麗賽的故事

出版時間:2008年10月  出版社:上海譯文出版社  作者:[美]斯蒂芬·金  頁數:549  譯者:張樺,鄒亞  
Tag標簽:無  

內容概要

  美國國家圖書獎終身成就獎得主、恐怖小說之王斯蒂芬?金的最新長篇小說,被評論界譽為“可能是金迄今為止最具個人色彩、最強有力的巨著”,“《麗賽的故事》著力探索的是創(chuàng)造力的源泉、瘋狂的誘惑和愛的秘密語言。”  麗賽兩年前失去了丈夫,他們一起經歷了二十五年最深厚有時甚至非常恐怖的親密婚姻關系。麗賽知道丈夫過去經常去的一個地方——那個地方既嚇得他要死又銹治愈他的傷痛,既能把他活吞下去又能給他繼續(xù)生活下去的信念。現在輪到麗賽親自去那個地方,去面對丈夫的群魔……

作者簡介

  斯蒂芬·金(Stephen King,1947年9月21日—)他是有史以來作品最多、讀者最眾、聲名最大的作家之一?! ∷庍^劇本,寫過專欄,執(zhí)過導筒,做過制片人,還客串過演員。  他的作品總銷量超過三億五千萬冊,超過一百五十部影視作品改編自他的作品,由此創(chuàng)下一項吉尼斯世界記錄?! ∷弧都~約時報》譽為“現代驚悚小說大師”,更是讀者心目中的“恐怖小說之王”?! ∷螛s獲布萊姆·斯托克獎,六次榮獲國際恐怖文學協會獎,1996年獲歐·亨利獎?! ∷?003年因“繼承了美國文學注意情節(jié)和氣氛的偉大傳統(tǒng),體現出人類靈魂深處種種美麗的和悲慘的道德真相”而榮獲美國國家圖書獎的終身成就獎?! ∷?007年榮獲愛倫·坡大師獎——終身成就獎?! ∷钥植佬≌f著稱,活脫脫概括了此一類型小說的整個發(fā)展沿革,他的作品還包括了科幻小說、奇幻小說等其他小說類型。但他的作品又遠遠超出了類型小說的范疇,他并非一個廉價的恐怖批發(fā)商,他的作品深入內心、逼問人性、展現靈魂,它成就的是真正的心理驚悚——他是位不折不扣的文學大師。

書籍目錄

第一部 尋找怖鳴第一章 麗賽和阿曼達(老樣子)第二章 麗賽與瘋子(黑暗愛他)第三章 麗賽和銀鍬(等待風兒轉向)第四章 麗賽和血怖嗚(一團惡蠱)第二部 該上就上第五章 麗賽和漫長的星期四(怖嗚的站)第六章 麗賽和教授(你跑不了)第七章 麗賽和法律(強迫癥和疲憊的頭腦)第八章 麗賽和斯科特(悠悠樹下)第九章 麗賽和古版客黑馬王子(愛的義務)第十章 麗賽和反對瘋狂的理由(好兄弟)第十一章 麗賽和池塘(噓!——現在你必須安靜)第十二章 麗賽在格林勞恩(蜀葵)第十三章 麗賽和阿曼達(姐妹同心)第十四章 麗賽和斯科特(寶寶)第十五章 麗賽和長人(帕弗科站在墻根下)第三部 麗賽的故事第十六章 麗賽和故事樹(斯科特有話要說)作者后記

