中國傳統(tǒng)譯論專題研究

出版時間:2009-1  出版社:上海譯文出版社  作者:吳志杰  頁數(shù):199  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  《中國傳統(tǒng)譯論專題研究》作者分別從“意”、“誠”、“心”、“神”、“適”五個主要方面來論述翻譯活的本體觀、倫理觀、認識觀、以及文化生態(tài)觀,對翻譯的語言屬性、倫理屬性、思維屬性、審美屬性以及文化屬性分別做出了理論闡釋與分析。并嘗試在此基礎上運用由“意”、“誠”、“心”、“神”、“適”構(gòu)成的理論框架來評價與賞析翻譯過程諸因素,以此體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化中“體用一源”的特色。在這部著作中作者抱著文化多元化的學術立場鉤沉中國傳統(tǒng)文化中久已遺忘的真髓,與西方翻譯理論流派展開積極對話。

書籍目錄

第一章 緒論一、中國傳統(tǒng)譯論研究的嬗遞與變遷二、中國傳統(tǒng)譯論專題研究的目標定位三、中國傳統(tǒng)譯論話語體系的理論構(gòu)架第二章 意的流變與轉(zhuǎn)生——翻譯的本體論視角一、引言二、創(chuàng)作過程的本體論闡釋三、閱讀行為的本體論視角四、合造譯文的本體論維度五、結(jié)語第三章 以誠立譯——翻譯的倫理學視角一、引言二、作為翻譯倫理前設的“誠”三、作為翻譯倫理基礎的“誠”四、來自翻譯實踐與研究中的證據(jù)五、結(jié)語第四章 心思維——翻譯的認識論視角一、引言二、本源——譯者的認知理想三、體悟——譯者的認知進路四、情感——譯者的認知方式五、結(jié)語第五章 以神馭形——翻譯的美學攻略一、引言二、翻譯理論中的形神之爭三、神似論的唯物辯證法四、神似論的過程論與系統(tǒng)論理據(jù)五、結(jié)語第六章 適譯——翻譯的文化生態(tài)學視角一、引言二、文化生態(tài)學的基本理念三、吸收型翻譯和替代型翻譯的差別四、適譯——適量、適宜與適度的翻譯五、結(jié)語第七章 中國傳統(tǒng)譯論的理論體系及相關結(jié)論一、引言二、中國傳統(tǒng)譯論話語體系的結(jié)構(gòu)模型三、翻譯過程的理論模型四、翻譯屬性的理論模型五、本研究的相關結(jié)論及其價值六、本研究存在的或尚未解決的問題參考文獻附錄1:文化與翻譯互動的奇異景觀——寫在譯《金字塔時代的埃及》之后附錄2:試論中西譯學的殖民關系——兼談中國翻譯學的身份建構(gòu)問題后記

章節(jié)摘錄

  四、  合造譯文的本體論維度  譯者對原文的闡釋是意義的第二次生命歷程,第二代意義之花在譯者的閱讀中綻放,譯本則是這一生命之花所結(jié)的種子。第二代“意義之種”的誕生過程與作者創(chuàng)造原文的過程十分相似,兩者都是一種“寫意”的過程。作者和譯者都試圖用語言去定格心中不斷生成與變化著的“意”。以靜寫動,譯者和作者一樣都會遇到言不盡意的問題,難免會產(chǎn)生一種“心中有筆下無”的苦惱。  然而,相比于原文的產(chǎn)生過程,譯文的產(chǎn)生過程也存在著其獨特之處。如果說第一代“意義之種”(即原文)的生成是一個創(chuàng)造的過程,第二代“意義之種”(即譯文)的生成則是一個合造的過程。魯迅在《“題未定”草》中論及翻譯與創(chuàng)作的不同之處時曾說:  我向來總以為翻譯比創(chuàng)作容易,因為至少是無須構(gòu)想。但到真的一譯,就會遇著難關,譬如一個名詞或動詞,寫不出,創(chuàng)作時候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里面摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。   ……

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    中國傳統(tǒng)譯論專題研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7