名利場

出版時間:2011-1-1  出版社:上海譯文出版社  作者:(英)薩克雷  頁數(shù):全兩冊  字?jǐn)?shù):613000  譯者:榮如德  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  倫敦特拉法爾加廣場之南有一條查令十字街,那兒的84號是一家 有名的舊書店,—部名叫《查令十字街84號》的好萊塢低成本影片, 演繹的是該書店經(jīng)理、員工與大西洋彼岸一位并不富有的女讀者之間數(shù) 十年平凡的交往(雙方從未謀面,全靠通信和郵寄)結(jié)下的深情厚誼。 此片我僅從電視屏幕上看過—遍,覺得比那些耗資億萬的“大片”耐看 得多。主演女讀者的安妮·班克羅夫特在片頭的排名,居于后來因演了 《沉默的羔羊》加冕奧斯卡影帝的安東尼·霍普金斯之前。我當(dāng)時一 愣,旋即聯(lián)想起同一位女演員還曾在獲第四十屆奧斯卡最佳導(dǎo)演獎的 《畢業(yè)生》(也不是高投入的大制作,而是典型的獨(dú)立制片)中領(lǐng)銜主 演同樣很不“出彩”的羅賓遜太太一角,而在該片中與她關(guān)系曖昧的小 青年扮演者達(dá)斯汀·霍夫曼,彼時初出茅廬“屈居二牌”,卻立馬榮獲 最佳男演員獎提名并從此一騎絕塵。我之所以提這件事,是因為像安 妮·班克羅夫特這樣一位在演藝圈里苦干多年的“非著名”資深影星, 無奈地眼瞅著后來者居上,把自己遠(yuǎn)遠(yuǎn)地拋在后面,被馬蹄揚(yáng)起的灰土 裹得嚴(yán)嚴(yán)實實——這與本書作者薩克雷投身文藝界前段留下的軌跡何 其相似乃耳。 威廉·梅克皮斯·薩克雷一八一一年七月十八日生于印度加爾 各答一個東印度公司的英國官員家庭,比日后他的一位偉大同胞、 同行和對手查爾斯·狄更斯(一八一二年二月七日出生)年長半歲零 二十天。薩氏的父母親在兒子小威廉六歲時便把他送往倫敦接受嚴(yán) 格的斯巴達(dá)式教育,一八二二至一八二八年就讀于貴族化的名牌男 校之一查特豪斯公學(xué)。薩克雷一八二九年入劍橋大學(xué)三一學(xué)院,但 次年便輟學(xué)赴歐陸游歷,自一八三。年夏至一八三一年初春在魏瑪 住了大半年,彼時曾前往拜謁長期擔(dān)任薩克森-魏瑪大公國樞密顧 問的德國大文豪歌德(歌德于此后不久的一八三二年逝世)。一八三 一年六月,薩克雷懷著在司法界謀求發(fā)展的意向進(jìn)入倫敦中殿律師 學(xué)院。按他的出身和學(xué)歷來說,展現(xiàn)在這個剛滿20歲的青年面前 的幾乎毫無疑問是直通維多利亞時代成功人士之途的一馬平川,如 果……如果他沒有把相當(dāng)一部分家產(chǎn)在賭博中輸?shù)?,并且在一八?三年因銀行倒閉而損失了余下的錢財;如果他沒有在大學(xué)里吊兒郎 當(dāng),連個最起碼的學(xué)位也未曾混到,此后又對法律感到厭煩;如果 他一八三五年沒有邂逅并于翌年娶了伊莎貝拉·蕭為妻,這段婚 姻沒見給他帶來位居要津的親戚或驚人豐厚的嫁妝,倒是多了一位令他 完全無法容忍的愛爾蘭岳母大人(薩克雷直至自己生命的盡頭一直在小 說中無情地對她大張撻伐,極盡揶揄、挖苦之能事)。然而這一切都實 實在在地發(fā)生了。 從—八三二年七月起,大約有四年工夫薩克雷主要寓居巴黎學(xué)習(xí)繪 畫并開始向報刊投稿(包括寫的和畫的),經(jīng)后人確認(rèn)出自薩氏手筆的作 品最早發(fā)表在—八三五年五月的《弗瑞瑟雜志》上?!巳逯烈话怂?五的十年間,他一直為謀生而筆耕不輟。他的“文藝見習(xí)期”漫長而艱 辛,涉及的體裁和領(lǐng)域極其廣泛,在這—層面上,終成大器的作家中恐 怕很少有堪與他相頡頏者。這一時期薩克雷十分多產(chǎn),新聞報道、幽默 小品、評論、隨筆、游記、散文、短篇小說,不論關(guān)乎社會、政治、歷 史的哪個方面,幾乎無所不寫。19世紀(jì)30年代有一段時間,他還自己 辦過一張報紙。當(dāng)年所有他寫的文章,要么使用筆名,要么干脆不署 名。他用過的筆名希奇古怪,多得不勝枚舉。長期沒沒無聞卻多才多藝 的薩克雷,還曾毛遂自薦愿為與他同輩的小說家安斯沃思和狄更斯作 插圖。那幾位登上文壇比他順溜得多、早早就聲名大噪的作家,彼時倘 若更欣賞、更愿意委約薩氏為他們的小說配插圖,而不是更看好菲梓 和克魯克顯克,那么,一部19世紀(jì)的英國文學(xué)史就得重寫。 …… ——截選自《譯本序》

