出版時(shí)間:2009年12月 出版社:上海譯文出版社 作者:瑪格麗特·阿特伍德 頁數(shù):164 字?jǐn)?shù):54000 譯者:包慧怡
Tag標(biāo)簽:無
前言
收集影子的人(代序) 瑪格麗特·阿特伍德今年七十周歲了。 對于今天的許多讀者而言,她的名字早已不再陌生。作為一名站在文壇風(fēng)口浪尖的加拿大小說家、詩人、散文家,她的作品已進(jìn)入了世界各地大學(xué)英語系的教學(xué)提綱,并且——無論她本人是否樂意——成為了不少女性主義研究、加拿大研究、后殖民主義研究,乃至政治經(jīng)濟(jì)學(xué)和社會(huì)學(xué)研究的對象文本?! 〗雮€(gè)世紀(jì)以來,這棵文壇常青樹獲獎(jiǎng)如呼吸那么頻繁:布克獎(jiǎng)(小說《盲刺客》)、紀(jì)勒獎(jiǎng)(小說《別名格雷斯》)、加拿大總督文學(xué)獎(jiǎng)(詩集《圓圈游戲》及小說《侍女的故事》)、延齡草圖書獎(jiǎng)(短篇集《野外生存訣竅》)……《好骨頭》和《侍女的故事》還分別被搬上了話劇和歌劇舞臺。與此同時(shí),這位愛戴淡藕荷色闊邊織帽、襯銀灰色羊毛披肩的雅致的老太太還是加拿大作協(xié)主席、國際筆會(huì)加拿大中心主席、上世紀(jì)80年代末反對美加自由貿(mào)易法案運(yùn)動(dòng)的重要成員之一、熱心生態(tài)環(huán)保的社會(huì)活動(dòng)家,精力之旺盛令人難望其項(xiàng)背?! ‰m說阿特伍德的作品不少是暢銷書,她卻并不是一個(gè)真正易懂的作家。她的文本層次豐富,相互指涉,充斥著文學(xué)的、政治的和歷史的暗喻,她在運(yùn)用象征、戲擬、反諷等手法時(shí)機(jī)敏而不露聲色,往往令讀者在篇末大跌眼鏡。她在早期作品中著力探討的權(quán)力和性政治問題在上世紀(jì)八九十年代演化出了新的深度,“奇異”、“陌生人”、“異鄉(xiāng)”、“疏離”、“謀殺”、“暗殺”、“生存”等詞在各種迥異的題材中反復(fù)出現(xiàn),伴隨而來的還有一系列自我分裂的人物和彼此隔膜的人物群。對比一下《可以吃的女人》(1969)和《別名格雷斯》(1996)就可以發(fā)現(xiàn),后期阿特伍德的人物對于自己所處世界的多元化、殖民地化、種族歧視、性別歧視、階級偏見、族長專制等特質(zhì)越來越自覺,所感受到的疏離和隔膜也更加復(fù)雜,原因更多。正如她在《奇異之事:加拿大文學(xué)中無良的北部》(1995)里所談到的,有時(shí)候,身為加拿大人本身便是一種“陌生”的經(jīng)驗(yàn)?! ∷髌分心切靶掖嬲摺倍际遣卦谌巳褐械哪g(shù)師,只不過,他們調(diào)遣的是語言的魔術(shù),藉此來改變各自的世界。阿特伍德似乎總是戴著形形色色的假面向我們呈現(xiàn)著真理——或者說,表演著真理:文字、意見甚至人的精神生活同樣是她的道具,她忽而用想象的虹彩將它們裝點(diǎn)得變幻斑斕,忽而用詭辯的魔笛賦予它們足以蠱惑人心的音樂氣質(zhì),忽而又給它們插上形而上的翅翼,任其向地平線的另一端自在地高翔。