漢英大詞典

出版時(shí)間:2010-01  出版社:上海譯文出版社  作者:吳光華(主編)  頁(yè)數(shù):2288  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

吳光華先生邀我為他的新作、上海譯文版漢英大詞典作序,頗有受寵若驚之感。吳先生與我首次見面已是2004年,但我以為,朋友之間不患不見,但患相見之無(wú)益,如果有益,豈恨其晚?若使我們兩人早十年相見,恐怕識(shí)力各有未夠堅(jiān)透之處,心目尚不能如是相發(fā)。我有點(diǎn)相信“緣分”,對(duì)吳先生為人的謙遜、勤勉和誠(chéng)篤從此極有好感,就在當(dāng)他遭遇別人指謫身陷一點(diǎn)小小的麻煩時(shí),我仍選擇相信他這邊的說(shuō)辭。吳先生編的漢英詞典,是我案頭的常備書。有個(gè)評(píng)家說(shuō)過(guò)一句刻薄話,說(shuō)是吳典中真正被查到的內(nèi)容肯定遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于一輩子無(wú)人問(wèn)津的內(nèi)容,那是譏誚書的水份。其實(shí)這話也恰好說(shuō)中了這部漢英詞典words和facts兼顧且特別致大力于后者的一大長(zhǎng)處——按吳先生本人的說(shuō)法,就是“文理工農(nóng)醫(yī)經(jīng)法商”各科的糅合。我個(gè)人倒還曾稍嫌后者不足呢。那是我心臟不適的時(shí)候,想到吳先生的漢英詞典去查“房顫”的英文說(shuō)法而終不得,于是查到“心房”條內(nèi)的例證群中,方始找到“心房顫動(dòng)”,而那英文譯文auricu.1ar fibrillation之后似又缺了醫(yī)生們時(shí)常掛在嘴邊的速寫式AF(吳的“心室顫動(dòng)”即更可怕的“室顫”英文釋義后倒是附上了vf)。我一直在思考一個(gè)自以為很有趣的問(wèn)題,那就是:一部大詞典里有沒(méi)有以及有多少一輩子無(wú)人問(wèn)津的內(nèi)容,這個(gè)問(wèn)題又能通過(guò)何種實(shí)證方法求解。這個(gè)問(wèn)題好像中外古今還沒(méi)人解決。(除非移書上網(wǎng)掛10年,查核點(diǎn)擊?)憑什么以此苛求于吳光華先生?我在使用吳編漢英詞典的過(guò)程中,有一條查閱心得,那就是他的兼收并蓄,有時(shí)可能失之蕪雜,但能激發(fā)聯(lián)想。所以最理想的用戶,當(dāng)是英語(yǔ)造詣?shì)^高的人,英語(yǔ)同義詞的知識(shí)儲(chǔ)備比較充分,善于舉一反三的范疇串聯(lián)認(rèn)知,最好再輔以一本英語(yǔ)的thesaurus之類的“類書”。我舉一個(gè)例子。最近同一位往昔的學(xué)生討論到“八寶山革命公墓”的英文譯法,蒙他告我,我國(guó)的官方譯法就是“Babaoshan RevolutionarvCemetery”,洋人也接受。但我依然認(rèn)為不通,八寶山又不是巴黎公社時(shí)期的拉錫茲神甫公墓,發(fā)生過(guò)革命戰(zhàn)事;而且遍查英語(yǔ)詞典,revolutionary只有類乎“of,relating to,or having the nature of a revolution”的詞義,并無(wú)“for revolutionaries”之意。倒是查了吳編漢英得到啟發(fā),遂建議用“Cemetery for Noted或Veteran Revolutionaries”的譯法。不管官方接受或不接受,白以為這個(gè)譯法才是對(duì)的,其中veteran或noted不可或缺,不然為什么像喬冠華這樣的人死后都進(jìn)不了八寶山,還引得喬的遺孀一直耿耿于懷呢?現(xiàn)在,吳編漢英的第三版即將出書,從推介樣張看,原來(lái)的三卷本近4500頁(yè)的內(nèi)容已經(jīng)精化濃縮作2400頁(yè)左右的一卷本,真可謂是經(jīng)過(guò)了“革命化”的流線形處理,作為大型詞典,已經(jīng)相當(dāng)“用戶友善”了。不一味追求篇幅恢弘,足見真正知眾寡者方可勝,而披其葉又不傷其枝,保得柢深而求不敗,更非有洞中肯綮兼之心至手到,裁剪自如的功夫不可。在中國(guó)與世界文化對(duì)話日頻,既要避免雙方誤讀,又要爭(zhēng)取話語(yǔ)權(quán)的今天,這樣一部漢英詞典可望發(fā)揮相當(dāng)?shù)淖饔谩OM坏菑氖鹿P譯的讀者會(huì)經(jīng)常使用它,即便是口譯工作者也能時(shí)時(shí)翻閱(而非查閱),平日里孜孜汲取漢英對(duì)譯的營(yíng)養(yǎng),以吳編漢英詞典為主,輔以同義、反義、近義、上位、下位、同音異義、同音同形異義、辭源等工具書。敏化自己的詞匯意識(shí),熟能生巧,心至口開,以免到了同聲傳譯等場(chǎng)合,臨渴掘井,噬臍不及。

