坎特伯雷故事

出版時間:2011-5-1  出版社:上海譯文出版社  作者:[英]杰弗里·喬叟  頁數(shù):842  字數(shù):365000  譯者:黃杲炘  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  本書翻譯至今已有十年,在此期間,雖然曾以最高得票獲得了第四屆優(yōu)秀外國文學(xué)圖書一等獎,但我知道,這是評委們對詩歌翻譯所給予的重視和對我的寬容。因為即使當(dāng)時我的眼病不是那么糟糕,譯文中留下的問題還是不會少的。事實上,即使是英詩英譯,認真的譯者也是一改再改的?,F(xiàn)成的例子是前言中提到的Nevill Coghill,我當(dāng)初看到的是他上世紀五十年代的譯本,后來他七十年代后期的譯本中就有較多修改,而且似乎六十年代就改過。  就我來說,每次看自己的拙譯總會有些修改,等到有重新排版的機會就用上,這本書也不例外。修改主要分三類。一類是通常都有的改正誤譯和調(diào)整字句,以求比較準(zhǔn)確或讀來比較順口?! ∫活愅衤捎嘘P(guān),主要有兩種情況,一種是初版中留下一些十二字四頓的詩行,現(xiàn)在大多改成十二字五頓,因為原作的詩行是五音步;另一種隋況則是盡量避免連續(xù)的對句押同一個韻,以求更加接近原作的押韻方式,畢竟英語的韻部較多而同韻詞較少,因此除非有意安排,總是一個對句一個韻,不會連續(xù)有兩三個對句只用一個韻。但是譯文中允許一種例外,就是兩個對句即使是“緊鄰”,但只要分屬兩個段落,中間有空行表示較長停頓,仍可用同一個韻?! 〉谌愅瑫械纳⑽淖g文有關(guān)。原作中兩個說教性很強的“故事”用的是“分行”散文(原文中有表示分行的斜線并標(biāo)出行數(shù),只是沒有分行排)。當(dāng)初翻譯時,我感到這些文字比較繁復(fù),應(yīng)當(dāng)保存這特點。但后來再看,覺得在保持原意的條件下還是簡明些為好,何況有些現(xiàn)代英語譯本中根本不收這兩個故事。所以修訂中刪除了許多可有可無的詞語?! ∽詈笠f的是,在上次出書之后,又見到了幾種原版的《坎特伯雷故事》,于是根據(jù)其中的材料增加了一些注釋。另一方面,這些原版也讓我注意到對該書的不同編排,但本書還是保持Skeat編定的次序?! ‘?dāng)然,《坎特伯雷故事》這樣的譯本幾乎可以無限修改,但要修改的不足之處并不是因為對格律形式有要求而造成,事實上,這里所有的修訂仍然在本來的格律框架內(nèi)進行。這就說明,即使對譯詩形式有比較嚴格的要求,譯者仍有很大的改動余地,或者說,漢語仍有足夠的潛力在這種要求下較準(zhǔn)確地反映原作內(nèi)容。因此,對于特別講究形式的詩歌作品,對于追求“形神兼?zhèn)?rdquo;的譯者,不宜隨便放棄對原作格律形式的反映?! ↑S杲圻  二○○七年四月

內(nèi)容概要

杰弗利·喬叟(1340—1400),十四世紀英國大文豪,大詩人,享有“英國詩歌之父”的美譽。《坎特伯雷故事》是他的代表作?!犊蔡夭坠适隆分v述了一群香客到坎特伯雷城去朝圣的路上,為解悶而各人所說的奇異故事。他們的故事廣泛地反映了當(dāng)時的社會風(fēng)貌。作品以諷刺為基調(diào),內(nèi)容和文體各異,并符合每一個講述者的身份。作品生動地描繪了十四世紀英國的社會生活,體現(xiàn)了反封建傾向和人文主義思想。

書籍目錄

第一組
 總引
 騎士的故事
 磨坊主的引子
 磨坊主的故事
 管家的引子
 管家的故事
 廚師的引子
 廚師的故事
第二組
 律師的引子由此而來
 律師的故事引子
 律師的故事
 船長的引子
 船長的故事
 修女院院長的引子
 修女院院長的故事
 托帕斯爵士的引子
 托帕斯爵士
 梅利別斯的引子
 梅利別斯的故事
 ……
第三組
第四組
第五組
第六組
第七組
第八組
第九組
附錄

