出版時間:2011-1 出版社:上海譯文出版社 作者:[美] 亨利·戴·梭羅 頁數(shù):271 字數(shù):205000 譯者:徐遲
Tag標簽:無
前言
你能把你的心安靜下來嗎?如果你的心并沒有安靜下來,我說,你也許最好是先把你的心安靜下來,然后你再打開這本書,否則你也許會讀不下去,認為它太濃縮,難讀,艱深,甚至會覺得它莫明其妙,莫知所云。這個中譯本的第一版是1949年在上海出版的。那時正好舉國上下,熱氣騰騰。解放全中國的偉大戰(zhàn)爭取得了輝煌勝利,因此注意這本書的人很少。但到了五十年代,在香港卻有過一本稍稍修訂了它的譯文的,署名吳明實(無名氏)的盜印本,還一次次再版,達六版之多。這個中譯本的在國內(nèi)再版,則是在初版之后三十三年的1982年,還是在上海,經(jīng)譯者細加修訂之后,由譯文出版社出第二版的。這次印數(shù)一萬三千冊。幾年前,《外國古典文學名著叢書》編委會決定,將它收入這套叢書,要我寫一篇新序。那時我正好要去美國,參加一個“國際寫作計劃”,有了可能去訪問馬薩諸塞州的康科德城和瓦爾登湖了。在美國時,我和好幾個大學的中外教授進行了關(guān)于這本書的交談,他們給了我很多的幫助。于今回想起來,是十分感謝他們的。對這第二版的譯文我又作了些改進,并訂正了一兩處誤譯,只是這一篇新序卻總是寫不起來。1985年寫了一稿,因不滿意,收回重寫。然一連幾年,人事倥傯,新序一直都沒有寫出來。為什么呢?最近找出了原因來,還是我的心沒有安靜下來。就是因為這個了,這回可找到了原因,就好辦了。心真正地安靜了下來,這總是可以做到的。就看你自己怎么安排了。為何一定要這樣做?因為這本《瓦爾登湖》是本靜靜的書,極靜極靜的書,并不是熱熱鬧鬧的書。
內(nèi)容概要
亨利·戴維·梭羅是美國超驗主義作家。他于1845年春天,在老家康科德城的瓦爾登湖邊建起一座木屋,過起自耕自食的生活,并在那里寫下了著名的《瓦爾登湖》一書。 這是一本寧靜、恬淡、充滿智慧的書。其中分析生活,批判習俗處,語語驚人,字字閃光,見解獨特,耐人尋味。許多篇頁是形象描繪,優(yōu)美細致,像湖水的純潔透明,像山林的茂密翠綠;也有一些篇頁說理透徹,十分精辟,給人啟迪。 這是一本清新、健康、引人向上的書,對于春天,對天黎明,都有極其動人的描寫。這里有大自然給人的澄凈的空氣,而無工業(yè)社會帶來的環(huán)境污染。讀著它,讀者自然會感覺到心靈的純凈,精神的升華。 本書譯者徐遲先生是我國讀者喜愛的散文家,他以堪與原作媲美的文筆譯出這部經(jīng)典之作,可謂名作名譯,相得益彰。
作者簡介
作者:(美國)亨利·戴維·梭羅(Henry David Thoreau) 譯者:徐遲亨利·戴維梭羅是美國超驗主義作家。他于1845年春天,在老家康科德城的瓦爾登湖邊建起一座木屋,過起自耕自食的生活,并在那里寫下了著名的《瓦爾登湖》一書。
書籍目錄
經(jīng)濟篇補充詩篇我生活的地方;我為何生活閱讀聲寂寞訪客種豆村子湖倍克田莊更高的規(guī)律禽獸為鄰室內(nèi)的的取暖舊居民;冬天的訪客冬天的禽獸冬天的湖春天結(jié)束語
章節(jié)摘錄