內(nèi)容概要

窮畫家的女兒蓓姬·夏普,自幼失去父母,但絕頂聰明。她以半工半讀的方式從寄宿學(xué)校畢業(yè)后,由一名家庭小教師起步,牢牢抓住每一個機(jī)會,削尖了腦袋鉆進(jìn)維多利亞時代的上流社會,成為一顆光芒四射的交際明星。這一尤物的發(fā)跡歷程,在滑鐵盧戰(zhàn)役波瀾壯闊的歷史大背景映襯下,展現(xiàn)了堪稱世界文學(xué)中最成功的一個女冒險家藝術(shù)形象。薩克雷的詞鋒犀利,機(jī)智幽默,解剖人生精妙人微。本書問世將近一百六十年來,一直被譽(yù)為一面諷世明鏡、一部警世寶典。本書特意收錄薩克雷親自手繪插圖四十余幅,極具收藏價值。

作者簡介

薩克雷(1811-1864年),英國19世紀(jì)杰出的批判現(xiàn)實主義作家。出生于印度加爾各答,6歲時被送回英國求學(xué)。成年后繼承了父親的遺產(chǎn),但很快揮霍殆盡,只好自謀生路。他先學(xué)畫畫,后從事寫作,為報刊撰稿,發(fā)表散文、游記、中短篇小說等。薩克雷是一名多產(chǎn)作家,作品集有35卷之多。他的早期作品多是一些幽默故事、特寫和詩歌,如《巴黎雜記》、《愛爾蘭雜記》等。中期開始創(chuàng)作批判現(xiàn)實主義小說,1848年發(fā)表成名作《名利場》,此書奠定了他在英國文壇上的地位,薩克雷也因此被公認(rèn)為是與狄更斯齊名的英國小說家。

書籍目錄

幕啟之前第一章契綏克林蔭道第二章夏普小姐與塞德立小姐準(zhǔn)備上陣第三章瑞蓓卡面對敵人第四章綠絲線錢包第五章我們的鐸炳第六章沃克斯霍爾樂園第七章欽設(shè)克勞利鎮(zhèn)的克勞利氏第八章向密友說體己話的書信第九章家族肖像畫第十章夏普小姐廣結(jié)善緣第十一章淳樸的鄉(xiāng)居風(fēng)情第十二章蕩氣回腸的一章第十三章既蕩氣回腸,又別有情趣第十四章克勞利小姐在自己家里第十五章瑞蓓卡的丈夫露了一會兒臉第十六章針插上的信第十七章鐸炳上尉買下一架鋼琴第十八章是誰在彈鐸炳上尉買下的鋼琴?第十九章受到悉心照料的克勞利小姐第二十章鐸炳上尉牽紅線第二十一章女繼承人引發(fā)的一場風(fēng)波第二十二章婚禮,蜜月之初第二十三章鐸炳上尉縱橫捭闔第二十四章老歐斯本搬出家用大《圣經(jīng)》第二十五章書中主要人物一致認(rèn)為應(yīng)該離開布萊頓第二十六章到倫敦以后,去柴忒姆之前第二十七章愛米莉亞來到團(tuán)里第二十八章愛米莉亞闖進(jìn)低地國家第二十九章布魯塞爾第三十章《我把姑娘撇在后方》第三十一章焦斯·塞德立照拂他的妹妹第三十二章焦斯逃難,戰(zhàn)爭結(jié)束第三十三章克勞利小姐的親戚都為她憂心忡仲第三十四章詹姆斯·克勞利的煙斗第三十五章孤兒寡母第三十六章沒有進(jìn)款照樣過得瀟灑第三十七章前一章的繼續(xù)第三十八章日子過得緊巴巴的一家人第三十九章盡是些不像話的事情第四十章蓓姬獲得夫家承認(rèn)第四十一章蓓姬故地重游第四十二章說說歐斯本家的事情第四十三章在這一章里要請讀者繞過好望角第四十四章從倫敦到漢普郡第四十五章從漢普郡到倫敦第四十六章苦熬與磨難第四十七章岡特府第四十八章讀者將被引入上流社會的精英圈子第四十九章請大家品嘗三道菜和一道甜食第五十章一件大俗不雅之事第五十一章不知讀者能否猜破的詞謎劇第五十二章斯泰因勛爵顯示出他最可愛的一面第五十三章弄出班房與禍起蕭墻第五十四章大戰(zhàn)后的星期日第五十五章續(xù)敘前兩章余波第五十六章喬吉被調(diào)教成公子哥兒第五十七章回國途中第五十八章我們的朋友少校第五十九章舊鋼琴第六十章重返上流社會第六十一章兩盞燈相繼熄滅第六十二章在萊茵河上第六十三章遇見了我們的一位老相識第六十四章飄零的落花第六十五章正事很多,樂子也不少第六十六章戀人發(fā)怒第六十七章嫁娶的嫁娶,出生的出生,去世的去世

