不能承受的生命之輕

出版時(shí)間:2010-8  出版社:上海譯文出版社  作者:米蘭·昆德拉  頁數(shù):394  譯者:許鈞  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  最沉重的負(fù)擔(dān)壓迫著我們,讓我屈服于它,把我們壓到地上,但在歷代的愛情詩中,女人總渴望承受一個(gè)男性身體的重量。于是,最沉重的負(fù)擔(dān)同時(shí)也成了最強(qiáng)盛的生命力的影像。負(fù)擔(dān)越重,我們的生命越貼近大地,它就越真切實(shí)在。  相反,當(dāng)負(fù)擔(dān)完全缺失,人就會(huì)變得比空氣還輕,就會(huì)飄起來,就會(huì)遠(yuǎn)離大地和地上的生命,人也就只是一個(gè)半真的存在,其運(yùn)動(dòng)也會(huì)變得自由而沒有意義。  那么,到底選擇什么?是重還是輕?

作者簡(jiǎn)介

  米蘭·昆德拉(Milan Kundera),一九二九年出生于捷克斯洛伐克布爾諾,父親是鋼琴家、音樂學(xué)院校長(zhǎng),昆德拉在童年時(shí)就受到良好的音樂熏陶和教育。一九六七年,他的第一部長(zhǎng)篇小說《玩笑》在捷克出版,獲得巨大成功,從此奠定在當(dāng)代文壇的重要地位。一九七五年,昆德拉離開捷克,定居法國(guó),他的長(zhǎng)篇小說《生活在別處》、《告別圓舞曲》、《笑忘錄》、《不能承受的生命之輕》,以及短篇小說集《好笑的愛》的原作以捷克文寫成;長(zhǎng)篇小說《慢》、《身份》和《無知》,還有隨筆集《小說的藝術(shù)》、《被背叛的遺囑》和《相遇》的原作以法文寫成。另著有戲劇《雅克和他的主人》。昆德拉曾于一九七三年憑借《生活在別處》獲得美第奇外國(guó)文學(xué)獎(jiǎng),一九八五年獲得耶路撒冷文學(xué)獎(jiǎng),二〇〇一年獲得法蘭西學(xué)院文學(xué)大獎(jiǎng)。

書籍目錄

第一部 輕與重第二部  靈與肉第三部  不解之詞第四部  靈與肉第五部  輕與重第六部 偉大的進(jìn)軍第七部 卡列寧的微笑大寫的牧歌與小寫的牧歌  

章節(jié)摘錄

  第一部 輕與重  1  永恒輪回是一種神秘的想法,尼采曾用它讓不少哲學(xué)家陷入窘境:想想吧,有朝一日,一切都將以我們經(jīng)歷過的方式再現(xiàn),而且這種反復(fù)還將無限重復(fù)下去!這一譫妄之說到底意味著什么?  永恒輪回之說從反面肯定了生命一旦永遠(yuǎn)消逝,便不再回復(fù),似影子一般,了無分量,未滅先亡,即使它是殘酷,美麗,或是絢爛的,這份殘酷、美麗和絢爛也都沒有任何意義。我們對(duì)它不必太在意,它就像是十四世紀(jì)非洲部落之間的一次戰(zhàn)爭(zhēng),盡管這期間有三十萬黑人在難以描繪的凄慘中死去,也絲毫改變不了世界的面目?! ∪羰氖兰o(jì)這兩個(gè)非洲部落之間的戰(zhàn)爭(zhēng)永恒輪回,無數(shù)次地重復(fù),那么戰(zhàn)爭(zhēng)本身是否會(huì)有所改變?  會(huì)的,因?yàn)樗鼘⒊蔀橐粋€(gè)突出的硬疣,永遠(yuǎn)存在,此舉之愚蠢將不可饒恕?! ∪舴▏?guó)大革命永遠(yuǎn)地重演,法國(guó)的史書就不會(huì)那么以羅伯斯庇爾為榮了。正因?yàn)槭窌险劶暗氖且粯恫粫?huì)重現(xiàn)的往事,血腥的歲月于是化成了文字、理論和研討,變得比一片鴻毛還輕,不再讓人懼怕。一個(gè)在歷史上只出現(xiàn)一次的羅伯斯庇爾和一位反復(fù)輪回、不斷來砍法國(guó)人頭顱的羅伯斯庇爾之間,有著無限的差別?! ∏艺f永恒輪回的想法表達(dá)了這樣一種視角,事物并不像是我們所認(rèn)知的一樣,因?yàn)槭虑樵谖覀兛磥聿⒉灰驗(yàn)檗D(zhuǎn)瞬即逝就具有減罪之情狀。的確,減罪之情狀往往阻止我們對(duì)事情妄下斷論。那些轉(zhuǎn)瞬即逝的事物,我們能去譴責(zé)嗎?橘黃色的落日余暉給一切都帶上一絲懷舊的溫情,哪怕是斷頭臺(tái)。  不久前,我被自己體會(huì)到的一種難以置信的感覺所震驚:在翻閱一本關(guān)于希特勒的書時(shí),我被其中幾幅他的照片所觸動(dòng)。它們讓我回想起我的童年,我的童年是在戰(zhàn)爭(zhēng)中度過的,好幾位親人都死在納粹集中營(yíng)里。但與這張令我追憶起生命的往昔,追憶起不復(fù)返的往昔的希特勒的照片相比,他們的死又算得了什么?  ……

媒體關(guān)注與評(píng)論

  他的作品使我堅(jiān)信人類一定會(huì)生存下去,世界一定會(huì)生存下去,我全心全意在這個(gè)世界上所信仰、尋求和熱望的一切都將恢復(fù)其人性的面貌?! 「屑に且?yàn)樵谶@個(gè)悲劇的今天,他使我比任何時(shí)候都更強(qiáng)烈地體會(huì)到,面對(duì)不朽的東西,即使死神也無能為力。  ——路易·阿拉貢

編輯推薦

  《不能承受的生命之輕(百萬紀(jì)念版)》自作家韓少功1985年以《生命中不能承受之輕》為名譯成中文后,在我國(guó)影響巨大,書名成為經(jīng)常被套用的流行詞組。不過,這次重譯,書名被改成《不能承受的生命之輕》。譯者許鈞說:“兩個(gè)書名看起來差不多,其實(shí)傳遞的意思不太一樣,原書名‘生命中’的范圍太廣,是一個(gè)總的概念,包括了死亡在內(nèi)的一切東西,這么龐雜的內(nèi)容很難在一本書中談清楚;新書名中的‘生命’單指生命本身,多出許多的哲學(xué)意味。”  同名英文原版書火熱銷售中:The Unbearable Lightness of Being

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    不能承受的生命之輕 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   有點(diǎn)小貴,。
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7