章節(jié)摘錄

  第一部 尋找怖鳴  第一章 麗賽和阿曼達(老樣子)  在人們眼中,著名作家的配偶無異于一團空氣。對于這一點,沒人比麗賽?蘭頓更有體會了。她丈夫得過普利策獎和全國圖書獎,但麗賽這輩子總共才接受過一次采訪。那是一家著名的女性雜志,里面有一個欄目——“是的,我嫁給了他!”500字的篇幅里,差不多有一半是在解釋她的愛稱和“茜茜”押韻。另外一半,大部分是關于她的一道小火烤牛肉的秘訣。她姐姐阿曼達說,采訪上那張照片把麗賽照胖了。  麗賽的每個姐妹都喜歡“貓捉鴿子”(她們父親管這叫“攪事”),也就是越是別人的瘡疤越要好好議論一番。不過,姐妹們里只有一個讓麗賽真的討厭過一陣子,就是這個阿曼達。她是當年利斯本瀑布鎮(zhèn)迪布什爾家女孩子里最大的一個(也是最怪的一個)。阿曼達現在一個人住,房子是麗賽給的。房子不大,但挺結實,地點離堡景縣不遠,這樣麗賽、達拉和康塔塔都能照看她一點。麗賽替她買下這座房子是在七年前,也就是斯科特過世之前五年。斯科特死得太早,照人們的說法,是英年早逝。麗賽有時無法相信他走了兩年。有時候她覺得不止兩年,有時又覺得才一眨眼?! ←愘惤K于開始打掃他的工作套房,那是幾個漂亮的房間,長長地排成一排。被改造成工作室之前,它們不過是一個鄉(xiāng)間谷倉上的閣樓。第三天,阿曼達來了。當時麗賽才剛剛整理完外版書(有幾百本),開始清點家具。她把家具列在單子上,在想保留的家具旁邊打上一個小小的星號。她等著阿曼達說:“看在上帝分上,你怎么不快點?”阿曼達卻沒開口。麗賽點完了家具,開始清理大壁櫥里的幾箱信件,而阿曼達的注意力似乎一直沒離開書房南墻邊堆著的一摞摞雜志刊物。她在排成長蛇陣的雜志前忙活,幾乎不怎么說話,只是不時在手邊的一個小筆記本上劃拉上幾筆?! ←愘悰]有問她“你在找什么”或是“你記什么呢”。斯科特不止一次說過,麗賽有一種人類罕見的素質:如果你不在意的話,她就不在意。只要你不是搞爆炸或是往什么人身上砸東西,她就不會在乎你都在干些什么。而對阿曼達來說,搞爆炸并不奇怪。她是那種什么都要尋根究底的女人,那種憋不住話的人。  阿曼達原來和丈夫住在拉姆福德(“像一對擠在下水道里的黃鼠狼”,這是斯科特的原話。有一天下午他們去看望阿曼達夫婦之后斯科特說的,不過麗賽讓他發(fā)誓不再這么說)。阿曼達的丈夫在1985年離開拉姆福德去了南方,而她的女兒——因特梅索,大家叫她梅絲——1989年去了北方的加拿大(和一個開長途卡車的司機一起)?!耙粋€往北飛,一個往南飛,一個閉不上永遠張著的嘴?!边@是她們父親在她們小時候愛念的打油詩。而在丹迪·戴夫·迪布什爾家的女孩子里,最閉不上嘴的一個自然是阿曼達,她先是被老公甩了,又被自己的女兒甩了。  雖然阿曼達有時太不討人喜歡,麗賽還是不想把她一個人扔在拉姆福德;要說原因的話,可能是對她不放心。而且,麗賽肯定達拉和康塔塔也是這么想的——雖然她們從沒明說。于是她和斯科特商量了一下,找到了“鱈魚角”的那處小屋。他們花9.7萬美元現金買了下來,阿曼達很快就搬了進去。  如今,斯科特已經不在世了,而麗賽終于打起精神收拾他的工作室。到第四天中午,外版書已經裝了箱;信件按某種順序標了號;她也清楚哪些家具該留下、哪些要處理掉。可是,為什么她還是覺得弄完的那么少呢?打從一開始,她就知道這事急不得。雖然自從斯科特過世后她收到了那么多催問的信和電話(還有些人找上門來),她還是決定慢慢來。她想,總有一天,那些對斯科特遺作感興趣的人會拿到他們想要的東西,但得等到她準備好給他們的時候。開始那些人并不明白這一點,他們耐不下心來。她想,如今多數人都耐下心來了?! £P于斯科特留下了什么東西,有很多說法。她唯一完全弄懂的就是記事錄,但還有一樣東西,挺滑稽的,發(fā)音聽起來像“古版”(incuncabilla)。這就是那些迫不及待的人、那些騙子、那些肝火旺盛的家伙想要的東西——斯科特的“古版”。麗賽暗暗管他們叫“古版客”?! ‖F在,她最主要的感覺就是泄氣,阿曼達露面以后,這種感覺更加強烈。她發(fā)現,自己以前要么低估了這項工作的艱巨性,要么高估了自己的能力(高估了很多)。她看著眼前的攤子:想留下的家具收到了下面的倉庫里,地毯卷好捆上了,那輛黃色的萊德貨車停在院子里的車道上,把陰影投到她和隔壁蓋洛威家院子中問的籬笆那兒。  哦,別忘了,還有這個地方的心臟,讓人傷感的三臺電腦(原來有四臺,現在記憶角落里的那臺已經搬走了,麗賽自己搬的)。每一臺都比上一臺新一些、輕一些,但就連最新的一臺也是個大家伙,而且三臺電腦都是好的。當然,它們被設了密碼,而她不知道密碼是什么。她從沒問過,也不知道電腦硬盤里沉睡著什么樣的文件。食品采購清單?詩歌?黃色郵件?她肯定他是上網的,但不知道他都訪問哪些網站。亞馬遜?德拉吉?漢克?威廉姆斯的現場秀?酷樂媽咪?她猜他沒長時間訪問什么付費網站,否則她會看到賬單(至少從每月的賬單里看出一點線索),當然了,除非金額非常小。如果斯科特想每個月對她瞞下1000塊,他完全能做得到。至于密碼呢?可笑的是,他可能告訴過她。這類東西她總是記不住,就是這樣。她提醒自己,可以試試自己的名字。也許過一陣吧,等阿曼達回家之后,總之不會是最近?! ←愘愖聛?,用嘴吹開披到額前的頭發(fā)。“照這個速度,七月份之前我都沒法開始整理手稿,”她想著?!耙悄切┕虐婵涂吹轿疫@副慢吞吞的樣子,準得急了。尤其是最后那個人?!薄 ≌f起最后那個人,那是五個月前的事。他盡量表現得不急不躁,說話客氣,讓麗賽覺得他或許和別人不一樣。麗賽告訴他,斯科特的寫作室已經空關了一年半,但她估計自己就快能打起精神清理了?! 砜驼f自己是匹茲堡大學英文系的約瑟夫?伍德波迪教授。匹大是斯科特的母校,而伍德波迪的“斯科特?蘭頓與美國虛幻小說”課程大受歡迎。今年他還有四個研究生在做斯科特?蘭頓的研究。他的急迫心情似乎可以理解,麗賽用“盡量早”、“今年夏天應該可以”這類模模糊糊的說法打發(fā)不走他。她最后只好保證,等“一切弄好”之后會給他打電話,伍德波迪這才罷休?! ∷f,她和一位偉大的美國作家同床共枕過,但這并不意味著她就有資格處理他的文學遺產。他說這是專家的事,而且他知道蘭頓太太連大學文憑都沒有。他提醒她,自從斯科特?蘭頓逝世,這么長時間已經過去了,各種流言蜚語越來越多。人們猜測蘭頓還有好多小說沒發(fā)表——短篇長篇都有。能讓他進蘭頓的書房看看嗎,哪怕一小會兒?讓他看一眼文件柜和書桌抽屜,這就能讓很多人的瞎猜平息下來。她可以在一旁監(jiān)督——這是當然的?!  安恍?,”她邊說邊送伍德波迪出門,“我還沒準備好?!彼暮脩B(tài)度沒能讓她大發(fā)慈悲——這態(tài)度也是努力裝出來的吧,因為他顯然和別人一樣急切。他只不過是掩飾得比較好、偽裝的時間比較久?!暗任覝蕚浜?,我會把一切都清理出來的,不僅是手稿。”  “可是——”  她沖他嚴肅地點點頭?!袄蠘幼?。”  “我不明白您的意思。”  他當然不會明白。這是她和斯科特之間的說法。