章節(jié)摘錄

  塞德立小姐的爸爸在倫敦經(jīng)商,家道相當(dāng)殷實,而夏普小姐是以教 低年級作補(bǔ)償?shù)拿赓M(fèi)生,平克頓小姐認(rèn)為自己夠?qū)Φ闷鹚耍槐卦谂R 別時贈以《詞典》過分抬舉她。 盡管校長信中為學(xué)生寫的評語恰如墓志銘—般只宜姑妄讀之,不必 信以為真;然而,間或有位死者確實當(dāng)?shù)闷鹗吃谄渎窆翘幧戏借彸鰜?的所有贊辭:死者果真是個虔誠的基督徒,一位好父親、好母親、好 兒女、好妻子或好丈夫,家里也端的為失去這樣一名成員而哀慟欲 絕。同樣,在男子學(xué)?;蚺訉W(xué)校,時不時地也有學(xué)生絲毫無愧于 沒有偏見的師長所下的贊語。眼下這位愛米莉亞·塞德立小姐便屬此 等鳳毛麟角的姑娘,不唯當(dāng)?shù)闷娇祟D小姐所有贊揚(yáng)她的話,還具有那位 不可一世的老智慧女神由于自己與學(xué)生在地位和年齡上的差異而看不 到的許多優(yōu)點。 愛米莉亞非但唱歌不亞于百靈鳥或比林頓太太,跳舞直追希利斯 伯格或帕里索,非但刺繡手藝出色,拼寫與《詞典》一樣準(zhǔn)確,她還 有一顆善良而又溫柔的心,待人接物和藹可親,體貼入微,慷慨大方, 凡是接近過她的人,從智慧女神一直到廚下洗盤子的苦命丫頭、每周一 次可以把蘋果餡兒餅?zāi)玫搅质a道女校來賣給姑娘們的獨(dú)限婦人的女兒, 沒有—個不喜歡她。在二十四位同窗姑娘中間,有十二人與愛米莉亞堪 稱知己。甚至妒忌心很重的布理格斯小姐也從不說她的壞話;目空一切 的索爾泰爾小姐(德克斯特勛爵的外孫女)承認(rèn)她的身段相當(dāng)優(yōu)美;至 于來自圣基茨的那位鬈發(fā)如羊毛的黑白混血闊小姐斯沃爾茨,在愛米 莉亞離校那天竟哭得死去活來,只得派人去請弗洛斯大夫,用嗅鹽把她 熏得迷迷糊糊才得安生。平克頓小姐對愛米莉亞的好感比較克制和不 失尊嚴(yán),考慮到這位女士高高在上而又品德超群,這也在意料之中;然 而,杰麥瑪小姐想到愛米莉亞要走,已經(jīng)偷偷啜泣了好幾回,若不是因 為害怕其姐,也會像雙倍付費(fèi)的圣基茨女財主那樣歇斯底里大發(fā)作。不 過,只有特別寄宿生才能如此盡隋宣泄心中的悲哀,而老實的杰麥瑪 卻要負(fù)責(zé)所有的賬目、換洗縫補(bǔ)、布丁、餐具,還得管理仆役??墒呛?必談她呢?也許,從現(xiàn)在一直到時間的終極,我們再也聽不到她的任何 消息,但等鏤花的鑄鐵大門關(guān)上,她和她那令人生畏的姐姐便永遠(yuǎn)不會 從那邊進(jìn)入本書所敘故事的小天地了。 鑒于我們見到愛米莉亞的機(jī)會還很多,不妨在我們與她結(jié)識之初先 提一下,她是個人見人愛的小妞;不論在生活中還是小說里,尤其在小 說里,充斥著十惡不赦的壞蛋,因而能與如此純潔無邪、脾氣又好的人 物經(jīng)常相處,福氣實在不小。因為她不是本書頭號女主角,沒有必要對 她多作描述;誠然,我覺得她的鼻子稍短了些,要當(dāng)主角她的兩腮也嫌 太圓太紅;不過她的面色健康紅潤,唇角掛著極其醉人的倩笑,雙眸反 映出十分明朗和誠摯的愉悅心情,當(dāng)然,除非里邊飽含著淚水,而這種 情況還真屢見不鮮;因為只要一只金絲雀死了,或者貓兒偶然逮住一只 耗子,或者一本小說讀到掩卷處,不管它寫得有多么無聊,這個小傻瓜 都會傷心落淚;至于有人倘若心腸硬得竟然說出傷害她的話來——這 等人不遭報應(yīng)才怪!就連威靈顯赫之如平克頓小姐,在第一次責(zé)罵她之 后便再也不敢造次,盡管對于這位女神來說敏感的心靈不比玄奧的代數(shù) 容易理解,她還是給全體男女教師專門下令要以盡可能溫和的方式對待 塞德立小姐,因為態(tài)度粗暴會對她造成傷害。 所以,當(dāng)分別之日來臨時,塞德立小姐在笑與哭這兩種愛好之間大 大地陷入了不知如何是好的困境。她為即將回家而高興,然而又萬般合 不得離開學(xué)校。從三天前開始,失去怙恃的小勞拉·馬丁就像條小狗到 處跟著她。