內(nèi)容概要

《漢英大詞典(第3版)》是由著名英語(yǔ)學(xué)家、詞典編纂專家吳光華先生主編的一部大型綜合性漢英類詞典。由上海交通大學(xué)出版社出版的前兩個(gè)版本,累計(jì)印數(shù)達(dá)10萬(wàn)冊(cè),曾獲第8屆中國(guó)圖書獎(jiǎng),有良好的市場(chǎng)基礎(chǔ)與讀者口碑。譯文社獲得第3版的版權(quán)后,在吳光華先生的領(lǐng)銜下,組織全國(guó)各地的專家,對(duì)原詞典做了精心的修訂。第3版共收主詞條24萬(wàn)條,新增新詞新義1萬(wàn)5千條,總字?jǐn)?shù)增加到1600萬(wàn);并特別注重收集近年來(lái)社會(huì)生活中涌現(xiàn)出的新詞新義,如“首席執(zhí)行官”、“厄爾尼諾現(xiàn)象”、“瘋牛病”、“豬流感”、“不折騰”、“躲貓貓”等?!稘h英大詞典》(第3版)的出版,將填補(bǔ)譯文出版社大型綜合性漢英詞典編篡領(lǐng)域的空白;同時(shí),可與陸谷孫先生主編的《英漢大詞典》構(gòu)成姊妹篇,互為補(bǔ)充,相得益彰。    適用于外語(yǔ)工作者、翻譯工作者、科技工作者、教師、大學(xué)生、研究生、博士生、高級(jí)英語(yǔ)自學(xué)者、港澳臺(tái)同胞、海外華人、外國(guó)留學(xué)生、外籍教師及海外海域?qū)W習(xí)者、漢學(xué)家等。是反映最新漢英科研成果的、語(yǔ)文性和科技性融為一體的綜合性工具書。

作者簡(jiǎn)介

《漢英大詞典》編纂隊(duì)伍可謂專家云集,功底深厚。主編由我國(guó)資深的詞典學(xué)家、大連交通大學(xué)教授吳光華先生擔(dān)綱,顧問(wèn)由楊憲益、陳羽綸、王岷源、汪榕培、錢偉長(zhǎng)擔(dān)任。
主編吳光華先生著作等身,主編并已出版的雙語(yǔ)詞典有15部,在世界上很多國(guó)家的圖書館均有收藏。同時(shí),受聘為大連理工大學(xué)出版社顧問(wèn); 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)雙語(yǔ)詞典研究中心顧問(wèn); 聘為廈門大學(xué)雙語(yǔ)詞典與雙語(yǔ)語(yǔ)言研究文化中心顧問(wèn)等。
目前,以吳光華先生為首的編纂團(tuán)隊(duì)有專業(yè)人員近百人,其主力是20多年來(lái)一直參與的編纂人員,其中有教授50多人。

