出版時(shí)間:2010-01 出版社:上海譯文出版社 作者:吳光華(主編) 頁(yè)數(shù):2288
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
吳光華先生邀我為他的新作、上海譯文版漢英大詞典作序,頗有受寵若驚之感。吳先生與我首次見面已是2004年,但我以為,朋友之間不患不見,但患相見之無(wú)益,如果有益,豈恨其晚?若使我們兩人早十年相見,恐怕識(shí)力各有未夠堅(jiān)透之處,心目尚不能如是相發(fā)。我有點(diǎn)相信“緣分”,對(duì)吳先生為人的謙遜、勤勉和誠(chéng)篤從此極有好感,就在當(dāng)他遭遇別人指謫身陷一點(diǎn)小小的麻煩時(shí),我仍選擇相信他這邊的說(shuō)辭。吳先生編的漢英詞典,是我案頭的常備書。有個(gè)評(píng)家說(shuō)過(guò)一句刻薄話,說(shuō)是吳典中真正被查到的內(nèi)容肯定遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于一輩子無(wú)人問(wèn)津的內(nèi)容,那是譏誚書的水份。其實(shí)這話也恰好說(shuō)中了這部漢英詞典words和facts兼顧且特別致大力于后者的一大長(zhǎng)處——按吳先生本人的說(shuō)法,就是“文理工農(nóng)醫(yī)經(jīng)法商”各科的糅合。我個(gè)人倒還曾稍嫌后者不足呢。那是我心臟不適的時(shí)候,想到吳先生的漢英詞典去查“房顫”的英文說(shuō)法而終不得,于是查到“心房”條內(nèi)的例證群中,方始找到“心房顫動(dòng)”,而那英文譯文auricu.1ar fibrillation之后似又缺了醫(yī)生們時(shí)常掛在嘴邊的速寫式AF(吳的“心室顫動(dòng)”即更可怕的“室顫”英文釋義后倒是附上了vf)。我一直在思考一個(gè)自以為很有趣的問(wèn)題,那就是:一部大詞典里有沒(méi)有以及有多少一輩子無(wú)人問(wèn)津的內(nèi)容,這個(gè)問(wèn)題又能通過(guò)何種實(shí)證方法求解。這個(gè)問(wèn)題好像中外古今還沒(méi)人解決。(除非移書上網(wǎng)掛10年,查核點(diǎn)擊?)憑什么以此苛求于吳光華先生?我在使用吳編漢英詞典的過(guò)程中,有一條查閱心得,那就是他的兼收并蓄,有時(shí)可能失之蕪雜,但能激發(fā)聯(lián)想。所以最理想的用戶,當(dāng)是英語(yǔ)造詣?shì)^高的人,英語(yǔ)同義詞的知識(shí)儲(chǔ)備比較充分,善于舉一反三的范疇串聯(lián)認(rèn)知,最好再輔以一本英語(yǔ)的thesaurus之類的“類書”。我舉一個(gè)例子。最近同一位往昔的學(xué)生討論到“八寶山革命公墓”的英文譯法,蒙他告我,我國(guó)的官方譯法就是“Babaoshan RevolutionarvCemetery”,洋人也接受。但我依然認(rèn)為不通,八寶山又不是巴黎公社時(shí)期的拉錫茲神甫公墓,發(fā)生過(guò)革命戰(zhàn)事;而且遍查英語(yǔ)詞典,revolutionary只有類乎“of,relating to,or having the nature of a revolution”的詞義,并無(wú)“for revolutionaries”之意。倒是查了吳編漢英得到啟發(fā),遂建議用“Cemetery for Noted或Veteran Revolutionaries”的譯法。不管官方接受或不接受,白以為這個(gè)譯法才是對(duì)的,其中veteran或noted不可或缺,不然為什么像喬冠華這樣的人死后都進(jìn)不了八寶山,還引得喬的遺孀一直耿耿于懷呢?現(xiàn)在,吳編漢英的第三版即將出書,從推介樣張看,原來(lái)的三卷本近4500頁(yè)的內(nèi)容已經(jīng)精化濃縮作2400頁(yè)左右的一卷本,真可謂是經(jīng)過(guò)了“革命化”的流線形處理,作為大型詞典,已經(jīng)相當(dāng)“用戶友善”了。不一味追求篇幅恢弘,足見真正知眾寡者方可勝,而披其葉又不傷其枝,保得柢深而求不敗,更非有洞中肯綮兼之心至手到,裁剪自如的功夫不可。在中國(guó)與世界文化對(duì)話日頻,既要避免雙方誤讀,又要爭(zhēng)取話語(yǔ)權(quán)的今天,這樣一部漢英詞典可望發(fā)揮相當(dāng)?shù)淖饔谩OM坏菑氖鹿P譯的讀者會(huì)經(jīng)常使用它,即便是口譯工作者也能時(shí)時(shí)翻閱(而非查閱),平日里孜孜汲取漢英對(duì)譯的營(yíng)養(yǎng),以吳編漢英詞典為主,輔以同義、反義、近義、上位、下位、同音異義、同音同形異義、辭源等工具書。敏化自己的詞匯意識(shí),熟能生巧,心至口開,以免到了同聲傳譯等場(chǎng)合,臨渴掘井,噬臍不及。