有時(shí)她的語言是隱晦的,有時(shí)是賣弄的,有時(shí)甚至是自相矛盾的——然而那又有什么關(guān)系——如果它們能激活我們沉睡和鈍惰了太久的思想?在文字世界里,唯一無價(jià)的是影子,而不是看得見的身姿?! 逗诎抵兄\殺》(1983)和《好骨頭》(1992)便是這樣的兩本影子之書?! ∽陨鲜兰o(jì)八十年代起,阿特伍德采取了一種加拿大文學(xué)傳統(tǒng)中鮮有先例的新文體:既不是一般意義上的短篇小說,又非正統(tǒng)的散文,我們姑且稱之為小品。這種非禽亦非獸的“蝙蝠體”主要出現(xiàn)在《黑暗中謀殺》和《好骨頭》這兩本集子里,短小的篇幅和“不地道”的文體使它們長期不受評論者的重視。這種情況如今已有所改變:人們越來越清楚地意識到,正是通過這兩個(gè)集子,阿特伍德將一種重要的流派引入了盎格魯一加拿大文學(xué),那就是波德萊爾式的散文詩?! 〔ǖ氯R爾《巴黎的憂郁》(LeSpleendeParis)是一部在美學(xué)分量上毫不遜于《惡之花》的散文詩集。五十篇《小散文詩》(《巴黎的憂郁》的別稱)沒有節(jié)律,沒有腳韻,沒有勻稱的分節(jié),卻自有美輪美奐的形式,其音樂性是內(nèi)在而無形的。那是一部在默讀的同時(shí)能夠聽到回聲的作品,描繪的對象千差萬別,波德萊爾只就其與自己的關(guān)系這一點(diǎn)上加以攝取。阿特伍德在她的小品集中與波德萊爾展開了一場互相指涉的對話,不僅體現(xiàn)在文體的承繼上,更體現(xiàn)在題材上。在某種意義上,《黑暗中謀殺》第二部分中的《一名乞丐》可以看作是對《巴黎的憂郁》中《把窮人們擊倒吧》的戲擬,而《好骨頭》的第一篇《壞消息》則可看作是對《惡之花》中《致讀者》的一種絕妙的重寫。阿特伍德甚至在《現(xiàn)在,讓我們贊頌傻女人》(《好骨頭》)篇末直接“引用”了《致讀者》的末行,將陽性的“虛偽的讀者啊,——我的同類,——我的兄弟!”(“Hypocritelecteur——monsembla-bk,——monfrere!”)改成了陰性的“虛偽的讀者啊!我的同類!我的姐妹!”(“Hypocritelecteuse!Masemblable!Masoeur!),并且有意不使用正確的陰性形式“l(fā)ectrice”,代之以陰性特征更顯著的“l(fā)ecteuse”。這亦從側(cè)面反映出阿特伍德對一種以“厭女者”(misogynist)筆觸來刻畫女性的文學(xué)傳統(tǒng)的顛覆——波德萊爾恰是這一傳統(tǒng)的擎天柱之一——這種顛覆貫穿于阿特伍德的寫作生涯。帕特利西婭·梅麗瓦爾在《虛偽的讀者》中提到: “阿特伍德關(guān)于性別戰(zhàn)爭的散文詩對波德萊爾式的厭女主義進(jìn)行了反駁和打擊。有相當(dāng)一部分厭女主義作品幾乎就是自恃高雅的色情文學(xué)。不過,與此同時(shí),她卻在一種新語境下——在一種抒情的異裝癖中——繼承了波德萊爾式的反諷。波德萊爾是厭女文學(xué)傳統(tǒng)最有力亦最富智識的闡釋者,在厭女文學(xué)的聚寶盆里,女人被物化、被理想化到危險(xiǎn)的地步,然而,她們只有在作為男人自身的反映時(shí)才是完美的……在波德萊爾那里,女人被詩人物化,到了阿特伍德那里,女詩人冷眼旁觀,看男人如何物化她,從而對厭女文學(xué)模式展開了漂亮的顛覆?!