書籍目錄

修訂說(shuō)明序體例漢語(yǔ)拼音音節(jié)查字表漢語(yǔ)拼音查字表部首查字表筆畫查字表漢英大詞典正文附錄一 漢語(yǔ)拼音方案附錄二 計(jì)量單位表附錄三 化學(xué)元素表附錄四 世界各國(guó)、地區(qū)、首都(或首府)及貨幣名稱表附錄五 天干、地支及二十四節(jié)氣附錄六 中華人民共和國(guó)行政區(qū)劃附錄七 中國(guó)歷史年代簡(jiǎn)表附錄八 奧林匹克運(yùn)動(dòng)主要項(xiàng)目及相關(guān)國(guó)際組織主要參考資料

章節(jié)摘錄

插圖:

編輯推薦

《漢英大詞典(第3版)》:·國(guó)家國(guó)書獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品·吳光華教授領(lǐng)銜修訂并傾力打造·復(fù)旦大學(xué)教授陸谷孫先生作序并推薦·秉承原版獨(dú)創(chuàng)性,容量大,功能全之特色·收錄主詞條24萬(wàn),新增新詞新義1.5萬(wàn)余條·查字表投最新漢字部首歸部規(guī)范排定,方便使用·附錄全面更新,與正文部分互為補(bǔ)充,相得益彰

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    漢英大詞典 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)157條)

 
 

  •   由于工作關(guān)系,手邊的漢英詞典不少,大大小小,有專業(yè)的,也有綜合的,在我的書架上那可是一道亮麗的風(fēng)景。
    之前已經(jīng)買過(guò)陸谷孫教授的英漢大詞典,就尋思有沒(méi)有一本同樣重量級(jí)的“漢英詞典”。功夫不負(fù)有心人,千千萬(wàn)萬(wàn)的字典中,我覓尋許久,吳光華的《漢英大辭典》“抓住“了我的眼球,同樣的大氣、厚重。一瞬間我就鐵了心——就你了。
    當(dāng)當(dāng)送來(lái)以后,一打開包裝我就愛上了這位大哥大。收詞量超級(jí)大,新詞熱詞收錄不少。綜合中有專業(yè),專業(yè)中有綜合,有此一本,足矣。
    置于案頭,隨手翻來(lái),無(wú)論查閱還是品讀,那都是一種享受。
  •   書是跟陸谷孫那本英漢大詞典一個(gè)出版社的

