英美名篇選--楊豈深、楊自伍譯文集

出版時(shí)間:2010年2月  出版社:上海譯文出版社  作者:楊豈深,楊自伍  頁(yè)數(shù):365  譯者:楊豈深、楊自伍  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

豈深先生離我們而去已經(jīng)十五年了。但是他留給我的記憶還是很清晰,也很親切。抗戰(zhàn)期間復(fù)旦分處渝滬兩地,他在北碚系里教書,我在上海分部學(xué)習(xí),沒有機(jī)會(huì)相遇。所以我初次見到他已是一九四九年春我開始在復(fù)旦工作以后。但從那時(shí)起,近半個(gè)世紀(jì)的共同工作中,一直保持著他對(duì)我授業(yè)解惑的師生關(guān)系。先生為人謙和誠(chéng)懇,治學(xué)特別勤奮。更可貴的是滿腹西方文化的學(xué)問(wèn),卻始終謹(jǐn)守中國(guó)傳統(tǒng)的為人之道,并在大是大非問(wèn)題上堅(jiān)持正理,與時(shí)俱進(jìn),不斷進(jìn)步,為后學(xué)樹立榜樣。在外語(yǔ)教學(xué)的領(lǐng)域里,外語(yǔ)掌握的程度是做學(xué)問(wèn)的基礎(chǔ)。先生的學(xué)問(wèn)受到尊敬,首先就因?yàn)橛⒄Z(yǔ)功夫地道。我們?cè)谟⒄Z(yǔ)寫作中易犯一些疏忽和隨俗的毛病,經(jīng)他指出,總覺得受益匪淺。再就是他知識(shí)豐富,中西文學(xué)和文化領(lǐng)域中的一些問(wèn)題,都了解得比較深刻,而且有自己的見解,主要著作也比別人讀得多。這可不是憑一點(diǎn)聰明或機(jī)智所能~蹴而就,全靠日積月累的功夫。先生喜歡讀書,手不釋卷,更可貴的是堅(jiān)持終生。

內(nèi)容概要

本書為國(guó)內(nèi)知名翻譯家楊豈深、楊自伍父子的精選譯文合集,為中、英對(duì)照讀物。全書分為楊豈深譯篇和楊自伍譯篇兩篇,收錄了伯特蘭·羅素的“一個(gè)自由人的崇拜”、威廉·哈茲里特的“青春不巧之感”、大衛(wèi)·休謨的“論人性的高尚或卑鄙”等眾多精彩文章,。     本書的讀者主要是有志于學(xué)習(xí)西方文化的青年學(xué)者。

書籍目錄

楊豈深譯篇  伯特蘭·羅素:一個(gè)自由人的崇拜  威廉·福克納:獻(xiàn)給埃米莉的一朵玫瑰花  查·珀·斯諾:亨利·詹姆斯  埃德蒙·戈斯:惠特曼訪問(wèn)記  約翰·羅斯金:論書  伯特蘭·羅素:論具有現(xiàn)代頭腦  奧古斯?。罕壤諣枺嘿?gòu)書  羅伯特·林德:黑暗  威廉·黑爾·懷特:一個(gè)倫敦人的假日  本杰明·富蘭克林:讀書楊自伍譯篇  威廉·哈茲里特:青春不巧之感  大衛(wèi)·休謨:論人性的高尚或卑鄙  亨利·亞當(dāng)斯:美國(guó)特性  約翰·杜威:道德有人性  歐文·白璧特:中國(guó)的原始主義  喬治·桑塔亞那:愛情  阿爾弗雷德·諾思·懷特海:科學(xué)把握不住的自然  約瑟夫·伍德·克魯奇:現(xiàn)代繪畫  戴·赫·勞倫斯:給她一個(gè)模式  拉爾夫·瓦爾多·愛默生:文化