薄 〔诲e(cuò)。不妨看看《仰慕》和《圣像崇拜》這兩篇(《黑暗中謀殺》第四部分),它們可以被看作是對波德萊爾《舞蹈的蛇》或《貓》(《惡之花》),以及《頭發(fā)中的半球》和《純種馬》(《巴黎的憂郁》)的一種激進(jìn)而富批判性的續(xù)寫。波德萊爾的這些詩中,抒情主人公“我”將女性貶低到純身體的地步,并用一系列有關(guān)動(dòng)物或物品的華麗比喻來對她們加以物化,比如: “你的眼睛一點(diǎn)不表示 溫存和愛情, 那是一對冰冷的首飾?! 』旌翔F和金?! 】吹侥阌泄?jié)奏地行走, 放縱的女郎, 就像受棒頭指揮的蛇 在跳舞一樣?!薄 ?——《舞蹈的蛇》,錢春綺譯,下同) 又如: “她真是很丑;她是一只螞蟻,一只蜘蛛,如果你愿意,甚至說她是一具骷髏也可以;可是,她也是飲料、靈丹、魔術(shù)!……也許有點(diǎn)憔悴,但并不疲憊,而且總是英氣勃勃,她令人想到那些高貴的純種馬,不管是被套在一輛華麗的出租馬車上,還是一輛沉重的運(yùn)貨馬車上,真正的愛馬者的慧眼總會(huì)把它認(rèn)出來?!薄 ?——《純種馬》) 在《敬神》中,阿特伍德以一種看似漫不經(jīng)心的語言對波德萊爾的上述作品做出了回應(yīng),她更從女性的視角出發(fā),強(qiáng)烈質(zhì)疑和批評了波德萊爾對性別角色的態(tài)度。《敬神》的開篇(“你嘴很疼,但又治不了。是吃糖吃多了”)仿佛是對《舞蹈的蛇》中以下詩句的反駁:“仿佛轟隆融化的冰川/漲起了大水,當(dāng)你兩排牙齒的岸邊/洋溢著口水”?!毒瓷瘛方⒂趦蓚€(gè)相互關(guān)聯(lián)的基本主題之上:宗教崇拜和身體的融合。男人對女人的仰慕被比作宗教崇拜,阿特伍德對這種態(tài)度的不足之處和補(bǔ)償功能進(jìn)行了不留情面的拷問: “心存感激。這就是為什么他有時(shí)會(huì)給你送玫瑰。沒別的想法時(shí)也會(huì)送巧克力……你不是真的神,但你和神一樣都沉默不語。受人膜拜時(shí),也沒必要說些什么?!薄 “⑻匚榈峦ㄟ^陰道這一意象揭露了所謂“敬神”的真相:假如不是自私,至少也是對自身的投射:“主啊主,他說,但他并不是對基督祈禱,他在對你祈禱,不是對你的身體或臉蛋祈禱,卻是對你身子中央那個(gè)空間祈禱——這個(gè)空間就是宇宙的形狀??盏?。他希望得到回音,想要來自那個(gè)黑色圓圈和它的紅色星星那兒的回應(yīng),他能觸及它們,卻無法看見??盏??!薄 〔环翆Ρ纫幌虏ǖ氯R爾的詩句:“我像喝到苦而醉人的\波希米亞美酒、給我心里撒滿繁星的、流體的宇宙!”(《舞蹈的蛇》)波德萊爾的“我”完全從男性角度出發(fā),女人在詩中根本沒有機(jī)會(huì)開口說話;阿特伍德所采用的第二人稱“你”則具有一種普遍化的,甚至是教誨的傾向?! ∈聦?shí)上,波德萊爾對女人的刻畫更像是一種自覺自知的虛構(gòu)——基于詩人自己的感受,并且反過來賦予和肯定詩人的存在感——他從來沒有宣稱自己正在描繪一種被普遍接受的客觀事實(shí),就這一點(diǎn)而言,波德萊爾是個(gè)更純粹的詩人。