    一起買的 買之前去圖書館對(duì)比過(guò)很多本 什么新世紀(jì)新時(shí)代的

    總的來(lái)說(shuō)這本的收錄量的確非常大 不過(guò)同上面的朋友評(píng)論的一樣 似乎比較偏自然科學(xué)方向 收錄那邊的詞匯比較多

    不過(guò)漢英里面這個(gè)的版本是最新的了 字典要買就買跟上時(shí)代一點(diǎn)的

    反正做翻譯什么都有可能碰到 所以收錄多點(diǎn)理工類的詞匯未必不好

    買的時(shí)候159.46 現(xiàn)在反而降到150了。。。

    到的時(shí)候包裝一般了 之前只買一本英漢 包裝好好的 第二次買這本多訂了兩本其他書 還硬要塞在一個(gè)箱子里。。有點(diǎn)傷到字典了 傷心。
  •   吳光華教授的《漢英大詞典》從第一版到第三版都賣了,雖然不便帶在身邊,但很實(shí)用,收詞廣,釋義準(zhǔn)確可靠。
  •   此版本是吳版《漢英大詞典》的第三版,譯文出版社出版,前兩版都由上海交通出版社出版。整體上是不錯(cuò)的,就是感覺太注重商業(yè)性而失去了些許學(xué)術(shù)價(jià)值,如果有財(cái)力的話建議買吳版《漢英綜合大詞典》,三卷本,雖然不便攜帶,但收詞全,很好用。
  •   這是一部規(guī)模巨大的漢英詞典,對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生和翻譯工作者很有幫助。對(duì)于非專業(yè)人士,在詞支時(shí)可以用它來(lái)提高表達(dá)能力,很實(shí)用。
  •   作為一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生,畢業(yè)后也從事過(guò)翻譯工作,可一直沒(méi)有購(gòu)買過(guò)《漢英大詞典》,現(xiàn)在不作翻譯了,反倒買了本詞典,沒(méi)事的時(shí)候查查詞典,也很有收獲。
  •   只是感覺太大了,用著不算方便。不過(guò),應(yīng)該是國(guó)內(nèi)頂級(jí)的漢英詞典了。
  •   很大很全很實(shí)用的漢英詞典。
  •   漢英大詞典
  •   在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)和**各買過(guò)一次《漢英大詞典》,真心地感覺還是當(dāng)當(dāng)網(wǎng)的好,貨品是10品全新,質(zhì)量一點(diǎn)問(wèn)題都沒(méi)有,包裝箱大小合適而且結(jié)實(shí),物流也相當(dāng)給力。就是好!
  •   很喜歡的漢英詞典 內(nèi)容很詳細(xì) 還配了放大鏡 小小的細(xì)心 大大的溫暖
  •   漢英大詞典:高質(zhì)量的書!很好用、很實(shí)用哦!
  •   翻譯必備!準(zhǔn)備考二筆,看網(wǎng)上都推薦這本和陸谷孫的英漢大詞典,兩本一塊兒買了,第一感覺。。。很大、很重。內(nèi)容非常詳實(shí),絕對(duì)夠用了!
  •   無(wú)論是內(nèi)容還是印刷質(zhì)量,都非常好,值得擁有收藏。與《英漢大詞典》第二版(陸谷孫主編)配合使用,珠聯(lián)璧合。
  •   跟陸谷孫的英漢大辭典一起買的,厚厚的兩大本詞典,看著就是一種享受,打算考翻譯用的。是正版書,印刷質(zhì)量很好,雖然紙張稍稍薄了點(diǎn)。內(nèi)容很充實(shí)
  •   詞匯很全,詞典很大很厚,有點(diǎn)重,與《英漢大詞典》互為姊妹詞典,挺喜歡。在包裹里送了一面小國(guó)旗,可見當(dāng)當(dāng)網(wǎng)的愛國(guó)心之強(qiáng)烈啊。
  •   詞匯量比較大,附錄很實(shí)用,內(nèi)容豐富,全面。需要帶著參加翻譯考試的同學(xué)建議提前多熟悉熟悉詞典內(nèi)容,考試中出現(xiàn)的詞語(yǔ)或許不在正文而是在附錄中。
    書很大,案頭書。帶著出門費(fèi)勁點(diǎn)兒。
    紙張質(zhì)量還不錯(cuò),沒(méi)有傳說(shuō)中那么薄。
    附送的放大鏡還不錯(cuò),不過(guò)覺得字沒(méi)有那么小,看起來(lái)完全沒(méi)有問(wèn)題。
    慢慢學(xué)習(xí)。
  •   對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),這本漢英字典是很不錯(cuò)的,收錄了很多現(xiàn)代具有中國(guó)特色的詞匯
  •   因?yàn)橐几叻?,所以老師推薦這本漢譯英詞典,之前葉凡看到過(guò),感覺很好,既有收藏意義,又使用,想成為英語(yǔ)翻譯達(dá)人,強(qiáng)烈推薦這本“骨灰級(jí)”詞典。
  •   太大了,我原以為跟牛津高階是差不多大小的,結(jié)果是那的整整四倍呀!里面的字體大小比高階大不到哪去,所以整部詞典應(yīng)該說(shuō)很全面,紙質(zhì)也挺不錯(cuò),如果到外面書店買真要心痛死人呀。。。要學(xué)翻譯的,這個(gè)必不可少喔
  •   之前買了英漢大詞典,這兩本都是收詞全面,可能正因?yàn)槿绱?,?duì)于詞條解釋的細(xì)致程度就相對(duì)欠缺。
  •   買英漢大詞典的時(shí)候,我選擇了從小就信賴的廣州購(gòu)書中心,那個(gè)后悔啊~我交了錢,他們卻只能給我一本舊的樣本書,書膜早已消失,里面的放大鏡和尺子也沒(méi)有,而且還比當(dāng)當(dāng)和**貴了幾十塊錢。