有多少次斯科特回到家,嚷嚷著:“嘿,麗賽,我回來了——老樣子吧?”意思是,是不是“一切都好”。但是,如同大多數“強力句”(斯科特跟她解釋過一次,但她早就知道是什么意思),它也有某種內在的含義。像伍德波迪這樣的人是永遠無法明白“老樣子”的內在含義的。就算麗賽解釋上一整天他也不會明白。為什么?就因為他是個古版客,而斯科特?蘭頓只有一樣東西讓古版客們感興趣?!  皼]關系,斯科特能懂。”五個月前的那天,她就是跟伍德波迪教授這么說的。  要是阿曼達問麗賽,斯科特的“紀念品”(獎狀獎牌之類)都放在哪兒,麗賽肯定會撒謊的(對于一個很少撒謊的人來說,偶爾撒一個高水平的謊似乎可以原諒)。她會說:“在美開尼瀑布鎮(zhèn)的一個自助保險箱里?!笨墒牵⒙_沒問。她只是更加夸張地嘩嘩翻動著她的小本子,分明是想引起妹妹的注意,直到她識趣地提出問題。然而麗賽仍舊沒問。麗賽正在想,這么多斯科特的東西被搬走之后,這個角落變得多空啊——空而無味。她不要的東西要么壞了(比如那個電腦屏幕),要么太破舊,無法見人?! ∽詈筮€是阿曼達撐不住了,她攤開小本子?!扒魄七@個,”她說,“瞧一下?!薄 “⒙_翻開的是第一頁。藍色橫線上是一排排密密麻麻的數字,從左邊的鐵圈圈一直寫到右邊紙的最邊沿(“真像是什么密碼,在紐約大街上你就經常能撞到拿這種密碼故弄玄虛的人,大概是因為紐約的公立精神病院不夠多?!丙愘愋臒┮鈦y地想)。多數數字上畫了圓圈,個別的則框了個方框。曼達翻過一頁,新攤開的兩頁上也全是類似的數字。再翻一頁,數字記到一半就結束了。最后一個數是846?! “⒙_臉蛋發(fā)紅,得意洋洋地睨著麗賽。那副居高臨下的姿態(tài)是麗賽2歲、而她12歲時常有的,仿佛在說,她又獨占了什么好東西。麗賽發(fā)現自己正帶著某種興趣(和一絲緊張),等待答案揭曉。阿曼達這次一來就顯得古怪,也許只是因為天氣太悶熱;但更有可能是因為她處了很久的男友突然失蹤了。麗賽想,如果阿曼達因為被查理?科利沃拋棄而經歷著另一次感情風暴,那么她最好小心點。她從沒喜歡或相信過科利沃——就算他是銀行家也沒用。在春季糕餅展賣會上,她已經不止一次聽到樓下“醉老虎”酒吧的那些男人管他叫“扳機豆”。這是一個銀行家該有的綽號么?它到底是什么意思?而且,他應當知道曼達過去精神有過問題……  “麗賽?”阿曼達叫著。眉頭擰在一起。  “對不起,”麗賽說,“我剛剛有點……走神。”  “你總是這樣,”阿曼達說?!拔蚁肽闶潜凰箍铺貍魅镜?。注意,麗賽。我給他的每份雜志、報紙和學刊之類編了個號。就是靠墻堆的那些。”  麗賽做出很清楚的樣子,點點頭?!  拔逸p輕用鉛筆記的數,”阿曼達接著說,“我總是趁你背過身或是不在屋里時做記錄,我想你要是看見的話,一定會讓我停手?!薄  拔也粫??!丙愘惤舆^小小的記事本,它已經被它主人的汗液弄得軟軟的?!?46!這么多!”她知道,靠墻堆的那些報刊她是不會自己去讀的,也不會留在家里,她喜歡的是《O》、《好管家》、《女士》一類的雜志,而這里凈是什么《斯沃尼評論》、《閃亮列車》、《開放之城》之類,還有一些名字更怪,比如《皮斯佳》。  “比這多得多,”阿曼達說著,伸出一只指頭指著雜志堆。麗賽認真看了一眼,發(fā)現她姐姐是對的。絕對不只八百四十幾本?!翱偣膊畈欢嘤?000本,你準備把它們放在哪兒、誰會要這些東西,我就管不了了。846本只是帶著你照片的。”  阿曼達說得如此不清不楚,麗賽一開始沒聽明白。等她明白過來之后,立刻高興起來。她突然發(fā)現了這樣一個照片寶藏,記錄著她和斯科特度過的時光——以前,她連想都沒想到過??墒乾F在,她突然發(fā)現的確應該如此。直到他去世,他們共同生活了25年。而斯科特又是個不知疲倦的旅行家,這些年來,他走遍了全國,一路讀書、辦講座。他每年能去90來所大學,在途中還筆耕不輟。多數時候,她都陪在他身邊。她已記不清有多少個夜晚,在汽車旅館里,她拿那只小小的熨斗替他熨西服,面前的電視機聲音調得低低的,放著脫口秀;而屬于他的房間一側,是便攜打字機的噼啪聲(結婚初期)或手提電腦鍵盤輕微的敲擊聲(后來),旁邊的斯科特低著頭,一縷頭發(fā)滑落到額前?! ÷_臉帶慍色盯著麗賽,顯然不喜歡她的這種反應?!拔耶嬃巳Φ摹?00多份——都是讓你丟臉的?!薄  笆裁??”麗賽聽糊涂了?!  拔襾砀嬖V你?!卑⒙_研究了一下那些數字,走到墻根前,又看了一眼手里的小本,從長長的雜志垛里抽出兩本東西。一本是看起來很高檔的硬皮大書——《伯林格蘭市肯塔基大學的半年鑒》;另一本有讀者文摘大小,像校辦雜志,名為《狂與驟》——一看就是英文專業(yè)學生想出來的那類華而不實的名字?!  胺_來,翻開來!”阿曼達邊催邊把書塞到她手里。麗賽從她姐姐的急切中聞到了尖酸的味道?!拔見A了紙片兒的,瞧見沒?”  紙片兒。她們的媽媽總是管小紙條叫“紙片兒”。麗賽首先翻開了半年鑒,找到做記號的那頁。她和斯科特的照片照得很好,印刷也很細膩。斯科特正走向一個講臺,而她站在他身后,鼓著掌。聽眾們站在下面,也在鼓掌?!犊衽c驟》上,他們的那張照片則非常粗糙,顆粒很大,紙漿里的木纖維歷歷可見??墒牵б豢?,她幾乎要掉下淚來。斯科特正走進一個黑洞洞的喧鬧場所,臉上掛著麗賽無比熟悉的、他特有的深深笑紋,好像是在說:哦,是了,就是這里。她在他身后一兩步,笑臉也被閃光燈打得雪亮。她甚至還能分辨出自己穿的那件衣服,那件藍色的安妮?克萊外套,左下擺有一條滑稽的紅條的。她的下半身消融在陰影里,但她知道,她下面穿著牛仔褲。每次晚出門,她總是穿一條褪色的牛仔褲。旁邊的說明是:“活著的神話,斯科特?蘭頓,上月在魏蒙斯塔拉大學的17俱樂部露面(由加爾?帕爾陪同)。蘭頓在此逗留到關門,朗誦、跳舞、交際。一個懂生活的男人?!薄 ∈堑?。懂生活的男人。她可以作證?! ∷粗心切┢诳?,突然被它們包含的東西所壓垮。她意識到阿曼達終于還是傷了她,給她留下一道將會流血很久的傷口。他是唯一知道這些黑暗場所的人嗎?這些當他陷入孤獨時就要光顧的骯臟場所?也許她還不了解他的全部,但她知道的已經足夠了。她知道他曾經被祟魅所苦,知道他在太陽下山后看不得鏡子——或是任何反光面——如果他能控制的話。但是,不管這一切,她還是愛他。因為這個男人懂生活。  可是,他不再懂生活了,他已經不再生活。他走了,就像人們說的。她的人生進入了另一個階段,一個獨奏的階段,一切都已無法挽回?! ∫粋€句子浮現到她的腦海里 ?。ā白仙?,帶斑紋邊的東西”)  讓她猛然一抖,她又要想到那些不該想的事了,趕緊把注意力移開。  “我很高興你找到了這些照片,”她溫和地對阿曼達說,“你是個好姐姐,你知道嗎?”  然后,就像麗賽期待(但不敢真正指望)的那樣,曼達從她幸災樂禍的小把戲里驚醒了過來。她半信半疑地盯著麗賽,像是想從她臉上找出一絲不誠懇的痕跡,卻無功而返。她一點點變回到那個溫順、好脾氣的曼達。她接過筆記本,皺著眉瞟了它一眼,像是疑惑它是從哪兒來的。麗賽心想,考慮到這些數字的惱人之處,這倒可能是向好的方向邁出了一大步。