而阿特伍德對女性以及性別關(guān)系的描述則多多少少帶有一些政治的聲音,這在《好骨頭》中會(huì)更加突出(比如《造人》就以詼諧的口吻旁敲側(cè)擊地批判了流行文化中視女性為商品的諸多現(xiàn)象)。其實(shí),阿特伍德對性別差異話題的持續(xù)關(guān)注也是她人道主義立場的重要組成部分,她的這一立場在文學(xué)或非文學(xué)領(lǐng)域里是始終如一的?! 【拍旰髥柺赖摹逗霉穷^》繼承和發(fā)展了《黑暗中謀殺》的文體、技巧和主題,是另一本關(guān)于在一個(gè)父權(quán)的、環(huán)境惡化的、殖民地化的世界里生存的“超小說”。相比從前,《好骨頭》運(yùn)用了更多后現(xiàn)代手法,并對大量民間故事和神話傳說進(jìn)行了戲仿和重構(gòu)。雖說技巧上更前衛(wèi)了,阿特伍德關(guān)心的仍是最傳統(tǒng)的主題:生存問題。這一主題貫穿她的整個(gè)文學(xué)生涯,她曾稱之為加拿大文學(xué)的核心話題?!逗霉穷^》中的主人公——尤以“魔法師”式的人物為甚——往往是一些反諷式的英雄,在一個(gè)個(gè)業(yè)已失去了舊日背景的故事里跌跌撞撞,掙扎著要摸出一條自我拯救或改善人類現(xiàn)狀的道路。 后結(jié)構(gòu)主義時(shí)代的讀者關(guān)心的幾個(gè)問題:文學(xué)經(jīng)典確立的過程;經(jīng)典和非經(jīng)典作品之間的關(guān)系;“中心”與“邊緣”的關(guān)系。愛德華·賽義德提醒我們:“敘事的力量——或者毋寧說是阻止其他敘事形成的力量——對于文化和帝制都至關(guān)重要,并且是連接兩者的重要紐帶?!痹谶@方面,女權(quán)主義和后殖民主義文學(xué)有著共同的目標(biāo):挑戰(zhàn)經(jīng)典,為邊緣人物正聲。 《好骨頭》中《格特魯?shù)碌姆瘩g》一文是這種修正式書寫的典范,矛頭直指西方正典的核心——莎士比亞?!豆防滋亍分械牡溚鹾蟾裉佤?shù)碌男蜗髱缀跻驯簧w棺定論,“水性楊花,你的名字是女人”這句話源自于她,最常用在她身上的幾個(gè)形容詞包括:淫蕩、輕率、舉棋不定、逆來順受、不道德。然而,作為一個(gè)對劇情發(fā)展起著舉足輕重作用的主角而言,格特魯?shù)碌脑拝s少得可憐。劇中其他人物對她的性格和動(dòng)機(jī)條分縷析,肆意解釋,橫加指責(zé),而她本人卻始終立在陰影中,以一些無實(shí)質(zhì)意義的象聲詞或短句幫助對方將關(guān)于她的對話進(jìn)行下去。這一形象是通過她對他人的回應(yīng),而不是本身的表現(xiàn)構(gòu)建起來的。著名的第三幕第四場(王后寢宮)中,咄咄逼人、喋喋不休的始終只有哈姆雷特一人,格特魯?shù)聞t像一具噤聲的傀儡,仿佛她在這場戲中唯一的使命就是聽取甚至是配合兒子對她的拷問。阿特伍德選取的正是這話語權(quán)嚴(yán)重分配不公的一幕,把聲音還給了格特魯?shù)隆粌H如此,格特魯?shù)碌穆曇舫闪宋覀兾ㄒ豢梢月牭?讀到)的聲音?! ∵@并不是說哈姆雷特的聲音消失了,不是的。