    這次我學(xué)聰明了,我比較了當(dāng)當(dāng)和**,都一樣價(jià)格,也是比購(gòu)書中心便宜幾十塊。而且當(dāng)當(dāng)是中國(guó)人開的,那我就毫不猶豫選擇了當(dāng)當(dāng)。本來(lái)還有點(diǎn)害怕當(dāng)當(dāng)只是私人上市企業(yè),會(huì)不會(huì)比購(gòu)書中心更糟糕??墒堑绞趾蟠蜷_一看,發(fā)現(xiàn)書膜完整,緊緊包裹著詞典。拆開書膜,發(fā)現(xiàn)了預(yù)料中的放大鏡尺子。好開心??!

    希望中國(guó)品牌越做越好!
  •   詞典功能很強(qiáng)大,中翻英用詞很專業(yè),研究英語(yǔ)的人很適合用
  •   很不錯(cuò)的詞典。。收錄了很多新的政治詞匯。
  •   解釋很詳細(xì),內(nèi)容十分豐富。和英漢大詞典一起買的,對(duì)翻譯的提高會(huì)有很大幫助。
  •   很好,很全面,是目前收集詞匯最多的漢英工具書。
  •   同學(xué)們都很震撼詞典尺寸,都說(shuō)真值!內(nèi)容很全面!做翻譯的,這輩子這一本肯定隨身了!
  •   朋友推薦的,買了英漢漢英2本 好書
  •   我是一個(gè)英語(yǔ)愛好者,的確需要這樣的詞典!
  •   建議買,想學(xué)好英語(yǔ),還是詞典最實(shí)在。
  •   為了二級(jí)考試買的,一同買的還有那本好評(píng)如潮的《英漢大詞典》,相比那本“慘不忍睹”的被人拆過(guò)而且弄的臟的不得了的詞典,這本簡(jiǎn)直稱得上是光鮮亮麗??!
  •   該詞典和英漢大辭典真可謂“姊妹”,是一本非常好的的詞典。
  •   內(nèi)容詳實(shí),詞匯量大,很偏的詞匯都可以找到,是一部很好的詞典
  •   真的是大詞典啊 詞條很多 足夠我用了
    沒(méi)有仔細(xì)看 當(dāng)成是上海外語(yǔ)教育出版社了 就覺得比商務(wù)印書館的要專業(yè) 更準(zhǔn)確
    但是今天才仔細(xì)看到 ,出版社神馬的也不重要了, 內(nèi)容放心就好了
  •   詞典不錯(cuò),可是剛買了沒(méi)兩天就做活動(dòng)了,可以便宜20元,我郁悶?。?/li>
  •   這本詞典真是包羅萬(wàn)象,對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)確是不可多得的經(jīng)典才考書,就是太貴了點(diǎn)。
  •   老師給推薦的詞典,感覺內(nèi)容很詳實(shí),贊!
  •   非常好用,迄今為止見到的最全的一本漢譯英詞典
  •   讀研和以后工作,都可以用,非常全面,很棒的詞典!
  •   詞典非常全面,權(quán)威!值得擁有!
  •   分量夠,內(nèi)容充實(shí),不過(guò)還是有我想要查閱而無(wú)法查閱到,確實(shí)是遺憾,但已經(jīng)是同類詞典中的佼佼者了?。?br /> 這種龐然大物,只能在書桌旁看,要搬來(lái)搬去,是自討苦吃啊。
  •   真是大詞典啊
  •   以很優(yōu)惠的價(jià)格買到如此高質(zhì)量的詞典,很給力。
  •   案頭詞典
  •   詞典非常好,我非常喜歡
    紙張有點(diǎn)薄,但是相比起詞典豐富的內(nèi)容來(lái)說(shuō),這都不算事兒~~而且裝幀總體上看是十分精美的。
  •   這本詞典早就想買了,今天終于到手了~感覺很大,質(zhì)量么很多人都說(shuō)過(guò)的,很好~!
  •   很豪華的詞典
  •   收到時(shí)著實(shí)驚喜了下下 大 很大 一直想找的就是齊全的詞典 查詢了很久 很感謝編撰這部詞典的工作人員