媒體關注與評論

  “斯蒂芬·金對于講故事具有魔鬼附體般的天賦,對于語言又具有天使之耳般的敏感,而最重要的是,他具有在乎凡中發(fā)見史詩的無與倫比的才能,所有這一切都在《麗賽的故事》中得到勇敢、卓絕的體現,為我們游述了一個普通婚姻中所暗藏的鱗血淋漓、精妙絕倫的故事。在他的筆下,斯科特和麗賽漫長而又充滿激情的婚姻 ——也暗示所有長期的婚姻關系——變成了一個奇異怪誕又令人著迷的國度,具有了其自身的地理和語言,具有了其自身有關英雄和惡魔的黑暗面又激動人心的編年史,具有了其特有的悲劇、憂傷和榮光。自打我十五歲開始,斯蒂芬·金就引導我用恐怖和神奇的眼光看待我們日常的世界,而這部最新的長篇小說比他之前所有的作品都更令我信服地認識到他的卓絕和偉大?!薄  ~克爾·沙邦《美國當代最重要的嚴肅作家之一》

編輯推薦

  “斯蒂芬?金對于講故事具有魔鬼附體般的天賦,對于語言又具有天使之耳般的敏感,而最重要的是,他具有在乎凡中發(fā)見史詩的無與倫比的才能,所有這一切都在《麗賽的故事》中得到勇敢、卓絕的體現,為我們游述了一個普通婚姻中所暗藏的鱗血淋漓、精妙絕倫的故事。在他的筆下,斯科特和麗賽漫長而又充滿激情的婚姻——也暗示所有長期的婚姻關系——變成了一個奇異怪誕又令人著迷的國度,具有了其自身的地理和語言,具有了其自身有關英雄和惡魔的黑暗面又激動人心的編年史,具有了其特有的悲劇、憂傷和榮光。自打我十五歲開始,斯蒂芬?金就引導我用恐怖和神奇的眼光看待我們日常的世界,而這部最新的長篇小說比他之前所有的作品都更令我信服地認識到他的卓絕和偉大?!薄  ~克爾·沙邦《美國當代最重要的嚴肅作家之一》

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    麗賽的故事 PDF格式下載


用戶評論 (總計36條)

 
 

  •     他的作品很多都拍成了電影,
      
      例如:《綠里奇跡》、《兄弟連》、《肖申克的救贖》……
      
      當然,這部小說還沒有,它的內容還沒有精彩到可以拍成電影。
      
      
      
      如果有天,不幸的事情發(fā)生了,
      
      那便是《麗賽的故事》被搬進了電影院。
      
      
      
      整本書看下來,沒有帶來預想的驚喜,
      
      但是諸多心理描寫和插敘手法都是可圈可點之處。
      
      我喜歡,一個寡婦和自己對話,種種的不存在,都可以存在。
      
      
      
      愛,可以讓一個死去的人活在心里。還有什么比這個更值得回味呢?
      
