莎士比亞四大悲劇

出版時(shí)間:2010-8  出版社:上海譯文出版  作者:威廉·莎士比亞  頁數(shù):592  字?jǐn)?shù):210000  譯者:孫大雨  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《哈姆雷特》、《奧賽羅》、《李爾王》和《麥克白斯》世稱莎士比亞的“四大悲劇”,是人類文學(xué)史乃至文明史上最著名的篇章。本書是著名的教授詩人孫大雨先生潛心于莎士比亞研究與翻譯的重要成果。孫先生是我國第一位用詩體翻譯莎士比亞詩劇的學(xué)者,他的譯本以他本人所創(chuàng)建的音組體制的五音組素體韻文移譯原文的五音步素體韻文,具有了不起的開創(chuàng)意義和獨(dú)特的風(fēng)格與魅力。    本書附有百余幅精美插圖,極具收藏價(jià)值。

作者簡介

莎士比亞(1564-1616),歐洲文藝復(fù)興時(shí)期的巨人,英國文豪,以他的天才創(chuàng)作了三十七部詩劇,給后人留下了寶貴的文化遺產(chǎn)。本書收入莎翁四部最重要的悲劇——《哈姆雷特》、《奧賽羅》、《李爾王》、《麥克白斯》,是我國著名教授孫大雨先生多年潛心于莎土比亞戲劇研

書籍目錄

哈姆雷特奧賽羅李爾王麥克白斯

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    莎士比亞四大悲劇 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)46條)

 
 

  •   莎士比亞四大悲劇,包括《哈姆雷特》、《奧賽羅》、《李爾王》、《麥克白》,故事均取自歐洲的歷史傳說。自十九世紀(jì)始,它們即被公認(rèn)為是 莎士比亞的「四大悲劇」。
  •   孫譯莎士比亞算是非常經(jīng)典的了。插圖很好。
  •   以前覺得看莎翁的書生澀難懂,畢竟是不同的文化背景。隨著自己的成長,覺得他的作品越來越吸引我,無論是喜劇或是悲劇還是其間的十四行詩,都是絕對的經(jīng)典。
  •   寫作思維很獨(dú)特,我得慢慢讀,要不吃不透。
  •   很好看,也許是文化差異的緣故吧,有些句子看不懂。
  •   好,很厚的一本書。
  •   經(jīng)典,但是我基本讀了是不到四分之一
  •   蠻不錯(cuò)的書,看來在當(dāng)當(dāng)上可以繼續(xù)買書.
  •   很不錯(cuò) ,書是正品,很喜歡
  •   已經(jīng)看完了,很不錯(cuò),值得推薦。
  •   女兒很喜歡,不錯(cuò)的書
  •   名家經(jīng)典無需多言 好書 經(jīng)典~
  •   書不錯(cuò),語文老師,叫統(tǒng)一看的書。
  •   受益匪淺,很好,推薦大家看。
  •   很好,這很清析。
  •   非常棒的書~~~~特別喜歡·~
  •   挺好的,物流給力,一天就到了封面頁不錯(cuò)
  •   和描述的一樣,\(^o^)/~
  •   因?yàn)槭菍υ挵娴?,讀的時(shí)候總能聯(lián)想著一些舞臺劇的情景
  •   我是給孩子買的,她非常喜歡,
  •   買了一大箱書,包裝很仔細(xì),之后慢慢看。
  •   書包裝的很好
    封面也很好
    值得一看
  •   封面簡潔,內(nèi)容豐富,大家作品。
  •   孩子很喜歡,值得推薦,每個(gè)月都會給孩子在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)買一些書,孩子已經(jīng)養(yǎng)成了很好的讀書習(xí)慣
  •   很好,印刷很好,內(nèi)容更好
  •   還不錯(cuò)吧 在圖書館見到過
  •   正品書,價(jià)格實(shí)在,優(yōu)于書店,會再來的!
  •   這套書的裝幀還可以
  •   這個(gè)是當(dāng)教科書買的 主要是必讀篇目
  •   價(jià)格很實(shí)惠,譯者也不錯(cuò)。紙張也很好。一直是我看外國文學(xué)的首選。
  •   幫同事買的,蠻劃算的
  •   額 期待
  •   沒有什么特別之處,比較輕, 紙質(zhì)還可以,印刷也沒什么大問題。就是封面簡單了點(diǎn),略顯單薄,但是價(jià)格便宜。
  •   書昨天就到的 讀了一小部分 封面還可以 紙張質(zhì)量還可以
  •   給孩子買的,他還有點(diǎn)小,等等再看
  •   女兒說這個(gè)版本不好看,看起來很費(fèi)勁
  •   如題,封膠太薄了
  •   封面有小瑕疵
  •   一直想買莎翁全集來著,但沒找到自己滿意的版本。由于看到編輯介紹說本書是采用詩體翻譯的,有別于朱生豪等先生的散文譯法,所以買來想見識見識。可惜,粗讀了幾個(gè)段落,感覺語句有些別扭,(人名音譯用字也古怪生僻)不知是不是因?yàn)橐w就韻律而犧牲了表意的明確和行文的流暢??傊?,個(gè)人以為,真正優(yōu)秀的譯文,固然一定要有譯者的鮮明風(fēng)格,但符合通行的語言格式、行文明白流暢總是基礎(chǔ)。否則,通篇盡是些詰屈聱牙的古怪語句,縱容譯者認(rèn)為典雅精致也難讓讀者接受。畢竟,文學(xué)作品首先是要讀者來讀的嘛。
  •   買了幾百本書 第一次寫評論 是因?yàn)檫@本翻譯太差了 語句都不通 看得差點(diǎn)死過去 主謂賓都不通 天啦
  •   太**了吧?。?!語言文字各種混亂,有的完全看不懂?。。。√拥耍。?!
  •   不錯(cuò),文學(xué)必讀書!
  •   莎士比亞的經(jīng)典之作?。。?/li>
  •   一般把,不是很好
  •   覺得這個(gè)版本是不是要好點(diǎn)子哦!
  •   買了很多,還沒細(xì)看
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7