內(nèi)容概要
《漢英大詞典(第3版)》是由著名英語(yǔ)學(xué)家、詞典編纂專家吳光華先生主編的一部大型綜合性漢英類詞典。由上海交通大學(xué)出版社出版的前兩個(gè)版本,累計(jì)印數(shù)達(dá)10萬(wàn)冊(cè),曾獲第8屆中國(guó)圖書獎(jiǎng),有良好的市場(chǎng)基礎(chǔ)與讀者口碑。譯文社獲得第3版的版權(quán)后,在吳光華先生的領(lǐng)銜下,組織全國(guó)各地的專家,對(duì)原詞典做了精心的修訂。第3版共收主詞條24萬(wàn)條,新增新詞新義1萬(wàn)5千條,總字?jǐn)?shù)增加到1600萬(wàn);并特別注重收集近年來(lái)社會(huì)生活中涌現(xiàn)出的新詞新義,如“首席執(zhí)行官”、“厄爾尼諾現(xiàn)象”、“瘋牛病”、“豬流感”、“不折騰”、“躲貓貓”等?!稘h英大詞典》(第3版)的出版,將填補(bǔ)譯文出版社大型綜合性漢英詞典編篡領(lǐng)域的空白;同時(shí),可與陸谷孫先生主編的《英漢大詞典》構(gòu)成姊妹篇,互為補(bǔ)充,相得益彰。 適用于外語(yǔ)工作者、翻譯工作者、科技工作者、教師、大學(xué)生、研究生、博士生、高級(jí)英語(yǔ)自學(xué)者、港澳臺(tái)同胞、海外華人、外國(guó)留學(xué)生、外籍教師及海外海域?qū)W習(xí)者、漢學(xué)家等。是反映最新漢英科研成果的、語(yǔ)文性和科技性融為一體的綜合性工具書。
作者簡(jiǎn)介
《漢英大詞典》編纂隊(duì)伍可謂專家云集,功底深厚。主編由我國(guó)資深的詞典學(xué)家、大連交通大學(xué)教授吳光華先生擔(dān)綱,顧問(wèn)由楊憲益、陳羽綸、王岷源、汪榕培、錢偉長(zhǎng)擔(dān)任。
主編吳光華先生著作等身,主編并已出版的雙語(yǔ)詞典有15部,在世界上很多國(guó)家的圖書館均有收藏。同時(shí),受聘為大連理工大學(xué)出版社顧問(wèn); 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)雙語(yǔ)詞典研究中心顧問(wèn); 聘為廈門大學(xué)雙語(yǔ)詞典與雙語(yǔ)語(yǔ)言研究文化中心顧問(wèn)等。
目前,以吳光華先生為首的編纂團(tuán)隊(duì)有專業(yè)人員近百人,其主力是20多年來(lái)一直參與的編纂人員,其中有教授50多人。
書籍目錄
修訂說(shuō)明序體例漢語(yǔ)拼音音節(jié)查字表漢語(yǔ)拼音查字表部首查字表筆畫查字表漢英大詞典正文附錄一 漢語(yǔ)拼音方案附錄二 計(jì)量單位表附錄三 化學(xué)元素表附錄四 世界各國(guó)、地區(qū)、首都(或首府)及貨幣名稱表附錄五 天干、地支及二十四節(jié)氣附錄六 中華人民共和國(guó)行政區(qū)劃附錄七 中國(guó)歷史年代簡(jiǎn)表附錄八 奧林匹克運(yùn)動(dòng)主要項(xiàng)目及相關(guān)國(guó)際組織主要參考資料
章節(jié)摘錄
插圖:
編輯推薦
《漢英大詞典(第3版)》:·國(guó)家國(guó)書獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品·吳光華教授領(lǐng)銜修訂并傾力打造·復(fù)旦大學(xué)教授陸谷孫先生作序并推薦·秉承原版獨(dú)創(chuàng)性,容量大,功能全之特色·收錄主詞條24萬(wàn),新增新詞新義1.5萬(wàn)余條·查字表投最新漢字部首歸部規(guī)范排定,方便使用·附錄全面更新,與正文部分互為補(bǔ)充,相得益彰
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載