  •     史蒂芬金新著,以家庭主婦,確切地說是著名作家遺孀為主角的一個故事,和所有的暢銷書一樣,顯然是在迎合師奶階層的閱讀趣味,幾乎可以用甜美來形容的史蒂芬金故事! 實際上,品質并不糟糕,糟糕的——一如既往是中文版的翻譯,在所有的史蒂芬金小說里,應該說這本的翻譯質量是最差的。我注意到,果然又是鳳凰出版集團的杰作,這是一家市場化程度和垃圾制造能力都相當驚人的大型出版集團,很不靠譜。
  •      無論英文版還是中文版,總覺得金大叔的故事推進都很慢,慢到讓我缺乏耐心讀下去。
       但這本是例外。不光看了譯本,還找來原著翻著字典看完。
       或許,就如宿主的作者所說,愛才是故事里最動人的部分。
      
  •     由于看的是翻譯版,我不能對原版說什么,但是這個翻譯的實在是太差,那個血怖呼是個什么東西?而且全書都是。也不知道原詞是什么。但是很妨礙閱讀。
  •      麗賽,她有簡單好記的名字,是名作家的遺孀.
       麗賽和斯科特在我心中的形象是多變的.除非看到SK的外貌描寫我才有一點意識,斯科特永遠是我心中的卡夫卡,或是菲茨杰拉德.(看看卡夫卡的照片,那分明就是斯科特的眼神!)非常奇怪,在SK的眼中的斯科特終究是什么樣子.我永遠也想不出一個又高又瘦的長發(fā)男人有豐富的想象力,靠一個深愛的女人才能從惡蠱手中走出.
       他的長人,在我看<<麗賽的故事>>的第一個晚上,竟有一會兒也成了我的長人.那時房間一片漆黑,眼睛還沒適應,手摸著門把,心中突然有種"它在看我,它就在我后面"的感覺.不得不佩服SK除了他,我還沒試過看誰的書這樣膽戰(zhàn)心驚地.他的文字,讓我在那一刻嚇得(或是緊張得)不敢回頭,真是夠毛骨悚然的了.
       而麗賽更是......我簡直想象不出她的輪廓.好象很胖,像我心中的五月(<<蜜蜂的秘密生活>>),一個黑人女人的身材.但麗賽不是黑人,而且,照SK的說法,她很瘦,很有力,很靈敏.
       麗賽也是多變的.在斯科特向她求婚的那晚,她也像電影中的白人女主角一樣,又高又瘦,年輕,漂亮,有一頭微卷的金發(fā)或褐發(fā).但現在不是,她是我的黑人五月.
       阿曼達,曼達兔.在我看來更是又肥又黑.但實際她很瘦,是白人.都與我想像的不一樣啊.
       嘿嘿,
       這是頭一次哦.以前看小說都是邊看描寫,邊想象怎樣的是五月,怎樣的是達西,怎樣的是蓋茨比.
       但這次,即使有外貌描寫,我好象也會自動忽略,任由我的想象力狂魔亂舞.
       除了故事的精彩外,SK的語言也讓我有了更新的認識."語言的池塘"------總覺得SK也將引我去.我想去怖椏月,去看語言的池塘,看斯科特哥哥的墓,也去看他的長人.
       我什么時候也能有這樣只有我能進入的,自己的想象世界?
      
  •     這書跟尸骨袋真的很像啊
      
      失去丈夫/妻子,作家的故事
      
      另一個世界的創(chuàng)意跟《玫瑰瘋狂者》一樣,看著眼熟,而且我更喜歡玫瑰瘋狂者里的那個世界
      
      個人覺得就像尸骨袋和玫瑰瘋狂者的結合體差不多,就覺得眼熟,非常沒新意
      
      尸骨袋那書本身我就不喜歡,里面那個純情完美的少女媽媽角色讓人看了倒胃口
      
      我還是喜歡他以前的風格,流暢,沒有冗余感,故事就是故事,所有的描寫都有存在的必要。尸骨袋和麗賽的故事就相反,沒有那種每一個字都值得看的感覺,好多我都是跳過去的。
      
      而且讓人感覺帶著自傳性質的東西看起來總是那么尷尬。我不是說這兩本是自傳,但是那種“總有什么是取材于他自己”的感覺不太好。
      
      當然和別人比起來還是斯蒂芬金的書比較好看,但是怎么就沒有以前那種味道了。
      
      以前那些無窮無盡的DLEMMA,感情沖突,心理描寫,和現時情節(jié)完美融合糾纏的過去(杰羅德游戲,極其完美)這本書里都沒有。沒IDEA。
      
      關于嚴肅文學和通俗文學,我倒是搞不懂,也許外國人的標準比較高咩?反正我覺得像玫瑰瘋狂者啊,驚鳥啊,克里斯汀啊,都已經夠嚴肅的了啊。也許是我對通俗文學的門檻定的太低了,總覺得泡沫之夏啊,酵母啊那些才能叫通俗文學啊。也許賣的好都得叫通俗。喜歡的人太多也真是會沒了點味道。
      
      還有,黑暗塔我就覺得未免太嚴肅了,我自己是看不下去的。受不了。魔戒那書,雖然總是聲稱自己很喜歡,說實話我是硬著頭皮看完的……再說,它哪里嚴肅了啊……我一直以為那是整一個通俗文學啊……
      
      原來我是一個通俗小說愛好者。可是我不喜歡酵母啊。
      
      難道斯蒂芬金改變風格真的是想寫的嚴肅點嗎?到底啥能算上外國人眼中標準的嚴肅文學?王爾德梅里美能算不?
      