愛米莉亞必須贈送和收受至少十四份禮物,至少十四次莊嚴(yán) 地承諾每周寫信。 “給我的信你可以寄到我外公7JIU6,寫德克斯特伯爵收,”索爾泰 爾小姐說(附帶提一下,她這人很會打小算盤)。 “別合不得郵資,我親愛的寶貝,你得每天寫信,”鬈發(fā)像羊毛的 斯沃爾茨小姐說,她很重感情,容易沖動,但手面極闊。 “愛米莉亞,我給你寫信的時候,就叫你媽媽,”孤兒小勞拉·馬 丁拉住好朋友的手,依依不合地抬頭瞧著她說(她還剛學(xué)會寫字母之間 不相連的圓體正楷)。 倘若某一位先生在他加入的俱樂部里讀到這本書,我毫不懷疑他定 將把所有這些細(xì)節(jié)描寫斥為愚不可及、無聊之至、廢話連篇而且肉麻得 要命。是的,此刻我可以想見這位先生在享用了一大塊羊肉和半品脫 葡萄酒之后,臉色紅通通地取出鉛筆,在“無聊”、“廢話”等字樣下 面畫了杠杠,再在頁邊添上他自己的評語“完全正確”。不消說,他是 個才高志大的人,崇拜生活中和小說里的英雄偉業(yè)和豪邁壯舉。在此奉 勸這位先生還是走開為好。 現(xiàn)在言歸正傳。送給塞德立小姐的鮮花、禮物和她自己的箱子、帽 盒已由桑波先生裝上馬車,同時裝車的還有一只飽經(jīng)風(fēng)雨的老牛皮箱 子,上面細(xì)心地釘著夏普小姐的名片,桑波把它遞上去時扮了一個鬼 臉,而車夫把它放好時也相應(yīng)地嗤之以鼻。分手的時刻終于來到;不 過,離別的哀愁讓平克頓小姐向愛米莉亞宣講的一通大道理沖淡了不 少。倒不是這番臨別贈言引起她深刻的思考,或者她聽了富有說服力的 論點情緒平靜下來;不是這么回事。這篇講話冠冕堂皇而又枯燥乏味, 實在讓人受不了,塞德立小姐見到校長向來怕得要命,哪敢當(dāng)著她的面 讓心頭的悲傷進(jìn)發(fā)出來。 就像逢到家長來校那樣隆重的場合一般,客廳里擺上了一個葛縷子 蛋糕和一瓶葡萄酒,點心過后,塞德立小姐可以走了。 “蓓姬,你進(jìn)去跟平克頓小姐告別一下吧,”杰麥瑪小姐向一位沒 有人理會的姑娘說,那姑娘正帶著她的手提包從樓上下來。 “我認(rèn)為這是應(yīng)該的,”夏普小姐心平氣和地說,這倒頗有些令杰- 麥瑪小姐感到意外。 杰麥瑪小姐敲了敲門,在獲得準(zhǔn)許以后,夏普小姐落落大方地走進(jìn) 去,用發(fā)音挑不出一點兒毛病的法語說:“小姐,我來向您道別?!?平克頓小姐不諳法語,她只指揮懂法語的人。她咬了咬嘴唇,昂起 她那長著羅馬式鼻子、令人肅然起敬的腦袋(上面纏著一大塊頭巾, 看上去威風(fēng)凜凜),說道:“夏普小姐,早上好?!睗h默斯密思的塞米勒 米斯說時揮動一只手,又像是作別,又像是給夏普小姐一個機(jī)會握一下 她特意伸出的一個指頭。 夏普小姐只是淡然一笑,把自己的雙手交疊起來鞠了一躬,表示壓 根兒不領(lǐng)校長這份情;塞米勒米斯作出的反應(yīng)是再次高高揚(yáng)起她的纏 頭,而且從來沒有像這一回那樣憤怒。其實,這是一老一少兩位小姐之 間的一次小小的交鋒,吃敗仗的是前者。 “老天保佑你,我的孩子,”她抱住愛米莉亞說,與此同時隔著塞 德立小姐的肩頭悻悻然瞪了夏普小姐一眼。 “走吧,蓓姬,”大晾失色的杰麥瑪小姐說了一句,拽著那姑娘往 外走。她們出去后,這間客廳的門在本書中就不再開了。 接著要在樓下告別,那里少不得引起一陣忙亂。此隋此景很難用語 言來表達(dá)。門廳里聚集了所有的仆役、所有的好友、所有的同窗,還有 一位新來乍到的舞蹈教員。擁抱、吻別、眼淚加上特別寄宿生斯沃爾茨 小婦從她屋里發(fā)出的歇斯底里的哽咽之聲,簡直亂做一團(tuán),非筆墨所能 形容,感隋脆弱的人還是把這場面繞過去為妙。 擁抱終于結(jié)束,她們分手了——說得確切些,是塞德立小姐和她 的朋友們分手了。夏普小姐幾分鐘前已經(jīng)滿不在乎地上了車。沒有人 因為與她離別而哭泣。 等還在啜泣的東家小姐坐好后,羅圈腿桑波啪的一聲關(guān)上車門,自 己跳到車后照看行李。 P8-11

