出版時(shí)間:2009.07 出版社:上海譯文出版社 作者:高永偉 主編 頁數(shù):1928
Tag標(biāo)簽:無
前言
提筆寫這篇序文時(shí),心情錯(cuò)綜復(fù)雜,有點(diǎn)像屈子吟唱的那樣:“心絓結(jié)而不解兮,思蹇產(chǎn)而不釋兮。”詞典也像人,特別是如果你曾親自參加了編寫。白頭媳婦,屢換翁姑,食性難諳,舊嫌易隙?!缎掠h》從編纂之初的1970年算起,幾乎過去了40個(gè)春秋,也可算個(gè)“白頭”了,再不烹出點(diǎn)新東西來.“翁姑”,或讀者們,怕是要不依了。果然,打開第4版,首先看見的是600余條的同義和近義詞的辨異或辨用說明。記得當(dāng)年編寫第1版時(shí),江希和先生就奔走呼號(hào)要辨異,然人時(shí)兩絀,終未遂愿,即所謂“蹇思不釋”也——復(fù)雜的問題雖常想到,但未必就能一舉解決。現(xiàn)在4版出版,辨異內(nèi)容得以酌量納入,但江君已經(jīng)作古,又豈不令人心中“鮭結(jié)不解”?其實(shí),詞典辨異,對(duì)于歷史上兼收日耳曼和羅曼兩大語族詞匯因而豐產(chǎn)同義和近義詞的英語來說,不但必要,而且實(shí)用。像這幾天市面上發(fā)現(xiàn)偽幣,為表一個(gè)“偽”字的意義,學(xué)英語的人就會(huì)想到“counte、rfeit”、“spurioUS”、“:false”、“initatIon”、“bogus”、“fake”、“sham”、“phony”、“pseudo”,甚至還有魔術(shù)師口里的“hocus-pocus”和傳教士用的“apocryphal”等一系列的詞,從源頭以及依據(jù)慣用的不同修飾對(duì)象辨別一下,輔以范例,既有利于詞的成串記憶,又能在共性基礎(chǔ)上深識(shí)個(gè)性,對(duì)于學(xué)用英語詞匯,好處是顯而易見的。我們辨異還不能一味取潤英美人同義詞詞典的余沫,而是必須針對(duì)異族人特有的需要。如英美人有時(shí)要撥出寶貴的詞典篇幅,辨明“incre&Jlous”與“incredibl(:”之別,這對(duì)中國讀者純屬多余,蓋因兩詞如各譯作中文“輕信的”和“難以置信的”,迥異頓顯。辨異因?yàn)槌Ec溯源絲縷相連,不諳古典語言是編者的一大弱項(xiàng)。譯文出版社若期望詞典事業(yè)后繼有人,宜早儲(chǔ)備古語學(xué)者一二,則厥功不細(xì)。
內(nèi)容概要
《新英漢詞典》出版30余年,歷經(jīng)4次全面修訂,累計(jì)發(fā)行量超過1200萬冊,成為當(dāng)代中國極具影響力的英漢詞典。最新修訂的第4版,不僅秉承一貫收詞量大的傳統(tǒng),更強(qiáng)化了輔助學(xué)習(xí)功能,并注重解答英語學(xué)習(xí)中的常見問題?! ?2萬詞條,英美并重,語詞百科并舉,釋義完備、準(zhǔn)確、簡明,例證豐富、精當(dāng)、實(shí)用,5000新詞新義,緊跟最新社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)、科技、生活動(dòng)態(tài),600用法說明,辨異辨用,300插圖,圖文并茂,7種附錄,科學(xué)趣味。
作者簡介
高永偉,博士、副教授,任職于復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院英文系,研究方向包括雙語辭書編纂、現(xiàn)代英語、詞典編纂史等。曾參與《英漢大詞典補(bǔ)編》、《新英漢詞典》(世紀(jì)版)、《當(dāng)代英語新詞語詞典》、《英漢大詞典》(第二版)等詞典的編寫和修訂等工作,已在各類學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文二十余篇。
書籍目錄
序體例說明略語表音標(biāo)例釋英美發(fā)音差異例釋新英漢詞典正文附錄 一 常見英美姓名音譯表 二 英語不規(guī)則動(dòng)詞表 三 世界地理知識(shí) 四 世界國家和首都 五 化學(xué)元素表 六 度量衡 七 網(wǎng)絡(luò)與短信常用縮略語
章節(jié)摘錄
插圖:
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載