阿特伍德巧妙地令王后不是進(jìn)行連續(xù)的單邊對話,而是用停頓將它打斷,停頓代表著被隱去的哈姆雷特的聲音。格特魯?shù)聨缀趺烤湓挼那鞍氩糠侄际菍χ肮防滋氐?在這里是無聲的)控訴的回應(yīng),后半部分才是她的挑釁。如果我們將莎士比亞與阿特伍德的文本并置起來看,就可以得到完整的對話,并且,阿特伍德新文本的構(gòu)架和思路也會(huì)清晰地呈現(xiàn)出來: 莎士比亞文本 (朱生豪譯文,下同): 哈姆雷特:來,來,坐下來,不要?jiǎng)?;我要把一面鏡子放在你的面前,讓你看一看你自己的靈魂?! 」防滋兀呵七@一幅圖畫,再瞧這一幅;這是兩個(gè)兄弟的肖像。你看這一個(gè)的相貌是多么高雅優(yōu)美:太陽神的鬈發(fā),天神的前額,戰(zhàn)神一樣威風(fēng)凜凜的眼睛,像降落在高吻天穹的山巔的神使一樣矯健的姿態(tài);這一副完善卓越的儀表,真像每一個(gè)天神都在上面打下印記,向世間證明這是一個(gè)男子的典型。這是你從前的丈夫?,F(xiàn)在你再看這一個(gè):這是你現(xiàn)在的丈夫,像一株霉?fàn)€的禾穗,損害了他的健碩的兄弟。你有眼睛嗎?你甘心離開這一座大好的高山,靠著這荒野生活嗎?嘿!你有眼睛嗎? …… 哈姆雷特:嘿,生活在汗臭垢膩的眠床上,讓淫邪熏沒了心竅,在污穢的豬圈里調(diào)情弄愛—— 對應(yīng)的阿特伍德文本: 親愛的,請別再和我的鏡子過不去了。你已經(jīng)打碎過兩面了?! ∈堑模乙娺^那些畫像。非常感謝你?! ∥抑滥愀赣H比克勞迪鳥斯英俊。高高的眉毛、鷹隼般的鼻子,等等,穿軍裝很瀟灑。但是,美貌并非一切,對男人而言尤其如此。雖然我很不愿意非議墳基里的人,但我想,現(xiàn)在該是時(shí)候向你指出這點(diǎn)了:你爸爸實(shí)在并不那么有趣。高貴,當(dāng)然了,這點(diǎn)毫無疑問。但是克勞迪烏斯,好吧,他喜歡時(shí)不時(shí)喝上一杯。他喜歡精美的食物,他喜歡開玩笑,明白我的意思么?你不必為了遵守比你圣潔的什么人的準(zhǔn)則而躡手躡腳?! ∽屛腋嬖V你吧,在那種時(shí)候,每個(gè)人都會(huì)變得汗臭垢膩。你自己嘗試一下,就會(huì)知道是怎么回事。一個(gè)真正的女朋友對你可大有好處。不是那個(gè)面孔慘白的——她叫什么來著——她被捆在束胸里就像一只高級火雞,散發(fā)出“別碰我”的氣息。若你想知道我的看法:那姑娘可有點(diǎn)兒不搭調(diào)。處在邊界線上,一點(diǎn)點(diǎn)震驚就會(huì)把她推下懸崖。 給你自個(gè)兒找個(gè)實(shí)在點(diǎn)的伴。在干草堆里高高興興地打滾。然后再來找我談?wù)摗绑a臟的豬圈”?! 【瓦@樣,阿特伍德通過格特魯?shù)碌穆曇舭压防滋睾团c之同名的老國王(“你有時(shí)候一本正經(jīng)得可怕,就像你爸”)拉下了神圣的寶座,丹麥王子那著名的憂郁肅穆的形象變成了一個(gè)行動(dòng)笨拙(總是打碎鏡子)、邋里邋遢(“看看你在威登堡的學(xué)生宿舍——那個(gè)烏糟糟的豬欄吧。除非事先得到警告,我可再也不會(huì)去那里拜訪你了”)的普通小青年。