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    名利場 PDF格式下載


用戶評論 (總計50條)

 
 

  •   用兩周的時間讀完。榮如德的譯本。有人說翻譯要“信、達(dá)、雅”。信和達(dá)不敢說,感覺有點雅。適當(dāng)用文言詞卻感覺極符合當(dāng)時的語境。讀的過程中能明顯感覺到譯者深厚的中文基礎(chǔ)。讀起來讓人感覺流暢、自然,不象某些譯本那樣多長句且晦澀生硬。

    書中大致以出身寒微的瑞蓓卡的奮斗發(fā)跡為主線,以富家女愛米莉亞的隱忍沒落為副線。瑞蓓卡善于揣摩人的心理,她美麗、聰明,幾乎對所有人都能施展手腕投其所好,這和八面玲瓏的王熙鳳有點類似。憑借這些,她躋身上流社會,迷倒無數(shù)王公貴族,風(fēng)光一時,得到了她想要的金錢、地位,甚至為夫君謀得某島總督的美差。然否極泰來,一向?qū)λ菑牡牡恼煞蚪K因懷疑她的不忠和她鬧翻,上流社會也把她無情拋棄,她四處流落,艱難度日,直至再攀附上舊情人境況才有所改觀。從她的得勢與失勢來看,在十八世紀(jì)的英國,門第觀念是相當(dāng)嚴(yán)重的。得勢是因王公貴族的喜歡和抬舉,失勢是因得罪王公貴族,人們嘲笑她最很重要的一點也是卑賤的出身和她曾經(jīng)從事的卑賤的職業(yè)。她對親子的絕對冷漠是令人費(fèi)解的。這不符合人類的天性。難道這只是個特例嗎?

