出版時間:2010-8-1 出版社:上海譯文出版社 作者:[法] 小仲馬 頁數(shù):217 字數(shù):129000
Tag標簽:無
前言
巴黎,深秋季節(jié)。一個云淡風(fēng)輕的日子,我獨自一人走進蒙馬特公墓,沿著鋪滿枯黃落葉的小路,一直來到這片墓地的一個偏僻的角落。這里有一座白色大理石砌成的墳?zāi)?,同它四周的那些設(shè)計精巧、風(fēng)格別致的各式墓冢相比,這座墓的外觀顯得簡樸而又單調(diào)。不過引入注目的是,在它的右側(cè)上方鑲嵌著一個透明的塑料小盒子,里面放著一束人工制作的茶花。墓的兩側(cè)刻著相同的一句碑文:“阿爾豐西娜·普萊西安眠于此。深切懷念你?!睙o論是在法國還是中國,如今知道阿爾豐西娜·普萊西這個名字的人也許為數(shù)并不太多,但是讀過《茶花女》這部作品、了解《茶花女》這個故事的卻大有人在。而阿爾豐西娜·普萊西就是舉世聞名的法國文學(xué)名著條花女》中的女主人公瑪格麗特·戈蒂埃的原型人物,那個動人的、催人淚下的茶花女的愛情故事,就是根據(jù)她的經(jīng)歷演化、創(chuàng)作出來的。我在這座墓前徘徊良久,浮想聯(lián)翩,我想起了阿爾豐西娜·普萊西的一生命運,想起了法國著名作家小仲馬以及他的那部不朽的作品:《茶花女》。
內(nèi)容概要
與其父大仲馬一樣,小仲馬也是法國著名作家,本書是他的代表作。作品以作者自述的口氣,敘寫了男主人公阿爾芒和名妓瑪格麗特赤誠相愛的感人故事。在我國讀者中,讀過小說《茶花女》的很多,而看過話劇《茶花女》和歌劇《茶花女》的則很少,對這三部《茶花女》之間的差異知之更少。這次奉獻給讀者的是將三種體裁的《茶花女》合在一起的譯本。讀者還可以從譯本序中了解到作者與小說原形之間的一段真實的愛情故事。
作者簡介
作者:(法國)小仲馬(Alexandre Dumas Fils) 譯者:王振孫小仲馬,大仲馬之子,法國十九世紀小說家、劇作家?!恫杌ㄅ肥瞧渥罹呤⒚慕?jīng)典之作。美麗的農(nóng)村少女瑪格麗特來到了紙醉金迷的巴黎,淪落風(fēng)塵的她憑借著嬌美的容顏、不俗的談吐成為貴公子爭相追捧的交際花。她隨身的裝扮總是少不了一束茶花,因此被人們稱為“茶花女”。機緣巧合之下,她結(jié)識了阿爾芒,并被他真摯的愛所打動,決心離開名利場。正當這對經(jīng)歷無數(shù)波折的戀人憧憬著美好未來時,阿爾芒父親的出現(xiàn)似乎預(yù)示了兩人的結(jié)合只能是鏡中月,水中花。全書語言流暢,給人以真切、自然之感.該書還被改編成戲劇和歌劇,常演不衰。
章節(jié)摘錄
您說得對,但是我沒法控制自己,一想到這個人是她的情人,我心里就別扭?!薄安贿^,”普麗當絲接著說,先得看看他現(xiàn)在還是不是她的情人?只是用得著他罷了,僅此而已。‘兩天以來,瑪格麗特沒有讓他進門,今天早上他來,她沒有辦法,只能接受了他的包廂票,讓他陪著去看戲,接著又送她回家,到她家里去坐一會。既然您在這兒等著,他不會久留的。依我看,這一切都是很平常的事。再說,您對公爵不是也容忍下來了嗎?”“是的,可是公爵是個老頭兒呀,我拿得準瑪格麗特不是他的情婦。再說,人們一般也只能容忍一個這樣的關(guān)系,哪里還能容忍兩個呢.行這種方便真像是一個圈套,同意這樣做的男人,即便是為了愛情也罷,活像下層社會里用這種默許的方法去賺錢的人一樣?!薄鞍。∥矣H愛的,您太老腦筋了!我見過多少人而且還都是些最高貴,最英俊,最富有的人,他們都在做我勸您做的這種事.何況干這種事又不費什么力氣,用不到害臊,大可問心無愧!這樣的事司空見慣。而且作為巴黎的妓女,她們不同時有那么三四個情人的話,您要她們怎樣來維持那樣的排場呢?不可能有誰有一筆那么巨大的家產(chǎn)來獨力承擔(dān)像瑪格麗特那樣一個姑娘的花費的.每年有五十萬法郎的收入,在法國也可算是一個大財主了??墒?,我親愛的朋友,有了五十萬法郎的年金還是應(yīng)付不了,這是因為:一個有這樣一筆進款的男人,總有一座豪華的住宅,還有一些馬匹、仆役、車輛,還要打打獵,還要應(yīng)酬交際。
編輯推薦
《茶花女》:譯文名著精選
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載