章節(jié)摘錄

寫新聞小品。誰(shuí)都不能把亨利看成是個(gè)具有一種為大眾歡迎的眼光的報(bào)刊撰稿人,而如果在英國(guó),要找到一家打算如此寬容大度的報(bào)刊恐怕也不太容易。洛威爾和諾頓那個(gè)時(shí)代的波士頓文化水平甚高,但是未免太高不可攀了。難以想象十九世紀(jì)六十年代世上還有任何其他文化團(tuán)體會(huì)鼓勵(lì)一個(gè)無(wú)名小卒以《小說(shuō)的藝術(shù)》這篇冗長(zhǎng)武斷而章法細(xì)密的論文來(lái)開始他的文學(xué)生涯。亨利在自己著手寫小說(shuō)之前,就大致醞釀了他的小說(shuō)理論。他也是一位優(yōu)秀的實(shí)際評(píng)論家。但后來(lái)當(dāng)他陶醉于自己的理論之中時(shí),他就不如以前了。像所有闡明一種批評(píng)理論的作家一樣,他自然也據(jù)此要求自己的作品。然而他具有一種寬宏大量的氣質(zhì),他那善于贊譽(yù)的本領(lǐng)比他的理論更為寬容。年輕時(shí)他說(shuō)狄更斯是“最膚淺的小說(shuō)家之一”,這一評(píng)價(jià)完全吻合他的理論,但不是確論。同樣荒謬的是把托爾斯泰和陀思妥耶夫斯基的小說(shuō)說(shuō)成是大而無(wú)當(dāng)?shù)墓治?,這表明了他對(duì)他們的藝術(shù)一竅不通。與此同時(shí),他卻認(rèn)為,而且一向認(rèn)為,巴爾扎克是一個(gè)最偉大小說(shuō)家。不論這種評(píng)論有何論據(jù),無(wú)可置疑的是:巴爾扎克大約是杰出的小說(shuō)家中最不符合詹姆斯式的規(guī)范的一個(gè)??墒呛嗬诶夏曛苡蚊绹?guó)之際,還一直說(shuō)巴爾扎克是非凡之才。這是亨利·詹姆斯十分可愛的地方。詹姆斯可曾懷疑過(guò):如果他所頂禮膜拜的巴爾扎克處于他(詹姆斯)的環(huán)境之中,他會(huì)寫些什么呢?他可能不會(huì)長(zhǎng)久懷疑。巴爾扎克可能會(huì)沉湎于十九世紀(jì)六七十年代的美國(guó),從文明的波士頓、紐約的貧民窟直到西部邊疆。對(duì)于巴爾扎克這樣一位從大處著墨而又富有激情的小說(shuō)家來(lái)講,美國(guó)就會(huì)是個(gè)極好的活動(dòng)天地。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英美名篇選--楊豈深、楊自伍譯文集 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)18條)

 
 