      以上是感想,算不得書評。誰來告訴我什么才能算嚴肅文學。
      
      
      順便說一句,我不太同意把斯蒂芬金跟金庸相提并論、斯蒂芬金對人性的剖析要深刻復雜的多了。金庸在寫作上的,編故事上的技巧非常成熟,非常精美,可是它的內核,整一個偉大光明正確與邪惡別有用心一小撮。金庸算通俗文學我覺得挺合適。
  •     SK在2006年的作品。剛看了一個書評,說SK想用本書向文學作品(對比于通俗作品)沖刺。也許這只是書評家的猜測。
      
      對比SK其它的作品,本書是比較平淡的。我沒有看全本,只是看了新浪讀書提供的選載。比較緊張的和印象深刻的只有Scott在田納西大學中槍的那一段。而且不知道SK是否有意在本書中體現一個不同的風格,本書中并沒有出現太多Supernatural的情節(jié)(也許在書的后半部分會多一點)。
      
      不論如何,本書和SK一貫的作品一樣,讓讀者慢慢深入到他描寫的主人公的生活之中去。也許在平淡之中,突然嚇唬你一下。
      
      和一般翻譯作品存在的問題一樣,本書的翻譯也存在不少的錯誤。但是作為一本小說,基本上是不影響閱讀的。我個人的感覺,如果去讀英文原著的話,可能因為閱讀速度的原因而不會給我?guī)黹喿x的樂趣了。
  •     最近的《上海書評》上刊載了李繼宏以筆名“陳一白”發(fā)表的《從通俗走向文學的危橋》一文,所評書籍為斯蒂芬·金的《麗賽的故事》。
      
      鏈接:http://www.dfdaily.com/node2/node31/node2433/userobject1ai133444.shtml
      
      這是一篇三段論的文章:介紹斯蒂芬·金;評《麗賽的故事》;議論中文版翻譯水平。
      
      在介紹斯蒂芬·金時,著重介紹了評論家們對斯蒂芬·金的批評,譬如哈羅德·布魯姆極其輕蔑地將這名被《紐約時報》封為“圖書世界的天皇巨星”的“恐怖小說之王”貶為“地攤文學作家”(a writer of penny dreadfuls)。
      
      “其實斯蒂芬·金本人想必也十分清楚,通俗小說和文學小說并非只有名義上的區(qū)別。如果他的作品永遠是《黑暗塔》、《尸骨袋》、《手機》這樣的貨色,那么他將永遠不會在嚴肅文學的殿堂中占有一席之地?!?br />   
      【原來在該書評人眼里,《黑暗塔》也不過是“貨色”而已?】
      
      然后,就成功地將《麗賽的故事》定位為“他試圖獲得主流評論認同而精心建造的橋梁”,并且做出了“如果把它當成通俗小說來看,《麗賽的故事》是合格的,甚至可以說是良好的。但如果作者想用它來充當橋梁,以便走向文學小說的彼岸,那么這座橋梁恐怕頂多只能算搖搖欲墜的豆腐渣工程。”的結論。
      
      那么,這位書評作者的論據到底有哪些呢?
      
      1 《麗賽的故事》游離在文學小說和通俗小說之間。
      
      2 《麗賽的故事》的題材是文學小說所慣用的,甚至有模仿的痕跡
      
      3 《麗賽的故事》中有生造詞,這些人為的閱讀障礙確實大大地降低了作為通俗小說最主要特征的易讀性。
      
      4 人物刻畫上并不能算成功
      
      5 不過更致命的缺陷在于斯蒂芬·金的過分自信:他自以為能夠把握深愛亡故丈夫的寡居婦女的心理狀態(tài),可惜我們在《麗賽的故事》中看到的麗賽是遲鈍的而不是悲哀的。也許斯蒂芬·金在寫這部小說之前應該先去翻閱瓊·狄迪恩(Joan Didion)的《幻念的一年》(The Year of Magical Thinking)。
      【《幻念的一年》的正式中文本譯名是《充滿奇想的一年》,而我也正是從這里瞧出“陳一白”是李繼宏的馬甲】
      
      最后,書評者說:“總而言之,嚴肅作家也許能夠輕而易舉地寫出膾炙人口的通俗作品,比如托爾金的《指環(huán)王》、劉易斯的《納尼亞傳奇》、科馬克·麥卡錫的《老無所依》,但通俗作家卻很難寫出堪稱經典的文學小說,斯蒂芬·金這本《麗賽的故事》即是最好的證據。”
      
      【托爾金和劉易斯的第一身份都是大學教授或者學者,要稱呼他倆為“嚴肅作家”,那么前提是他們要創(chuàng)作過“嚴肅小說”或者“文學小說”,但恐怕這二位最著名的小說作品就是《指環(huán)王》《霍比特人》和《納尼亞傳奇》。但他又將這些作品定性為“通俗作品”,那么這兩位“嚴肅作家”的“文學小說”在哪里呢?】
      
      文末更是寫道:“其實此書的翻譯質量從中文書名就可以窺見一斑。斯蒂芬·金明明在第一頁就告訴大家Lisey的發(fā)音是“麗?!?,不知道譯者為何非要改為“麗賽”。其他錯譯漏譯之處比比皆是,這里就不再枚舉了。當然啦,如果你能同時滿足以下三個條件,這個中譯本還是值得購買的:斯蒂芬·金的超級擁躉,無法找到原版來讀,僅想了解此書的大概內容?!?br />   
      ————
      看了這篇書評,深感如今要判定一本翻譯小說死刑之簡單便利。翻譯問題暫且不論,就以“陳一白”挑出的這五條來檢驗時下國內的翻譯小說,不知有哪些能獲得筆者的青睞?
      
      莫非就是“陳一白”翻譯的那些?
      