  •   漢英辭書中的首選。
  •   暫時(shí)還沒(méi)用,我是考量過(guò)其他漢英的,也是各有各的好,我考慮的是它的詞條多,其他方面還沒(méi)有建議
  •   由于出版時(shí)間比較新,為了考試而買的一本書。不錯(cuò)的工具書,很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)的人都推薦的
  •   包裝狠新,里面還有一個(gè)透明卡尺書簽。和英漢字典是姊妹篇,對(duì)翻譯作用很大
  •   里面的詞語(yǔ),很適合科技內(nèi)容的寫作者,很全,即使沒(méi)有,也有些有用的提示性的寫法能讓人舉一反三。但是如果用來(lái)作為文學(xué)類書籍的查找的話,就不是那么好用。不過(guò)這本書真的很大,又沉又重。內(nèi)容對(duì)于我來(lái)說(shuō)足夠了。閑來(lái)無(wú)事,隨手翻翻,也能了解到不少中文如何用最佳的英文表達(dá)出來(lái),避免中式英語(yǔ)的尷尬。
  •   如果有2012年的新詞熱詞就perfect了。
  •   確實(shí)很厚實(shí)啊。 不錯(cuò)。 是可以當(dāng)傳家寶了。 適合英語(yǔ)專業(yè)和翻譯工作者。
  •   很喜歡,為考試買的,就是沒(méi)想到書這么大這么重,不過(guò)容量很大,英語(yǔ)專業(yè)或做翻譯的值得擁有
  •   很多詞上面都可以查到,很全面,不過(guò)真的是很重。對(duì)翻譯起了很大的幫助。推薦購(gòu)買。
  •   看到網(wǎng)上大家都極力推薦這本,就買了。簡(jiǎn)單瀏覽了一下,非常好。內(nèi)容詳實(shí),都是最新的一些實(shí)例,對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)的同學(xué)幫助很大!
  •   這本書應(yīng)該是每個(gè)語(yǔ)言工作者的必備書 文獻(xiàn)級(jí)
  •   內(nèi)容全面,特別適合做翻譯的人用。
  •   大辭典終于到了,日盼夜念啊,配合著陸谷孫的英漢買的,兩本一起我都捧不動(dòng)啊,看著真是爽,增加了學(xué)習(xí)的欲望,希望考試真的能用上,就是夠大,我真的拖著行李箱進(jìn)考場(chǎng)了,要不拿不動(dòng)啊,物美價(jià)廉,并且比其他網(wǎng)站的要便宜,買書當(dāng)當(dāng)真棒
  •   對(duì)于英語(yǔ)或者翻譯專業(yè),該字典非常有用,對(duì)于提高翻譯質(zhì)量很有幫助
  •   真是很全哦雖然這么厚沒(méi)有差頁(yè)碼和粘接的現(xiàn)象還很細(xì)心的提供了放大鏡可兼做尺子和書簽整體感覺很好
  •   這本書如果是英語(yǔ)專業(yè)的人必須要購(gòu)買,我非常高興能擁有它!推薦給大家!
  •   很好,收到后感覺好大好大啊,不過(guò)容量確實(shí)是不錯(cuò)的,具體,詳細(xì)
  •   大部頭,專業(yè)翻譯收一本有好處
  •   從事翻譯必備工具書!
  •   各類詞語(yǔ)收集齊全 更有不少俗語(yǔ)翻譯 感覺較地道
  •   扎實(shí)學(xué)好英語(yǔ),在兩種語(yǔ)言間自由切換,是追求的目標(biāo)
  •   字體比較大,看起來(lái)很方便,很不錯(cuò)的工具書。
  •   真的很大的一本詞典,對(duì)得起這個(gè)價(jià)格……SIZE是牛津高階的兩倍,厚度相似。不查單詞也可以當(dāng)兇器用……
  •   字典不錯(cuò) 印刷也好 里面的單詞量也很大 非常適用于英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,就是太大了 攜帶可能不太方便