  •   此書是老翻譯家楊豈深與他兒子的譯作。楊先生中英文皆精通??梢哉f(shuō)已入爐火純青之境界。是學(xué)習(xí)英漢互譯的經(jīng)典教材。應(yīng)當(dāng)仔細(xì)研讀。
  •   照著翻譯家的名頭買的,但書非常好,學(xué)術(shù)派,日后要仔細(xì)研讀~~
  •   這種書需要細(xì)細(xì)讀來(lái),能翻譯到神似,符合信達(dá)雅的要求非要對(duì)語(yǔ)言有一種感覺,而且是母語(yǔ)外語(yǔ)雙過(guò)關(guān)。
  •   譯者很好
  •   只看英文原文的話有點(diǎn)難,結(jié)合中文就容易理解了。
  •   千錘百鏈?zhǔn)汲烧妫?/li>
  •   書很好,這本內(nèi)容還沒看,應(yīng)該是不錯(cuò)
  •   論壇上有人推薦的,是大家之作,不過(guò)覺得有的翻譯并不順暢,不知道怎么回事
  •   如題~~~~~~~~~~~~~
  •   拿來(lái)提高翻譯水平,書的外殼也挺好看的,不錯(cuò)
  •   名篇選好多是一些議論性質(zhì)的文章,邏輯性強(qiáng),而翻譯可能太追求對(duì)應(yīng)原文了,句子主語(yǔ)頻繁更換,不說(shuō)理順文章的邏輯,單單是理順每一句主語(yǔ)之間的關(guān)系都很難了(你們可以認(rèn)為我理解能力差),所以我很不喜歡,沒有讀書那種流暢感。我認(rèn)為翻譯尊重原文觀點(diǎn)、和所要表達(dá)的東西即可,沒必要字句對(duì)照(敘事性質(zhì)文章除外),并且翻譯也是另一種創(chuàng)作方式。
  •   哲學(xué)和文學(xué)文章,原文和譯文都很美。很喜歡。
  •   翻譯的大概很正,但缺了點(diǎn)書卷氣,信達(dá)或有而雅不足。
  •   書印刷不錯(cuò),極個(gè)別有點(diǎn)印刷小錯(cuò)誤。但竊以為該書翻譯偏直譯,較之更喜歡夏濟(jì)安的譯文。望指正!
  •   看一本書是否好,不僅要看文字內(nèi)容,例如原創(chuàng)文筆,翻譯文字處理方法,還要看選題角度。本書就好在選取的英美名篇不是任何一本選讀都見到的,有時(shí)候我們?nèi)狈Φ木褪沁@個(gè)。
  •      過(guò)年前逛古籍書店,在三樓買了本譯文出版社的《英美名篇選》,楊豈深、楊自伍兩位先生選譯,中英對(duì)照。此書我在亞馬遜的收藏夾里放了許久,這次看到才四折,大喜過(guò)望。翻翻目錄,有??思{的《獻(xiàn)給埃米莉的一朵玫瑰花》、羅斯金的《論書》、富蘭克林的《讀書》、哈茲里特的《青春不朽之感》等等,回家迫不及待讀了起來(lái)。
       揀了最感興趣的幾篇,讀原文,對(duì)照譯文,感覺楊豈深老先生那輩學(xué)人到底治學(xué)認(rèn)真,對(duì)中英文的掌握都很扎實(shí),一些比較復(fù)雜的句子都能梳理得很清楚,而且譯文透著濃厚的書卷氣,讀來(lái)頗具消浮去躁之功。但有幾個(gè)地方讓我挺困惑,對(duì)句意的理解同楊老先生不大一樣。茲羅列幾處(暫時(shí)只讀了六篇),并附上本人的理解,待方家指正。
      
       第37頁(yè):There seems, to you and me, no reason why the electric forces of the earth should not carry whatever there is of gold within it at once to the mountain tops, so that kings and people might know that all the gold they could get was there; and without any trouble of digging, or anxiety, or chance, or waste of time, cut it away, and coin as much as they needed.(John Ruskin: “Books”)
       楊豈深先生譯文:地球的電力竟然不能把地球上存在的黃金一下轉(zhuǎn)送到山頂上去,那樣帝王和黎民便可知道他們所能得到的黃金都在那里,看來(lái)你們和我一樣,都不清楚這是為什么。怕挖掘,怕焦慮,怕冒險(xiǎn),怕費(fèi)時(shí)間,于是半途而廢了,需要多少錢幣就去鑄造。(約翰?羅斯金:《論書》)
       按:前文未引,大意說(shuō)書中的智慧有如現(xiàn)實(shí)中的黃金,欲有所獲,須努力開掘。這段照楊老先生的譯文,“without”該引申為“怕”,而“cut it away”則當(dāng)是“半途而廢”的意思。但順著前半句的文意,后半句似乎照著字面去理解就足夠了:無(wú)須挖掘,無(wú)須掛心,無(wú)須冒險(xiǎn),無(wú)須花費(fèi)時(shí)間,去山上切就是了,想鑄多少錢幣就鑄多少。
      
