六人

出版時間:2011-4-1  出版社:上海譯文出版社  作者:[德]魯多爾夫·洛克爾  頁數(shù):189  字?jǐn)?shù):90000  譯者:傅惟慈  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

   一首叛逆交響樂   《六人》講述了六個人的故事。他們不是蕓蕓眾生中六個普通人,而是特立獨行,有各自追求的世界性人物。除了僧侶梅達(dá)爾都斯(德國浪漫主義作家E·T·霍夫曼小說《魔鬼的萬靈藥水》中主角)和游吟詩人阿夫特爾丁根(德國詩人諾瓦利斯同名小說主人公)我們并不熟悉外,另外四個人——浮士德博士,唐·璜,丹麥王子哈姆雷特和騎士堂·吉訶德對國內(nèi)讀者都不陌生。即使有的人沒有機會,沒有時間閱讀為這些英雄樹立豐碑的幾部世界文學(xué)名著——歌德的《浮士德》,拜倫的《唐·璜》,莎士比亞的《哈姆雷特》和塞萬提斯的《奇情異想的紳士堂·吉訶德·德·拉·曼卻》,他們的故事我們也或多或少有所了解。舞臺上,銀幕上,作曲家的樂譜上,頻繁出現(xiàn)他們的身影,叩擊著人們的心扉。法國音樂家古諾寫過歌劇《浮士德》,柏遼茲寫過清唱劇《浮士德的沉淪》,奧地利音樂大師莫扎特寫過歌劇《唐·璜》(或音譯為《唐·喬萬尼》)。較近一些,德國作曲家理查·施特勞斯又先后把《唐·璜》和《堂·吉訶德》譜成交響詩。榮獲英皇室男爵封號的著名演員勞倫斯·奧利弗在電影《王子復(fù)仇記》里扮演丹麥王子哈姆雷特,使這一悲劇人物牽動了千萬顆觀眾的心。其實這些故事傳人中國甚至可以追溯到大約一個世紀(jì)以前。我國最早譯介國外作品的林紓用文言文譯過《魔俠傳》(《堂·吉訶德》的節(jié)譯)。郭沫若早在1919年就根據(jù)日文本動手翻譯《浮土德》。五四時代的愛國知識分子在讀了胡適或者蘇曼殊或者馬君武的譯詩《哀希臘》,不禁熱血沸騰,引起同病相憐的“亡國恨”?!栋ED》就是浪漫主義詩人拜倫所寫《唐·璜》第二章中的片斷,盡管拜倫按照自己的氣質(zhì)已經(jīng)把唐·璜的性格和經(jīng)歷作了修改,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了傳統(tǒng)中的浮華子弟形象了。中國的情況如此,在西方,不說也想象得到,這些故事是已經(jīng)家喻戶曉,深入人心。如今,一個德國人又把這些故事講了一遍。據(jù)說,這本書是作者第一次世界大戰(zhàn)中在英國某一集中營里的幾篇講演稿,后來集結(jié)成書,1928年在德國出版。他為什么要把這些爛熟的故事再次演繹一番呢?改變了些什么?增添了什么?用之做了哪些宣傳?或許這都是值得我們探索的,但是在進(jìn)行一些剖析前,還是讓我們了解一下作者吧!   魯多爾夫·洛克爾(RudolfRocker,1873—1958),思想家,理論家,作家,工團(tuán)主義運動的領(lǐng)導(dǎo)者和精神領(lǐng)袖,生于德國美因茨一個信仰天主教的工人家庭里。父母早亡,在孤兒院長成。曾在印刷廠當(dāng)過學(xué)徒工。青年時代受到社會主義思潮的影響,參加工人運動。1892年被迫逃亡英國。世界大戰(zhàn)爆發(fā)后,他被英國政府懷疑為德國奸細(xì)受拘禁,1918年被驅(qū)逐回國?;氐降聡螅麉⑴c組織了“德國自由工人聯(lián)盟”和“國際工人聯(lián)合會”,成為德國及國際工團(tuán)主義運動領(lǐng)袖。