      PS:文中還將Doubleday譯為“兩天出版社”,然早先即有人寫過文章,澄清過諸多國外出版社的錯譯。Doubleday得名于該出版社的創(chuàng)始人Frank Nelson Doubleday,因此還是音譯為好。
      
      
      
      
      
  •     
      意念世界
      印象中,金大師不曾一門心思地刻劃過愛情,或婚姻。這本是絕對的例外,也是巧妙的變通:以往的作家角色延展到作家太太的日常生活里,驚悚的異類空間、怪獸怪物也一同遞交給這位太太:麗賽。
      “在人們眼中,著名作家的配偶無異于一團空氣?!钡@是一團填充了作家斯科特此生幸福的空氣,是令其生活有呼吸的余地、繼續(xù)的信心的那種空氣。角色設定得極其真實:丈夫拋頭露面,妻子賢惠內斂。當斯科特去世后,留下太多手稿和書刊,出版人如圍剿般覬覦著尚未發(fā)表的譯作。
      她的思念,本身就是一場驚悚懸疑情節(jié)劇。收拾遺物時,麗賽的姐姐阿曼達在小筆記本寫下一串數字,有關名作家的報道中提到、或沒提到她的所有篇幅都記錄在案,像一本數字化的名人妻子備忘錄。翻看舊刊,讓麗賽的回憶漸漸蘇醒了:如何在圖書館開幕式上用一柄簇新的鐵鏟救了斯科特的命(打垮槍擊他的瘋狂粉絲)、如何在醫(yī)院里胡亂解釋突然消失又突然出現的斯科特(他去仙境療傷了)、又是如何明白斯科特所言的惡蠱和長人(仙境到了夜晚就轉入吃人的地獄)……也想起作家丈夫在向她求婚時坦白的秘密:他有一段不可告人的家事,和一個無法解釋的仙境有關。
      他曾帶她用意念移身到那里,光線明媚得不真實,羽扇花爛漫得像童話,他帶她去看哥哥的小墓碑,那是他用一支粉色兒童玩具鏟完成的埋葬。斯科特將家族史中的暴吝稱之為“惡蠱”,將親愛的兄長和父親折磨到死。他不想讓這一支血脈留存,所以,在求婚時向未婚妻挑明:他們不會有孩子。
      促動這場懸念追憶的還有現實因素,恐懼是雙線并進的。直接的恐懼首先來自真實可見的威脅者杜利,他讓麗賽不得安生,死貓、電話、恐嚇……在恐怖電影里司空見慣的手法,在斯蒂芬·金筆下就能還原成主婦生活中的極大恐懼。與此同時,麗賽的姐姐阿曼達也失魂落魄,自虐后迷失了意識,睡夢間似乎讓斯科特靈魂附身。
      而間接的、卻也是持久的恐懼來自另一個世界,隨著回憶盲點的一一披露,死者的魂魄變得可見、可聞,超越常理,麗賽果然是有特殊能力的,她能輕松自如地往返于他人的意念世界。你怎么還能說,她是個普通的作家妻子?
      那個白晝如天堂、黑夜如地獄的想像世界是柔軟的、清洌的、斑斕的,羽扇花的形象揮之不去,滿山遍野,還有甘冽的池水,讓聯想充滿高飽和度的艷麗,仿佛塵埃消缺,那是真空中的純美境界,卻又不僅僅是純美,善惡極端各據白晝黑夜,亦有極端的平衡和公正。麗賽在先夫的指引下進入了那里,由此,必須在稀薄的兩個世界間小心翼翼地生活……她繼承了他的愛,連同怪物索命的危險。
      
      世界變薄了
      不管THIN這個概念是不是斯蒂芬·金的原創(chuàng),在我這里,是他正式奠定了這種平行世界的關聯感,用幾本書里的情節(jié)讓我深信不疑,平行世界之間的隔閡是很薄的。稀疏,空洞,纖細,單弱,淡:這些都是THIN的含義,而用來形容兩個世界間的勾連,我真的認為很妙。
      回憶——在平行世界的宇宙觀里,成為可堪質疑和挖掘的母題。麗賽的追憶便是將兩個世界逐漸剝離、再融合為一的過程。事實上,小說用這個故事能讓讀者明白:回憶是無處應驗的素材,想像是無有邊際的天才,而像金這樣的作家擁有將二者捏合得天衣無縫的技藝,不為激發(fā)恐懼而撰寫大量失血的鏡頭,而用綺麗和悲傷的畫面,為精神性的懸念染上凄迷的情感本色。
      “你是我的燈塔,我在黑暗中迷路,是你救了我”。世界之間THIN的可能性被一次又一次展開,但愛與失去是次要的母題,或者說,是必要的藥引。真正引發(fā)而出的是悲慟、恐懼、茫然和隨后的勇氣!在此,救助愛人和親人的勇氣的標志,便是那柄銀光閃閃的鍬。
      斯蒂芬·金的了不起不在于文字,而在于從平凡中一針見血的想像力。兩人相愛,意味著擁有共同的回憶、共處的時間,那么,或許還有單獨的空間、乃至異空間。人常說,只有你懂我,其實那真的是最難做到!麗賽和斯科特的故事就是要說:懂一個人,哪怕是朝夕相處的最愛的人,也是那么艱辛,甚至恐怖。惡蠱、血怖嗚、長人、黑暗……麗賽和斯科特不止共用一個詞庫、一段婚姻時空,還共享一個與世隔絕的秘境??v然是在驚悚骨干上編織這個愛的故事,那卻是極端精神化的事實——夫妻相伴一生的真相,就是要連同他的惡魔、他的童年、他的恐懼……一起愛,一起保護,一起記得。斯蒂芬·金要寫的愛,必須可以打通靈魂,必須讓愛的力量貫穿幾個世界。夫妻的相依為命還包括精神和靈魂,甚至在另一個世界里。不僅是愛情,還有姐妹和兄弟的愛、同病相憐者之間手足般的情誼。
      直至最后一頁,“我要喊你回家”,一切殊途有同歸只因有一個家。我闔上書,看到起初讓人驚艷的斑斕內封,一眼認出了盛放的羽扇花、歪斜的十字墓碑,突然感受到,那就是意念世界的妖嬈。
      那也是本年度我最贊賞的書籍封面之一。
      
      碎念:恐怖與幽默
      每次讀金的小說,都有一點點隔閡,因為譯文不得不消減原文的口語性。這種減法是無法避免的,因而才要遺憾。
      金的小說人物總是在鄉(xiāng)村小鎮(zhèn),主角配角總免不了說些粗俗、罵罵咧咧的口頭語,瘋瘋癲癲之中自有豐富的潛臺詞,那都是美國文化的要素,從評論家的角度看或許是作品現實性的必要元素,但在讀者身份來說,那是至關重要的切口,是否能感同身受、是否能從無需注解的聯想中想像出整個聲色俱厲的畫面就仰仗于此。
      當然,當金總不忘調侃正統(tǒng)文學界時,幽默感就能完全保留下來咯,因為那不需要過多棒球明星、民謠歌曲、或是臟話,因為那是地球人都知道的事:就算金勇奪美國圖書獎,正統(tǒng)文學界還是不肯收納他為嚴肅作家。
      