更重要的是,由于王子不再有仇可復(fù)(在阿特伍德那里,克勞迪烏斯并非殺死老國王的兇手),哈姆雷特和克勞迪烏斯的沖突便大大地世俗化,淪為了新繼父與成年繼子間再尋常不過的家庭沖突(“順便一提,親愛的,我希望你別管你繼父叫做‘胖乎乎的國王’。他是有一點(diǎn)兒偏胖,但你這么叫他,很傷感情)。 并且格特魯?shù)马懏?dāng)當(dāng)?shù)貫樽约旱挠?。在莎士比亞那里,哈姆雷?以及背后一整個(gè)男權(quán)時(shí)代的聲音)指責(zé)格特魯?shù)乱?,而在阿特伍德那里,格特魯?shù)聞t指責(zé)哈姆雷特和他父親一樣假裝正經(jīng)——正值青春年少卻缺乏欲望,不正常的是哈姆雷特,而不是她自己。“請別再和我的鏡子過不去了。你已經(jīng)打碎過兩面了”恰恰指出哈姆雷特聲稱要她看的根本不是她的靈魂,而不過是他自己代表男性立場的目光,通過拒絕這種目光,格特魯?shù)乱嗑芙^了兒子對自己私生活的干涉。在莎士比亞那里,王后的寢宮禁錮著格特魯?shù)碌纳眢w和言行,到了阿特伍德那兒,寢宮卻變成了王后身為女人唯一可以掌控全局、伸張權(quán)力的地方——格特魯?shù)抡沁@么做的。 格特魯?shù)略谄┨孤实爻姓J(rèn),老國王是她自己殺的(“哦!你居然這么想?你以為克勞迪烏斯殺了你爸爸?好啦,難怪你在飯桌上對他那么粗暴了!……不是克勞迪烏斯干的,親愛的。是我)——在這一點(diǎn)上她是有罪的。阿特伍德的格特魯?shù)率莻€(gè)為自己的行動(dòng)負(fù)責(zé)的女人,行使選擇權(quán)時(shí)毫不含糊,從而顛覆了四百年來人們眼中那個(gè)卑微、依賴別人、凡事做不得主的“傻女人”形象(參見《好骨頭》中《現(xiàn)在,讓我們贊頌傻女人》篇末——“現(xiàn)在,讓我們贊頌傻女人/她們是文學(xué)之母”)。值得注意的是,阿特伍德的重寫恰恰是建立在對這一角色的“標(biāo)準(zhǔn)闡釋”的基礎(chǔ)之上的。她并不做出評判,只是提供了可能性:她的格特魯?shù)掠袡?quán)看重欲望,無論是哈姆雷特抑或莎士比亞本人都無權(quán)對此指手畫腳;在她那里,這兩個(gè)男人才是“他者”,才是“第二性”,格特魯?shù)聞t第一次獲得了真正開口說“我”的機(jī)會(huì)。阿特伍德就這樣對經(jīng)典文本的經(jīng)典闡釋進(jìn)行了非經(jīng)典的重寫。 阿特伍德在《黑暗中謀殺》和《好骨頭》里向我們展示了一種尋找影子的姿勢。在文字世界里,正視、側(cè)視、俯視、仰視有時(shí)候依然不夠,還要把視線投向陽光照射不到的地方。重寫經(jīng)典并不在于否定已有的,既然過去不能被一筆勾銷,那么故地重游也無妨——只是要帶著慢下來的目光。
內(nèi)容概要
《好骨頭》是一本高度互文的“超小說”。其中《格特魯?shù)碌姆瘩g》一文正是這類修正式書寫的典范,矛頭直指西方正典的核心——莎翁戲劇?!豆防滋亍分械溚鹾蟾裉佤?shù)碌男蜗笠驯簧w棺定論,“水性楊花,你的名字是女人”的說法就來源于她,常用在她身上的形容詞不外乎:淫蕩、輕率、舉棋不定……阿特伍德把話語權(quán)交還格特魯?shù)?,為“到底誰殺了老國王”給出了新的答案。