因積極投身于反納粹勢力的活動,希特勒上臺后,他不得不再次逃離祖國,最后定居于美國,1958年去世?!? 洛克爾一生用德語和意第緒語(即猶太德語)寫了大量文章,主要是論述、介紹工運思潮的政論作品,包括對巴枯寧、克魯泡特金等無政府主義領(lǐng)袖人物的評傳。工團(tuán)主義主張用工人聯(lián)合形勢代替政黨,反對政府、宗教和各種教義對人的管制。自由并非哲學(xué)上的抽象概念,而是充分發(fā)揮每個人才智的保障。干預(yù)和管制越少,人們才能獲得更多自由,個性才能和諧發(fā)展,有利于為社會作出貢獻(xiàn)。工團(tuán)主義也叫革命工團(tuán)主義或無政府工團(tuán)主義,一戰(zhàn)前后曾盛行于歐洲某些國家。蘇聯(lián)直到建國初期,國內(nèi)仍有工團(tuán)主義者作為“工人反對派”存在,但受到列寧嚴(yán)厲批判?!? 《六人》是洛克爾一生中寫的唯一一本文學(xué)書。在敘述幾個傳統(tǒng)故事時,他緊緊抓住已成為經(jīng)典著作的幾部書的主要脈絡(luò),去蕪存精,刪去大量蔓延枝節(jié),使人物性格更加突出,形象更加鮮明。值得我們注意的是,雖然談不到“舊瓶裝新酒”,洛克爾卻利用這幾個老故事把個人對宇宙人生的觀察和觀點融透進(jìn)去,表達(dá)了自己的獨特思想。優(yōu)美的語言、詩情畫意的描述同冷嘲熱諷互相交織,對崇高追求和孜孜不倦的探索高唱頌歌,對茍安、怯懦的薄弱意志嘲弄、鄙視,用筆極其尖刻。幾個情節(jié)簡單的小故事蘊涵著深湛的思想。從這本小書,我們看到的是作者為自己選擇的一條反抗、斗爭的獨特道路,下面撿拾出幾個例子,略加剖析,或許能為上面的評論做一些注腳。   魔鬼施展法術(shù)使浮士德博士恢復(fù)了青春。浮士德不僅成為翩翩少年,嘗味到愛情的甜蜜,而且掌握了魔法,出入宮廷,玩弄王公貴族于股掌之上。但上帝未能使他破解人生之謎,魔鬼同樣也未能叫他如愿。當(dāng)他又一次進(jìn)入風(fēng)燭殘年,即將離開人世的時候,他終于悔悟。“我看到問題的核心了。上帝和撒旦看來同屬一個家族。”“上帝和魔鬼是他們共同經(jīng)營的一家老店的字號。兩個老板誰也缺不了誰,不然買賣就做不成了。”最后,浮士德聽見遠(yuǎn)處傳來贊美的歌聲,他大徹大悟。那聲音說:“人必須自己解放自己!人必須依靠自己的力量拯救自己!”一點不錯,“從來就沒有什么救世主,也不靠神仙皇帝”。“大救星”是不能為我們造福的,這是一個真正革命者的信念?!? 在唐·璜的故事里,洛克爾仍然按照傳統(tǒng)腳本,把主人公寫成一個勾引女性,作惡多端的浪蕩子。從表面看,這個人藐視禮規(guī)、褻瀆神靈,為奪取一個佳麗,甚至淪落為殺人兇手。但是如果往深層看,洛克爾只是借用這樣一個叛逆性格表達(dá)他對權(quán)威和禮法的輕蔑。他贊同的是一個造反者的叛逆精神。“血液在他胸頭狂舞,靈魂化作一股熱流。他像雄鷹一樣驕傲,在高空翱翔。”(這幾句話會使我們聯(lián)想到高爾基的英雄詩篇《鷹之歌》。)而那些在爛泥中蠕動的小爬蟲呢?洛克爾借用唐·璜之口嘲諷說:這些“正人君子”“發(fā)散著正直老實和溫文爾雅的氣息”。“有如訓(xùn)練有素的卷毛犬,冒著規(guī)矩、禮貌、品行端正的汗珠。每說一句話,都要深思熟慮,決不違反傳統(tǒng)習(xí)俗。”世界上這種人難道還少嗎?