章節(jié)摘錄

  騎士的故事  忒修斯同西徐亞人進行了激戰(zhàn)之后現(xiàn)在乘著凱旋的戰(zhàn)車駛近他的祖國……  斯塔提烏斯《底比斯戰(zhàn)紀》第十二卷519—520  古代的歷史告訴我們一件事,曾經(jīng)有一位君主名叫忒修斯,他統(tǒng)治雅典,是這城邦的主宰,普天下,在他生活的那個時代,沒有一個征服者比他更偉大。他曾經(jīng)戰(zhàn)勝許多富饒的國家;憑著他的智慧與強大的武力,他曾攻占亞馬孫的全部土地。這女人國的地域原叫西徐亞,他娶了那里的女王希波呂塔。他把這女王帶回自己的祖國,那榮耀和隆重儀式難于細說一而且還帶回女王之妹艾米莉。在一片慶祝勝利的軍樂聲里,我讓這高貴的君王馳向雅典,讓他的大隊人馬隨同他凱旋。真的,要不是你們聽起來太長,我倒真愿意源源本本地講講:忒修斯和他那支驍勇的隊伍怎樣攻取了亞馬孫人的國土;講講雅典人和亞馬孫人之間那一場大戰(zhàn)驚心動魄的場面;講講西徐亞的女王希波呂塔美貌膽大卻如何被包圍、捉拿;還要講講他倆結(jié)親時的筵席以及回國途中遇到的暴風(fēng)雨?,F(xiàn)在,講這些事清我可得避免,因為需要翻耕的土地一大片,但為我拉犁的牛卻并不強壯,而我故事的其他部分相當(dāng)長。再說,我不愿妨礙同行的諸位一大家該有輪流講故事的機會,讓眾人看看:誰把那晚餐贏去。在哪里扯開,我還在哪里繼續(xù)。且說我剛才提到的那位君王感到滿腔的快樂和無限風(fēng)光,正朝著他那座城池一路馳來。朝邊上一望,他覺得有點奇怪,因為在那大路上有許多婦女;她們一身黑,前后排得很整齊,兩個兩個—排地全跪在地上。她們又是喊又是哭,聲音很響,像這樣哭哭叫叫的凄慘場面世界上沒有別人聽見和看見。她們就這樣哭號著不肯停息,直鬧到把他的馬韁抓在手里。“你們是誰?為什么這樣哭叫——把我凱旋而歸的好日子打擾?”忒修斯說道,“你們是不是妒忌我的榮譽就這樣來哭哭啼啼?要是有人欺侮或侵犯了你們,說出來,讓我看看是否能糾正;還有,為什么你們都穿一身黑?”只見婦女中最最年長的那位臉色慘白,像剛剛昏死過一樣,那模樣叫人看了真可憐;她講:“我的君主,是幸運之神給了你生為征服者的福分,讓你勝利;我們決不因你的榮耀而難受,倒是要懇求你的仁慈和搭救。可憐可憐我們的痛苦和不幸!讓我們這些處境悲滲的女性也能分享你寬厚的點滴雨露。我的主上啊,因為情況很清楚,我們個個都曾是貴婦或女王??涩F(xiàn)在我們顯然都處境凄涼:要多謝命運女神的無常之輪,她決不會把幸福給定任何人。我的主上啊,為了要等你來到,我們在這處仁慈女神的神廟已經(jīng)足足地守候了兩個星期。請幫助我們吧,你有這個能力。“現(xiàn)在我哭哭啼啼地滿臉悲愁,從前卻是卡帕努斯王的王后一他在那可恨之日死于底比斯!我們在這里都哭得力竭聲嘶,而且個個都穿著這種黑衣裳,因為我們的夫君都已經(jīng)陣亡一當(dāng)時那底比斯城正受到圍攻??墒茄巯卵剑珊弈抢峡巳鹞叹谷灰炎隽说妆人钩堑闹髟?,一味地倒行逆施又為非作歹。他生陛暴虐無道又惡毒至極,竟把所有的尸體全堆在一起;盡管我們的夫君都已被殺掉,可他還要對他們的遺體施暴:怎么也不肯同意,對這些遺體用埋葬或者火化的辦法處理,而且要讓狗來吞吃,算是泄憤。”她說完這句話,所有那些女人匍匐在地凄凄惶惶地哭道:“愿你的心感受到我們的苦惱,對我們這些可憐女人開恩吧。”仁厚的國君立刻就翻身下馬。聽她們這么說話,他滿心憐憫;看她們那種可憐可悲的情景,想到她們以前所享有的高位;他感到胸中的心難受得要碎。他伸手把她們一個一個扶起,說的安慰話出自于真心實意。