作者簡介
瑪格麗特·阿特伍德
(Margaret Atwood,1939— )
二十世紀(jì)加拿大文壇為數(shù)不多的享有國際聲譽(yù)的詩人,小說家中的佼佼者。生于加拿大渥太華,先在多倫多大學(xué)和哈佛大學(xué)受教,后在一些大學(xué)任教。現(xiàn)居住于多倫多市。
阿特伍德19歲即發(fā)表第一首詩作,自上世紀(jì)60年代中期起便以持久旺盛的創(chuàng)作力不給評論界任何淡忘她的機(jī)會(huì)。14部詩集、11部長篇小說、5部短篇小說集和3部文學(xué)評論都是結(jié)結(jié)實(shí)實(shí)的力作,外加散見于各大主流媒體的影視、戲劇及兒童文學(xué)作品,足以將她在各個(gè)文學(xué)領(lǐng)域“全面發(fā)展”的風(fēng)貌勾勒得令人心生敬畏。
近半個(gè)世紀(jì)以來,這棵文壇常青樹獲獎(jiǎng)如呼吸那么頻繁:加拿大總督文學(xué)獎(jiǎng)、英聯(lián)邦文學(xué)獎(jiǎng)、哈佛大學(xué)百年獎(jiǎng)?wù)?、《悉尼時(shí)報(bào)》文學(xué)杰出獎(jiǎng)、法國政府文學(xué)藝術(shù)勛章,加上2000年她在布克獎(jiǎng)?wù)酃鸺岸啻卧谠摢?jiǎng)評選中獲得的提名,這位素有“加拿大文學(xué)女王”之稱的作家名下獨(dú)缺一尊諾貝爾獎(jiǎng)。
書籍目錄
收集影子的人(代序)壞消息小紅母雞傾訴了一切格特魯?shù)碌姆瘩g從前有個(gè)不受歡迎的女孩現(xiàn)在,讓我們贊頌傻女人女體愛上雷蒙德·錢德勒獵樹樁造人肩章冷血出海的男人外星領(lǐng)土歷險(xiǎn)記硬球我的蝙蝠生涯神學(xué)天使罌粟花:三種變奏返鄉(xiāng)三只手死之場景四小段我們什么都想要麻風(fēng)病人之舞好骨頭譯后記
章節(jié)摘錄
她說,別的女孩都有,如果我們不給她買一個(gè)的話,她就和別人都不一樣了。這會(huì)壞事。她會(huì)渴望擁有這么一個(gè)女人,渴望成為這么一個(gè)女人。壓抑會(huì)使一樣?xùn)|西更顯珍貴,你很清楚這些?! ∷f,不光是那些塑料乳頭的問題,還有那些衣物。那一套行頭,還有那個(gè)愚蠢的男人偶,他叫什么來著?那個(gè)穿著粘上去的內(nèi)衣的家伙?! ∷f,最好是趁她年紀(jì)尚小,一勞永逸地把這事兒辦了。他說,好吧,但別讓我看見?! ∷侧诧w下樓梯,像一只被擲下的飛鏢。她渾身一絲不掛,頭發(fā)被攔腰斬?cái)啵X袋扭轉(zhuǎn)了一百八十度,她丟了幾根腳趾,周身布滿了羊皮紙卷軸花紋的紫墨水紋身。她一頭撞上了盆里的杜鵑花,像個(gè)被弄臟了的天使般抽搐了一會(huì)兒,應(yīng)聲落地?! ∷f,我想我們是安全了。 5. 女體有許多作用。它曾被用來敲門,用作開瓶器和肚子滴答作響的鐘,用來支撐燈罩,用做胡桃夾子——只消把它的黃銅腿兒擰成一股,你的胡桃就磕好啦。它可以插火炬,架起勝利的花冠,長出紫銅翅膀,高高舉起一圈霓虹星星——在它的大理石腦袋上則可以經(jīng)營一爿商店?! ∷溬u汽車、啤酒、剃須液、香煙、烈酒;它販賣減肥手冊和鉆石,還兼賣裝在小玻璃瓶里的欲望。