特別是充滿“高壓的謊言”的時代,哪個人不謹(jǐn)小慎微,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,生怕冒犯“權(quán)威”呢?唐·璜看不起“弱者”(“要是他自己站不穩(wěn)腳,那就叫他摔跤吧”),他信奉的是“強者”的哲學(xué),也就是敢于向“權(quán)威”挑戰(zhàn)的反抗斗爭精神。他明白宣示:“向上帝的權(quán)威挑釁是我的精神。上帝可以在激怒之下把我踩成齏粉,但卻永遠(yuǎn)無法挾制我的精神。他可以消滅我,卻不能馴服我。”讀完了洛克爾筆下的浪子故事,或許我們還尋找到某些值得咀嚼的東西吧!   在洛克爾筆下,堂·吉訶德仍然是人們熟知的一位純真善良的窮鄉(xiāng)紳。他懷有濟(jì)世救人之心,只因為讀的騎士小說過多,著了迷,才拼湊了一副破盔爛甲,騎著駑馬,到廣大世界上去行俠仗義。洛克爾仍然保留了人所共知的一些故事:把一個粗俗村婦看成美人,當(dāng)作自己的心上人;把酒店當(dāng)作城堡,把一隊小偷流氓苦役犯看作受迫害的人,把風(fēng)磨當(dāng)成巨人,奮起作戰(zhàn)等等等等。這些荒唐事叫人捧腹,但洛克爾并不滿足于重述這些故事,逗人一笑。從堂·吉訶德同他的胖仆人(名字叫桑丘·潘沙,這個人是個現(xiàn)實主義者,構(gòu)成堂·吉訶德的對立面)的對話中,作者警戒世人須用更深邃的目光觀察世界。他說:“我的孩子,你看見的只是眼前的事物,因為上帝沒有讓你看到更深一層……像你這樣的人倒也能平平穩(wěn)穩(wěn)過日子……你感覺不到自己負(fù)有解除人生痛苦和不幸的責(zé)任。”當(dāng)堂·吉訶德把風(fēng)磨當(dāng)作巨人,奮力鏟除這些妖魔時,仆人提出質(zhì)疑。他的回答是:“你看見的是風(fēng)磨……原因是,你的眼睛被蒙蔽了。我清清楚楚看見了巨人,只因為魔法迷惑不了我的視力。”作者叫堂·吉訶德說的這些話發(fā)人深思。在大多數(shù)時間,大多數(shù)人的眼睛都被魔法蒙蔽,所以黑白不分,是非混淆。什么是“魔法”?也許是習(xí)慣勢力,也許是禮規(guī)教義,也許是圣人的訓(xùn)誡,總之,人們都習(xí)慣于循規(guī)蹈矩,不敢越雷池一步,所以大家相安無事,保持一個太平盛世的穩(wěn)定局面。但總有一些人,盡管人數(shù)很少,眼睛卻未受蒙蔽。他們看得更深,看得更遠(yuǎn)。若干時間以后,他們被證明是正確的,被贊譽為先知先覺,但當(dāng)時卻不為人所理解,被諷刺、譏嘲、圍攻、謾罵,或甚至遭遇更大不幸,招致殺身之禍。這種例子并不少見。中世紀(jì)意大利人布魯諾就因為把真理捅出得過早,被判處火刑。我國近代革命史上,更有無數(shù)烈士為維護(hù)真理而拋頭顱、灑熱血。他們都是看得更深、更遠(yuǎn)的人。不久前在我國一段無序的日子里,還有人敢冒天下之大不韙,把所見的事實真相直言道出,結(jié)果慘遭殺害。中國有一句古話,教導(dǎo)人們“莫為之前雖美而不彰”,豈止“不彰”,恐怕還要惹禍。不是小禍,是滅頂之災(zāi)??礃幼游覀兪拦世先说脑挼故墙?jīng)驗之談?!? 翻一遍《六人》,常常被洛克爾的思想火花擊中。我們閱讀的不是一本為消閑解悶的故事集,而是充滿哲理的智者的表白?!? 《六人》的英譯者瑞·E·柴思把這本書比作一部交響樂,開篇是一個介紹主題的序曲,六個故事是六個樂章,結(jié)尾是一首歡欣、和諧的終曲。