作為忠勇的武士他發(fā)出誓言,說是要盡一切力量做到一點:要為她們向暴君克瑞翁報復(fù),要讓希臘的全體人民都記?。嚎巳鹞痰乃劳耆菒贺灊M盈,而他對待這惡棍正恰如其分。隨后他立即展開了他的旗幟,一點也不再耽擱便策馬奔馳,率領(lǐng)他的大軍朝底比斯殺去。他不愿再朝雅典邁步或馳驅(qū),也不愿停下來好好休息半晌,那晚就扎營在他進軍的路上。希波呂塔女王和漂亮的妻妹艾米莉,他派人馬把她們兩位送到了雅典,并把她們安頓好。他自己則進軍,這就暫且不表?,斔钩謽寛?zhí)盾,他紅色的形象在忒修斯的白色大旗上發(fā)亮,照得周圍的田野都有如火燎。在這大旗旁,他的三角旗在飄——這富麗的金色旗上繡有怪獸,那是他在克里特殺的彌諾牛。這位常勝的君王就這樣進軍,軍中有的是武士之中的精英。他威風(fēng)凜凜殺到底比斯城外,下馬選好了戰(zhàn)場便扎下營寨。但這里我們還是長話短說吧。反正那底比斯王敗在他手下:堂堂正正地他同克瑞翁交手并且殺了他,使他部下全逃走。然后他發(fā)起進攻,把城池占領(lǐng),接著把城墻和房屋一概夷平;派人收集好那些被殺者尸骨,——交還給那些喪夫的貴婦,以便按習(xí)慣為死者舉行葬禮。貴婦們看著火化親人的遺體,一個個都號啕大哭,流淚不止;當(dāng)她們告別這位高貴君王時,忒修斯又給她們極高的禮遇,非常殷勤周到地送她們離去,但所有這些講起來太費時間,我只想盡量地說得簡短一點。這樣,勇猛非凡的君王忒修斯殺了克瑞翁之后攻下底比斯;那一夜他就在這戰(zhàn)場上休息,按自己心意把這個國家處理。底比斯已經(jīng)完完全全被打敗,但是有些人仔細地忙碌起來;為了把死者的盔甲衣物剝掉,他們在一堆堆的尸體中翻找。也是事有湊巧,在那些尸堆里他們發(fā)現(xiàn)有兩個武士躺一起;兩個傷者鎧甲外的罩袍相像,袍上繡著的華麗紋章也一樣。再說這兩位年輕武士叫什么:一個帕拉蒙,另外一個阿賽特。他們半死不活都還有一口氣;憑他們用的紋章和其他東西,紋章官一看便可以完全明白他們兩人是底比斯皇家后代,他倆的母親更是一對親姐妹。于是人們把他們拖離了尸堆,小心地抬到忒修斯王的大營。他當(dāng)即決定絕對不接受贖金,同時又下令把他們押送雅典,要永遠把他們關(guān)在大牢里面。這位勇敢的君王把這事辦妥,便頭戴桂冠作為—個勝利者,騎上馬帶著隊伍回到他王宮,在那里一生過得歡陜又尊榮。一生都如此,還有什么話可說?然而帕拉蒙、阿賽特他們兩個始終關(guān)在塔樓里,滿腔的悲愁,因為金錢贖不回他們的自由。一天天、一年年都是這種情形,隨后就到了某個五月的黎明?! ?hellip;…

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    坎特伯雷故事 PDF格式下載


用戶評論 (總計8條)

 
 

  •   從文學(xué)史看到喬叟,知道他的坎特伯雷故事集。羅伯特格林用詩歌說道:他的身材不高,白胡子修剪成弧形,大砍刀掛在腰上,大頭皮鞋已經(jīng)磨損牛角墨水瓶始終不離身,還有一本書在手上這就是此位老實人的尊容。
  •   從前言介紹看,這是功力深厚的學(xué)者型譯者的作品,質(zhì)量應(yīng)該有保證。書的厚度遠超出我的預(yù)期,拿在手中很厚重。
  •   這本書真厚啊
  •   很有意思的一本好書,值得一讀
  •   好厚喲,小學(xué)生讀起來有點困難
  •   書是送別人的,那人已經(jīng)走了
  •   有點厚,值得看也值得收藏
  •   書的版本不錯,但有劃傷。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7