      
  •   這是我第一次寫評論.
    請多指教啦
  •   "我還是喜歡他以前的風格,流暢,沒有冗余感,故事就是故事,所有的描寫都有存在的必要"
    非常贊同
  •   我認為他這本書離主流文學還差很遠一道。如果在通俗文學與嚴肅文學 中間劃一條線。我覺得他應該偏向通俗有2/3的距離。類型的味道還是很明顯的。
  •   既然沒有看全本,何必這么早下結論說別人平淡?會誤導準備讀本書的人的.
  •   李繼宏本人的翻譯還是很靠譜的,雖然要挑刺也不難
    就此文來說,如果不是同樣以挑刺的眼光來看的話,也很靠譜
    ps:印第安納小馬球員就叫星期六,沒人叫他薩特戴,有些人就是意譯好玩
  •   李繼宏也不過靠賣《風箏》火了一把,我承認他翻譯的確實不錯,盡管沒有看過胡塞尼的原著,至少譯本感動了我。之后看《千陽》就開始有些遺憾了,也許是《千陽》的故事性本來就要空洞一些。值得一提的是,這兩本都屬于李老師界定范圍內的通俗文學。
    說一下李繼宏先生的另一本譯著《謀殺的解析》,其實也是本深奧的通俗文學,本人買的時候全是沖著李老師的翻譯大名去的,讀后實在失望,或許是文學本身含有弗洛伊德和莎士比亞一些價值觀念或哲學思想在里面,加上隔著一層翻譯的紗布,套用詩歌翻譯的定理,就是在翻譯過程中不斷失去的東西,在印成漢字后遺留下的產物,本人讀起來,就覺得拗口、吃力且面目全非。一本書久久難收尾??梢姺g本身并不是三兩個翻譯名人互相吹牛逼的行當,就像作者本身,在下筆前無法預知結果,當然是書評人和讀者的結果。
    這種結果是作家與讀者之間調和的產物,翻譯家可為二道販子,又哪里左右的了結局呢?
  •   別的不說,我操,黑暗塔啊,黑暗塔?。。。。?!俗就俗了,我還就愛看,話說第七本什么時候出?
  •   不知道這"一白"是不是確實是李繼宏本人.
    如果是的話,這種評論是有ethical問題的,他不公允.
    那么發(fā)表這稿子的欄目編輯也有問題.別人不知道作者是誰,編輯也縱容專欄作家借機老王賣瓜,比較跌份兒
  •   占個位,經確認,一白就是李繼宏
  •   本來就是嘛。除非他每次都換個新筆名,不然總會露出蛛絲馬跡的。
    若不是他以前態(tài)度堅硬地聲明過,自己翻譯的那本書該叫做《幻念的一年》,我還想不到這個馬甲的真身是誰呢。
    其實李繼宏也曾用真名在《上海書評》上發(fā)表過書評,只不過評論的是外文書。
    可我以小人之心揣測之,他要該用筆名來發(fā)表書評,莫非自己也心虛?
  •   這雜志的編輯方針有問題是根本.
    李老師若在自家博客上寫這文章,完全沒問題.發(fā)在號稱公允的獨立書評雜志,就哈哈哈哈了
  •   一白同志那個“千陽”的譯法也可笑得緊。什么叫“千陽”?還百陽、萬陽呢?中文里有這個詞嗎?
  •   燦爛千陽的譯名并非出自李,他的原譯名是“一千個燦爛的太陽”
    他們文景的老板擅自改了。為此李頗為不滿,這也為他離開文景埋下文章。
    有句說句,李的譯文還可以的,當然其為人比較自負。
  •   燦爛千陽不比“一千個燦爛的太陽” 好么?
    李的為人我不關心,但如果我要的書正好是他譯的,買起來心里還是有點底的。
  •   確實惡心
    麗賽的故事這本書我是不喜歡,尸骨袋我也還是不喜歡
    但是這評論的人自己的人品比斯蒂芬金差了十萬八千里了
    有本事用自己真名實打實寫在自己BLOG上
    生造詞算一條理由????!
    那他自己列舉的指環(huán)王算什么???
    邏輯混亂,在同一篇文章里就能前說后忘記,這種人也配對自己的翻譯那么有自信啊,我呸
  •   評論者的立足點不對~其觀點我一概不贊同~
  •   這版譯文里有“殺時間”····
  •   金先生說,一位兩百磅重的保姆坐在你臉上放屁,還大喊一聲“炮”有了這樣的經歷,xxx之流再怎么樣也很難嚇倒你了。
    《寫作這回事》Page 7
  •   支持李繼宏。
  •   我覺得吧,斯蒂芬?金再差也比李某人譯的書強,連魔戒納尼亞都扯出來了,這兩位寫過嚴肅文學嗎?布魯姆是大師,有資格噴,你李某人有什么資格放出這種“宏論”?
  •   又是沒看過的 ,要找來看看
  •   前半部看到
    “BOOL”是什么的時候,開始覺得恐怖與虐心……
    后半部看到斯科特的手稿時,心酸得流淚~
    這是一本讓人流淚的恐怖小說……
  •   這本書情節(jié)上和玫瑰瘋狂者嚴重雷同,金文字功夫提高了,編故事能力下降了
  •   恩,正在看正在看
  •   哇呀呀
    萬物歸環(huán)
    原來不是只有我才有這種感覺
    哈哈
    握手握手
    沒錯沒錯
    感覺就是玫瑰瘋狂者和尸骨袋的合體,內核沒新意沒IDEA
  •   目前只看了開頭150頁~~缺乏繼續(xù)看得動力。。。但為了這個出色的封面 也得看完了
  •   看到最后的手稿,淚流滿面……
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7