在終曲里,洛克爾用嘹亮的聲音唱出心聲——他的革命宣言。所有的人,盡管思想不同,道路各異,都必須拋棄“孤軍奮戰(zhàn)”,必須與他人攜手共進(jìn)。一個人只有同別人一起生活,分擔(dān)同胞弟兄的歡樂和哀愁,才有幸福。只有通過“我們”全體,才能獲得解放。“共同協(xié)作是帶給人類自由的紅色曙光,聯(lián)合起來,真正的自我才能發(fā)展。”作為一個革命者,洛克爾不僅憧憬著美好的未來,而且看到一個每人的才智都有機會發(fā)展的“大同世界”。這個世界已經(jīng)近在眼前。最后,他充滿信心地說:“新國土的大門打開了。新人類踏上嶄新的土地,歡樂的歌聲從天空飄來,響徹寰宇。”   大約一年以前,朋友王瑞智先生給我拿來巴金老人早在上一世紀(jì)40年代翻譯的《六人》,問我能否找到德文原版,重新翻譯一過。巴老的譯本是1949年上海文化生活社出版的,1985年三聯(lián)書店又重印了一次,但兩版現(xiàn)在都已售缺。我有些猶豫,文學(xué)大師巴金在創(chuàng)作和翻譯上的豐功偉績?nèi)怂仓?,我怎敢重譯他老人家已經(jīng)譯過的東西,與大師的譯本爭短長呢?但在我把《六人》翻讀后,想法有些改變。這本小書不只敘事優(yōu)美,而且含義深遠(yuǎn),我被深深打動。我想,如果能尋找到德文原書,且不談最后是否翻譯,只是欣賞一下原著的文字,也是一件樂事。原則上,我一向不太贊成重譯。除非譯本過于蹩腳,糟蹋了原著。重譯只是炒冷飯,多不能避免剽竊之嫌(除非經(jīng)典名著,允許有數(shù)個不同闡釋、不同表現(xiàn)風(fēng)格的譯本)。我決定先找一本原文書看看。我在國外有幾個渠道為我購買書籍。我分別寫了幾封信,柏林的老友穆海南先生(ReinerMuller,他同他的夫人梅薏華女士在上一世紀(jì)60年代前后在北京大學(xué)攻讀中國文學(xué)和歷史,后來都成了中國文化專家,兩人分別譯了叢維熙、張潔等的大量作品)首先為我探詢到柏林國家圖書館有這本書的館藏,只是被編為善本書,既不許復(fù)印,更不能外借。穆海南堅持努力,終于在一家舊書店的售書目錄中尋到此書,柏林“工團(tuán)主義者”書店1928年版,薄薄的一本小書,售價80歐元。王瑞智先生不惜重資把書購下,前提是我必須把它從德文翻譯過來。我答應(yīng)了。去年春夏之交,非典在我國肆虐,我悶守斗室,把從德國寄來的《六人》又反復(fù)讀了兩遍,再次受到觸動。我為自己重譯開脫的理由是,巴金老人是從英文翻譯的,與原文比,多了一層隔閡。經(jīng)過我對照,英文譯本同原著多少有些差異和脫落。另外,經(jīng)過50余年的社會變遷,我們的語言也發(fā)生了一些變化,我的譯文自然要以巴老的譯本作借鑒。如果我能細(xì)心推敲,吸收巴老的長處,再擷?。ɑ蛑毖詾槌u)大師譯本中某些文字精華,或許我的譯文會更精確些,也許會更明快些。我是個矮子,但是矮子如果站在巨人肩上,便也能高出巨人一頭。巴老的高尚人格和文學(xué)成就都是我非常景仰的。我雖然已年過80,但在文學(xué)翻譯上,永遠(yuǎn)是我國翻譯界幾位老將率領(lǐng)的隊伍中的一名小兵。我翻譯《六人》自2003年5月開始,9月底完成。如果我的翻譯能得到讀者認(rèn)可,首先要歸功于巴老半世紀(jì)前的開創(chuàng)性選題和他首譯的基礎(chǔ)?!? 傅惟慈   2004年2月