這就是那張帶動(dòng)了一千種周邊產(chǎn)品的面孔嗎?毫無疑問。不過,可別想得太美了,寶貝兒,這微笑,一角錢可以買上一打?! ∷还馐琴u東西,本身也是商品。貨幣流人這個(gè)國家,或那個(gè)國家——或者說飛入,實(shí)際上是匍匐進(jìn)入——一套接著一套,都是受了那乳臭未干的無毛美腿的誘惑。聽著,你想要減輕國家債務(wù)?你不是個(gè)愛國主義者么?要的就是這種精神。這才是我的好姑娘。 她是一種自然資源,幸運(yùn)的是,她是可再生的,因?yàn)檫@類東西損耗得實(shí)在太快。如今廠家的生產(chǎn)質(zhì)量已經(jīng)今非昔比。都是次品?! ?. 一加一等于一。沒人要求你一定得從女性那里得到快感。鵝與鵝之間結(jié)成的配偶還更牢固些呢。我們可不是在談?wù)搻矍?,我們說的是生物學(xué)。我們正是沿著生物學(xué)之路來到這里的,姑娘。 蝸牛們另辟蹊徑。它們是雌雄同體的,而且是三個(gè)個(gè)體進(jìn)行交配?! ?. 每個(gè)女體中都包含一個(gè)女性的大腦。方便得很。大腦操縱全身。往里面插上一根針,你會(huì)得到妙不可言的效果:懷舊流行歌曲、電流短路、噩夢?! 〔还茉趺凑f,每個(gè)大腦都分成兩個(gè)半腦,由一根粗繩索連接,神經(jīng)纖維鏈從這一半伸展到那一半,電子信號的火花來回激蕩。如同波浪上的光斑,如同一場對話。一個(gè)女人是如何獲取知識的?依靠聽覺。依靠竊聽?! ‖F(xiàn)在來談?wù)勀行缘拇竽X,那完全是兩碼事。兩個(gè)半腦之間只有一座纖細(xì)的橋:這頭是空問,那頭是時(shí)間,音樂和數(shù)學(xué)在各自封閉的密室里各就各位。右腦不知道左腦在做什么。這對于瞄準(zhǔn)很有好處,有助于你扣動(dòng)扳機(jī)射中目標(biāo)。目標(biāo)是什么?目標(biāo)是誰?誰在乎呢?重要的是射擊!聽好,這就是男性的大腦。相當(dāng)客觀?! ∵@就是男人為什么覺得悲哀,覺得與世隔絕,覺得自己是被拋棄的孤兒,在一片深不可測的空洞中被抽走了弦兒,無依無靠。什么空洞?她說,你在說什么啊?宇宙的空洞,他說。她說,喔。她看向窗外,想搭上窗把手。但是無濟(jì)于事,有太多事情正在發(fā)生,樹葉里有太多的窸窸窣窣聲,太多的嗓音,于是她說,你要不要吃片三明治,或是一塊蛋糕,或是喝杯茶?他見她完全不得要領(lǐng),氣得磨牙霍霍,他走開了,不僅僅是只身走開,而且是孤零零地走開,他迷失在黑暗中,迷失在頭骨中,找尋著另一半,那位可以令他完整的胞弟。
媒體關(guān)注與評論
啊,永恒的傻女人!我們聆聽著她的故事,內(nèi)心是何等歡愉!那條能言善辯的蛇瞞天過海,夸夸其談,使她信以為真,于是吞吃了知識之樹上免費(fèi)的蘋果樣品:于是成了神學(xué)之母;是她打開了盛有人類一切罪孽的騙人的禮盒,還愚蠢地相信:只要有希望,就有慰藉。 ——瑪格麗特?阿特伍德
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載