當我們用教義問答法的方式,思考著什么是人生的宗旨,什么是生活的真正的必需品與資料時,仿佛人們還曾審慎從事地選擇了這種生活的共同方式,而不要任何別的方式似的。其實他們也知道,合此而外,別無可以挑選的方式。但清醒健康的人都知道,太陽終古常新。拋棄我們的偏見,是永遠不會來不及的。無論如何古老的思想與行為,除非有確證,便不可以輕信。在今天人人附和或以為不妨默認的真理,很可能在明天變成虛無縹緲的氤氳,但還會有人認為是烏云,可以將一陣甘霖灑落到大地上來。把老頭子認為辦不到的事來試辦一下,你往往辦成功了。老人有舊的一套,新人有新的一一套。古人不知添上七燃料便可使火焰不滅t新人卻把干柴放在水壺底下,諺語說得好:“氣死老頭子”,現(xiàn)在的人還可以繞著地球轉(zhuǎn),迅疾如飛鳥呢。老年人,雖然年紀一把,未必能把年輕的一代指導得更好,甚至他們未必夠得上資格來指導-因為他們雖有不少收獲,卻也已大有損失。我們可以這樣懷疑,即使最聰明的人,活了一世,他又能懂得多少生活的絕對價值呢。實際上,老年人是不會有什么極其重要的忠告給予年輕人的。他們的經(jīng)驗是這樣地支離破碎,他們的生活已經(jīng)是這樣地慘痛的失敗過了,他們必須知道大錯都是自己鑄成的;也許,他們還保留若干信心,這與他們的經(jīng)驗是不相符合的,卻可惜他們已經(jīng)不夠年輕了。我在這星球上生活了三十來年,還沒有聽到過老長輩們一個字,可謂有價值的,堪稱熱忱的忠告的。他們什么也沒告訴過我,也許他們是不能告訴我什么中肯的意見了。這里就是生命,一個試驗,它的極大部分我都沒有體驗過,老年人體驗過了,但卻于我無用。如果我得到了我認為有用的任何經(jīng)驗,我一定會這樣想的,這個經(jīng)驗嘛,我的老師長們可是提都沒有提起過的呢。有一個農(nóng)夫?qū)ξ艺f:“光吃蔬菜是活不了的,蔬菜不能供給你骨骼所需要的養(yǎng)料;”這樣他每天虔誠地分出了他的一部分時間,來獲得那種可以供給他骨骼所需的養(yǎng)料;他一邊說話,一邊跟在耕牛后面走,讓這條正是用蔬菜供養(yǎng)了它的骨骼的耕牛拖動著他和他的木犁不顧一切障礙地前進。某些事物,在某些場合,例如在最無辦法的病人中間,確是生活的必需資料,卻在另一些場合,只變成了奢侈品,再換了別樣的場合,又可能是聞所未聞的東西。有人以為人生的全部,無論在高峰之巔或低陷之谷,都已給先驅(qū)者走遍,一切都已被注意到了。依照愛芙琳的話:“智慧的所羅門曾下令制定樹木中間應有的距離;羅馬地方官也曾規(guī)定,你可以多少次到鄰家的地上去揀拾那落下來的橡實而不算你亂闖的,并曾規(guī)定多少份橡實屬于鄰人。”希波克拉底甚至傳下了剪指甲的方法,剪得不要太短或太長,要齊手指頭。無疑問的,認為把生命的變易和歡樂都銷蝕殆盡的那種煩慊和憂悶,是跟亞當同樣地古老的。但人的力量還從未被衡量出來呢;我們不能根據(jù)他已經(jīng)完成的事來判斷他的力量,人做得少極了。不論你以前如何失敗過,“別感傷,我的孩子,誰能指定你去做你未曾做完的事呢?”我們可以用一千種簡單的方法來測定我們的生命;舉例以明之,這是同一個太陽,它使我種的豆子成熟,同時竟然照耀了像我們的地球之類的整個太陽系。如果我記住了這一點,那就能預防若干的錯誤。可是我鋤草時并沒有這樣去想。星星是何等神奇的三角形的尖頂!宇宙各處,有多少遠遠隔開的不同的物種在同時思考著同一事實啊!正如我們的各種體制一樣,大自然和人生也是變化多端的。誰能預知別人的生命有著什么遠景?難道還有比一瞬之間通過彼此的眼睛來觀察更偉大的奇跡嗎?我們本應該在一小時之內(nèi)就經(jīng)歷了這人世的所有時代;是的,甚至經(jīng)歷了所有時代中所有的世界。歷史、詩歌、神話!——我不知道讀別人的經(jīng)驗還有什么能像讀這些這樣地驚人而又詳盡的。
編輯推薦
《瓦爾登湖》:譯文名著精選。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載