手感不錯,字體大小正合適,是“書籍”應(yīng)該有的樣子,內(nèi)容不用多說,名著的口碑,福樓拜的文筆,讀過的都知道。
  •   書還未看,所以沒法做賞析性的評論,很抱歉。下載電子書格式看的不過癮所以又買來紙質(zhì)書來看。
  •   裝幀簡單,但是非常舒服,印刷排版都很合意,沒有喧賓奪主的東西,唯一有微詞的就是書脊略顯單薄,看到后面都折出了一條印,感覺會從中間裂開似的。周譯看著還是很不錯的,喜歡
  •   非常經(jīng)典的名著值得一看!
  •   看過電影,想來拜讀一下原作品。包裝是一如既往的好,滿意。
  •   活動收藏,譯文一般
  •   精裝版的世界名著~
  •   譯文名著精選,值得購買保留!
  •   趁活動購入收藏
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7