內(nèi)容概要

魯多爾夫·洛克爾(1873—1958),德國思想家、理論家、作家,工團(tuán)主義運動的領(lǐng)導(dǎo)者和精神領(lǐng)袖?!读恕肥瞧湮ㄒ坏奈膶W(xué)作品,卻具有國際性的深遠(yuǎn)影響。
《六人》講述了六個人的故事。他們不是蕓蕓眾生中六個普通人,而是特立獨行、有各自精神追求的世界性人物。除了僧侶梅達(dá)爾都斯(德國浪漫主義作家霍夫曼小說《魔鬼的萬靈藥水》主角)和游吟詩人阿夫特爾丁根(德國詩人諾瓦利斯同名小說主人公)以外,另四個人浮士德博士、唐·璜、丹麥王子哈姆雷特和騎士堂‘吉訶德都是我們耳熟能詳?shù)牡湫腿宋?。作者借重塑這幾個典型的人物形象,探討的是人到底該選擇什么樣的人生道路的重大問題?!读恕返挠⒆g者將這本書比作一部交響樂,開篇是一個介紹主題的序曲,六個故事是六個樂章,結(jié)尾是一首歡欣、和諧的終曲。在終曲中,作者洛克爾用嘹亮的聲音唱出心聲——他的革命宣言。所有的人,盡管思想不同、道路各異,都須拋棄“孤軍奮戰(zhàn)”,須與他人攜手共進(jìn),才能最終實現(xiàn)每個人的才智都有機會發(fā)展的“大同世界”:“新國土的大門打開了。新人類踏上嶄新的土地,歡樂的歌聲從天空飄來,響徹寰宇?!?br />翻一遍《六人》,常常會被洛克爾的思想火花擊中。我們閱讀的不是一本消閑解悶的故事集,而是一位大智者和大勇者充滿哲理、剖肝瀝膽的肺腑之言。

作者簡介

魯多爾夫·洛克爾(1873—1958),德國思想家、理論家、作家,工團(tuán)主義運動的領(lǐng)導(dǎo)者和精神領(lǐng)袖?!读恕肥瞧湮ㄒ坏奈膶W(xué)作品,卻具有國際性的深遠(yuǎn)影響。