    其實,總體來看,對她的失勢的描寫讓人感覺突兀,感覺刪去此后的全部完全不影響作品的完整性。
  •   質(zhì)量很好,版面看著舒服,翻了翻,還沒有開始看。
    因為在看簡愛,所以想買名利場和呼嘯山莊了。
    看完暢銷小說,再看名著,的確不一樣啊。名著就是名著,呈現(xiàn)出來的深度是不一樣。
  •   以前被英文作家名,這部小說的作家背的最快了~但一直沒有機(jī)會看看小說內(nèi)容~到手兩本超級厚
  •   雖然楊必譯的名利場是公認(rèn)的高水準(zhǔn)版本,但是這本也有其亮點,很好。
  •   世界名著,收藏了慢慢看
  •   看了幾遍,不愧是名著,比較起來倒是喜歡瑞貝卡的人物形象。
  •   新版,比上一版的譯文出版社出版的書稍大一些,裝幀也好一些
  •   讀后總能有一份收獲,不同的人不同的時代以至于不同的國度,演繹著似曾相識的故事。讀后很有啟發(fā)。
  •   其中的人情世故描寫的入木三分,我們的生活中不乏小說的各色人物:)
  •   上下的兩側(cè)書,了解一個女人的生死悲歡!跌宕起伏的一個故事,不禁讓我們深深的思考!
  •   給女兒買的,印刷質(zhì)量還是不錯的
  •   翻譯的太中國化了,失去了原有的意味
  •   法國精品,上海譯文的書,一貫支持!
  •   很好,大家經(jīng)典名著,一點要讀!
  •   一個獨(dú)特的譯本。
  •   之前上譯出的版本字體都太小了 這次的這個系列終于感覺可以看了 所以就收了不少
  •   好翻譯好故事~值得一看再看
  •   正在讀。現(xiàn)在讀大部頭的能力明顯不如上學(xué)時了,一點點啃~~
  •   這本書真的很棒 讀起來感觸很深
  •   書不錯,好評,希望字再大些
  •   正在看,翻譯的很嚴(yán)謹(jǐn),也很仔細(xì),很棒
  •   很好的書,有塑封。
  •   怕看不懂 純英的 就買了翻譯大家到的來看翻譯得很不錯的很好的書
  •   還想細(xì)細(xì)讀一下*
  •   大愛之一
  •   書的質(zhì)量很好!但是內(nèi)容還沒有看,分上下兩本,應(yīng)該不錯的!
  •   書還不錯,中文的
  •   不可否認(rèn),翻譯的水平很高,語言簡潔流利,描寫的入木三分,很好
  •   很棒 紙張很棒 物超所值?。。?/li>
  •   書質(zhì)量好,封面美觀,內(nèi)容經(jīng)典,翻譯佳。
  •   這本書值得一看,從兩個不同家庭背景出身的女子的人生命運(yùn)的中,可以解析那個時代英國社會的變遷。
  •   喜歡那個時代的英國
  •   這本本厚厚的一本,封面雖然沒有變形記_城堡的華麗,但最主要的是看內(nèi)容,這部作品對于學(xué)外國文學(xué)的我來說很吸引我
  •   裝幀設(shè)計很吸引人。
    字號小了點兒,排版有點小氣。
  •   經(jīng)典作品,讀了,感覺還不錯,
  •   性價比不是很高,書還沒到,但是比實體店劃算多了。愛它就拍下它吧
  •   書挺好的,就是錯字挺多,讓人看著心煩。。
  •   書買得較多,還沒看這本,之后再進(jìn)行補(bǔ)充,就質(zhì)量而言還不錯。
  •   還沒看,包裝不喜歡
  •   老師推薦看的,自己也有聽過,挺好看的,質(zhì)量挺好
  •   這個譯本比人民文學(xué)出版社出版的楊必的那個譯本好看 不知有人比較國沒有 我是仔細(xì)讀了
  •   值得一讀的好書!夜晚一杯香茗,一本好書。
  •   這套榮譯本的名利場無論從紙質(zhì)還是排版上來說都不錯,但內(nèi)容卻不如楊必譯本似行云流水,譯文咬字準(zhǔn)確,卻沒有把握薩克雷這本傳世經(jīng)典的靈魂。
  •   書受損較嚴(yán)重,紙質(zhì)一般。
  •   惦記很久了,趁著搞活動,買了。
  •   精裝質(zhì)量高啊!
  •   看榮如德翻譯才買的。
  •   閨女 的禮物
  •   世界名著,值得收藏.
  •   上海譯文,西方經(jīng)典名著系列
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7