  •   很不錯(cuò)的書哦,內(nèi)容很全,帶著它參加翻譯考試了,希望能過(guò),呵呵
  •   很厚,內(nèi)容很全,早點(diǎn)買的話考試會(huì)更有把握。確實(shí)攜帶不方便。但很值,推薦購(gòu)買。
  •   內(nèi)容的詞條很多也很全面,怎么說(shuō)都是上海譯文出版社的呢,編的很是不錯(cuò)。字典很大本哪,份量很重,呵呵。。里面附有那種放大的膠片,既可放大小字,又可當(dāng)書簽咯,所以你知道字典內(nèi)容很多了吧。不過(guò)字典的話覺得紙質(zhì)有點(diǎn)點(diǎn)薄咯。。。。
  •   翻譯必備,太全面的一套書了。
  •   好大的書!不僅可以當(dāng)傳家寶,還能當(dāng)枕頭!很不錯(cuò)的一本詞典,很多新詞匯都收入了,很好
  •   字典超厚超大,特地買來(lái)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的
  •   內(nèi)容很詳細(xì),很豐富,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)很有幫助
  •   很實(shí)用的一本辭典 作為從事英語(yǔ)工作的認(rèn)識(shí)必備
    很厚很重~~
  •   我是英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,詞匯的豐富性對(duì)我來(lái)說(shuō)很重要,這本字典完全滿足了我的需要,是一本信得過(guò)的好字典。
  •   相對(duì)于那本英漢,這本的包裝算不錯(cuò)的了,塑料膜很完整。里面贈(zèng)送放大鏡鑒書簽,沒(méi)有書頁(yè)破損,只有一頁(yè)壓皺了有點(diǎn)美中不足,總體不錯(cuò)
  •   做活動(dòng)的時(shí)候買的,很喜歡這本字典,非常全,嘿嘿,好
  •   外國(guó)盆友很滿意
  •   解釋的很詳細(xì)全面,各個(gè)領(lǐng)域的詞匯都會(huì)涉及到。
  •   比想象中大好多,內(nèi)容比較豐富。翻譯略簡(jiǎn)單。
  •   我要考人事部二級(jí)翻譯證書,所以果斷買下,正在努力中!!!
  •   里面還有放大鏡,現(xiàn)在還沒(méi)大用,不過(guò)很值得收
  •   書很大很厚,很有用的一本工具書
  •   內(nèi)容很全面 詞條解釋都很好 很喜歡 希望可以有所幫助 價(jià)格很實(shí)在 做活動(dòng)買的 比標(biāo)價(jià)便宜了100多 開心 支持當(dāng)當(dāng)~
  •   今天把這本大字典抱在了手上,真厚實(shí)啊,字典是導(dǎo)師推薦的應(yīng)該會(huì)很不錯(cuò),期待中
  •   送朋友的生日禮物,學(xué)翻譯的人很實(shí)用
  •   應(yīng)該對(duì)翻譯有所幫助 正在試用過(guò)程
  •   真是大塊頭,翻譯考試就靠它了。
  •   好厚實(shí)的一大本?。。?!質(zhì)量很好。為翻譯資格考試準(zhǔn)備的,詞匯量足夠了!
  •   要考翻譯三級(jí)證,必備啊
  •   翻譯幫手,值得信賴
  •   為了翻譯買來(lái)的,很值得。
  •   學(xué)翻譯的人應(yīng)該人手一本
  •   紙雖薄,但印刷品質(zhì)好,詞匯量大,內(nèi)容翔實(shí),是翻譯工作的好幫手,字體大小不費(fèi)眼
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7