書籍目錄

第一條路
第二條路
第三條路
第四條路
第五條路
第六條路
覺醒

章節(jié)摘錄

   這座城市靜靜地憩息在坡度平緩的群山中。古老的雉堞被落日的金色光輝映得通紅。大街小巷深鎖在塔樓高聳的寬厚城墻里。這些街道縱橫交錯、雜亂無章,有如迷宮。每一條小巷仿佛都暗藏著某種秘密。對于陌生的來客來說,想要破解這種秘密是極其困難的。在幽暗的角落里,在尖頂山墻的老宅的灰色懸樓下,隱伏著早已被時間遺忘的陳年往事?!? 市場上古老的井泉仍如既往,低聲鳴濺著。寂靜的廣場——如今它似乎已經(jīng)被人們遺棄了——籠罩在一座古老教堂投擲下的巨大陰影里。只有一個枯槁、瘦小的母親正孤獨地站在井泉旁邊;她在追思那一去不復(fù)返的消逝歲月?!? 春天突然降臨大地,漫長冬日的嚴(yán)酷專政一下子被推翻了。陽光燦爛的天空和乍放新綠的草地、河谷,在復(fù)活節(jié)最初降臨的日子里,把人們吸引到郊外去。歡樂的人群自由自在地在明媚的、暖洋洋的春光里跳躍、游蕩;春日的艷陽把所有那些使人們心靈凍結(jié)住的東西融化了。年輕的和年老的,大人和孩子,所有的人今天都走到野外來,他們要把蒙住自己靈魂的灰塵抖掉,要讓別人看到,灰暗、單調(diào)的陰郁冬日并沒有使他們受到絲毫損害?!? 暮色逐漸降臨,溫暖的空氣里響起莊嚴(yán)肅穆的鐘聲,提醒城市中的居民應(yīng)該回家去了。于是歡樂的人群帶著花朵和綠葉編織的花束擁進(jìn)城門,空中回蕩著他們歡樂的歌聲。轉(zhuǎn)瞬間,古老的街巷中充滿人群喧笑和話語聲。人人舒適、安詳,心情愉快,悠閑地向各自家中走去。等到暮色越來越深的時候,街頭巷尾的喧鬧聲也逐漸安靜下來。   落日的余暉早已消失,溫暖的春夜用它的羽翼無聲地覆蓋上寂無人跡的街道,只有月亮照耀著這座城市,發(fā)出奇異的閃光?!? 一扇扇小窗戶里的燈光漸次熄滅了。在這寂靜的暗夜里,只有個別人家還閃爍著孤寂的光亮。也許那一家人正有人生病,在痛苦中掙扎;也說不定人已垂死,正把自己疲倦的靈魂交付給上帝?!? 一幢幢沉睡的房屋籠罩在深沉、肅穆的寧靜里,只有大教堂古鐘的莊嚴(yán)鐘聲和守夜人警覺的號角時而打破了夜空的寂靜?!? 在這座沉睡的城市中心有一塊稍微隆起一些的高地,高地上佇立著一座壯麗的老屋,同四周的房子比起來,它顯得更加奇特,更加古老。這座房子的頂層是一間塔樓似的屋子,在屋子的哥特式窄窗前坐著一個白發(fā)蒼蒼、長須飄拂的老人。他正神情呆滯地望著窗外遠(yuǎn)處,目光越過了在月光下閃爍著綠輝的一幢幢老房的屋脊?!? 屋子正中擺著-一張笨重的橡木書案,書案上凌亂地堆集著書籍、文稿。沿著色彩褪盡的四壁是長長的條案,案子上擺著稀奇古怪的標(biāo)本和形狀奇特的儀器。一盞極富藝術(shù)性的油燈射出的光線非常微弱,無法照亮室內(nèi)幽暗的角落?!? 老人姿態(tài)疲憊地用手拂了拂遮住前額的頭發(fā),沉思地喃喃自語:   “現(xiàn)在一切又像墳?zāi)顾频撵o寂了。在進(jìn)入夢鄉(xiāng)的人們的頭頂上亙古至今仍然覆蓋無邊無際的穹蒼,數(shù)不盡的星球按照自己的軌道不停地運轉(zhuǎn)。——心境平和、不被噩夢驚擾的睡眠是多么幸福??!有誰能享受這種酣睡呢?生活中只關(guān)注眼前的一些小小需求,從不想搭建通往永恒的橋梁,這樣的人真有福氣!造物主沒有賦予他們爭強斗勝的性格,要使他們失去心理平衡并不容易。因此他們也不會受到難忍難熬的折磨,免遭欲求難達(dá)之苦。只有個別人才備受煎熬,欲望像只小蟲始終咬著他們心靈不放?!? “如今又到了這樣一個時節(jié):深奧莫測的大自然正處于‘再生’的陣痛中,新生命正從千百萬源泉中以紛繁的新形體進(jìn)發(fā)出來,我的欲求像是蘊積在血液中的慢性毒藥,也開始蠢動了。直待春季緩緩過去,夏秋兩季也悄然消逝,嚴(yán)寒凜冽的冬日重又把萬物裹在它的尸衣里。那時這一陳舊的游戲才又重新開始。但是誰能探知這一永恒的成長與消逝的奧妙意義呢?生與死這樣奇怪地彼此交織著,每一次終結(jié)永遠(yuǎn)孕育著新生?   “在事物衍化的大循環(huán)中,死亡真的是終結(jié)呢,還是僅僅是一個新的開端?抑或同時是終結(jié)和開始?已經(jīng)過去的和即將產(chǎn)生的,二者的分界線究竟在哪里?宇宙萬物從何而生?終極根源又是什么?   “我越是研究這一幽暗的奧秘,越感覺自己不了解自己。我對自身存在有一種神秘的恐懼感;它形體俱存,卻有如一個謎,正像無限空間的沉默無言的永恒一樣,使我望而生畏?!? “我們從何處來,我們將走向何處?當(dāng)我母親因為準(zhǔn)備誕生一個新生命而身懷六甲之前,難道我就已經(jīng)存在了嗎?有一天,當(dāng)我存在的最后的火花像熄滅的火焰一樣最終暗淡下去以后,我繼續(xù)存在嗎?   “我們身上帶著那么多奧秘、莫解的東西,深藏在我們靈魂深處,從來不浮現(xiàn)到表面顯露出來。我們彼此述說一些日?,嵤隆⑽⒉蛔愕赖臒┬氖潞蜆O其偶然享受到的一點喜悅,但是我們談得都不深,幾乎像是無意識擺出來的一個機械性姿勢,深藏在心坎里的東西是不肯表露出來的,它們喑啞地、神秘地埋在靈魂深處,那里,幽暗的原始力量默默地反復(fù)循環(huán),從不暴露到光天化日之下?!? “是的,沉睡在心靈最深處的是那些沉重的、陌生的東西。每一次,當(dāng)一個半吞半吐的聲音無意中從肺腑里冒出來,當(dāng)緊閉的雙唇奮力想說出話語時,那深藏不露的思想總是被卡在喉嚨里。另外,在我們心靈深處還有一堵根深蒂固的高墻,那是我們在彼此之間、在人與人之間樹立起來的。我們自身的無比孤獨和無名渴望只能在高墻的陰影里彳亍獨行。最隱秘的、埋藏最深的東西從來不向我們顯示;它們對外部也是躲躲閃閃,避之惟恐不及。即使在兩性熾燃的烈火中,肉體同肉體顫抖著彼此依偎,兩個靈魂在眩暈的激情中似乎已經(jīng)融化到一起,也總是有某一陌生的東西隱伏在感情背后,默默地窺伺著,以防把每一句話說出口,叫最深的、最令人畏懼的欲念得到滿足。甚至在愛情浸沉在最高潮的時候,思想深處仍然有一個帶威脅性的謎樣的東西在半睡半醒地監(jiān)視著。誰知道那是什么呢?   “確實如此。如果有這樣一個機會,能夠去看看造物主的作坊,了解一下萬物的開始和終結(jié),我們就會明白,在環(huán)繞著我頭腦的那道墻壁后面究竟藏著什么了。不然的話,我們遲鈍的思想只是在墻壁中狹小的空問里東突西撞,總有一個我們從未意識到的東西躲藏在暗處。如果有這種機會,生命的意義就不再是一本未開啟的書本了。——咳!這種苦思苦想什么用?我們只不過是些渺小可憐的人,思想只能盯住事物的外相。當(dāng)我們自以為明白了事物真相的時候,實際上仍然是最愚昧無知的。   “多少這樣令人忐忑不安的漫漫長夜中,我坐在凄冷的屋子里,困頓的腦子里反復(fù)思考有關(guān)宇宙萬物的各種問題,一直希望把事情搞出個頭緒,叫自己從痛苦折磨中解脫出來。   “我能獲得解脫嗎?啊,仁慈的圣處女啊,你是圣潔的,萬人為你祝福,你在天上上帝寶座左右翱翔。救世主從你的圣體中誕生,把世人從罪孽中解救出來。但是拯救我的救世主卻好像并未誕生,因為沒有人救助我,熄滅我胸中燃燒著的熱切渴望的烈火?!? “??!把一個人從微小的罪惡中解救出來倒是易事,困難的是解除他的雜亂無章的思想。這些錯亂的思想蜷伏在黑暗的深淵邊上。不停地呼喊著要求認(rèn)知宇宙。這一渴望得到啟示的巨大索求,一直在隱暗的痛苦中束手無策地煎熬自己,難道我真有一天獲得解救嗎?   ……

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    六人 PDF格式下載


用戶評論 (總計12條)

 
 

  •   六個人,其實我都沒怎么細(xì)讀過,看完后,讓我有想去讀那幾本著作的沖動
    很贊的書
  •   最愛的文學(xué)著作之一,借出去都收不回來,害我又買了幾次~
  •   上海譯文的,沒的說,買來就是收藏用的
  •   從圖書館里看到的,看了之后一直舍不得還,借了很多次,最后自己有時間才買了。個人很喜歡這本書,覺得作者從特別的角度去寫,很特別。值得看。
  •   挺喜歡書的內(nèi)容
  •   同學(xué)買的,說很不錯。
  •   沒功夫啊
  •   每個人都能找到自己!
  •   在書店看到后,一直想買。挺期待的一本書。質(zhì)量不錯,就是發(fā)貨速度太慢
  •   喜歡,值得一買
  •   書還不錯印刷很好
  •   書不錯,精裝,拿在手上手感很好,慢慢讀。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7