       第154頁(yè):Compare a bookseller’s catalogue of 1862 with one of the present year, and your pessimism is washed away by the tears which unrestrainedly flow as you see what bonnes fortunes you have lost. A young book-buyer might well turn out upon Primrose Hill and bemoan his youth, after comparing old catalogues with new. (Augustine Birrell: “Book Buying”)
       楊豈深先生譯文:姑且拿一八六二年的跟今年的書商目錄比較一下,你的悲觀態(tài)度便會(huì)被淚水沖刷掉,因?yàn)楫?dāng)你眼看著自己失去了多少好運(yùn)道,便會(huì)淚流不止。新舊目錄比較之后,一個(gè)年輕的購(gòu)書者很可能出來(lái)眺望望春花山,嘆息自己青春消逝。(奧古斯丁?比勒爾:《購(gòu)書》)
       按:讀到一句我一時(shí)沒很明白,注釋里寫“Primrose Hill”典出自威廉?布萊克的《耶路撒冷》,因?yàn)闆]讀過(guò)這首詩(shī),對(duì)這一意象沒啥概念。但翻看楊老先生的譯文卻讓我更迷惑。暫且擱置“望春花山”,實(shí)在不懂為啥“一個(gè)年輕的購(gòu)書者”要“嘆息自己青春消逝”。前文在說(shuō)從前舊書便宜,如今的年輕書迷無(wú)福享受,按照這個(gè)意思,那把“bemoan his youth”理解成“嘆息自己青春消逝”就不妥了,個(gè)人覺得,年輕購(gòu)書者“嘆息”的恰恰應(yīng)該是自己余生也晚,沒趕上好時(shí)候。故“bemoan his youth”或許該譯成“嘆息自己過(guò)于年輕”。
      
       第181頁(yè):In 1717 my brother James returned from England with a press and letters to set up his business in Boston. I liked it much better than that of my father, but still had a hankering for the sea.(Benjamin Franklin: “Reading”)
       楊豈深先生譯文:一七一七年我的兄長(zhǎng)詹姆斯從英國(guó)帶回一臺(tái)印刷機(jī)和鉛字,打算在波士頓開業(yè)。我比父親更喜歡這個(gè)行業(yè),不過(guò)仍然渴望海上生活。(本杰明?富蘭克林:《讀書》)
       按:原文是“I liked it much better than that of my father”,楊老先生卻并沒有翻譯“that”,直接譯成“我比父親更喜歡這個(gè)行業(yè)”,如果單單讀譯文,似乎也挺通,跟上下文沒有矛盾。但作者在第一段中說(shuō)父親家中藏了許多神學(xué)書籍,并希望兒子也擔(dān)任神職。按此推測(cè),這里的“that”應(yīng)該是“the profession”——也即“神職”——的省略。故此句或當(dāng)譯為:比起父親的職業(yè),我更傾心于此。
      
       上面羅列的是區(qū)區(qū)同楊老先生對(duì)原文理解差別比較大的三處,至于一些大方向相同,細(xì)節(jié)把握稍有偏差的地方,時(shí)間有限(而且意思也不大)就按下不表了。最后要提一句,此書的校對(duì)比較馬虎,比如第154頁(yè),“price-lists”和“Compare”之間遺漏句號(hào),還有幾處破折號(hào)時(shí)長(zhǎng)時(shí)短。書越好,這樣的瑕疵總越顯得眨眼,叫人抱憾。
      
  •   疑心那個(gè)primrose hill的注釋是否有些誤導(dǎo)?primrose hill到作者的時(shí)代已是成熟的公共綠地和著名景點(diǎn)了,作者在文章里提一筆很正常,干嘛要典出blake近一個(gè)世紀(jì)前寫的jerusalem:
    "
    The fields from Islington to Marybone,
    To Primrose Hill and Saint Johns Wood:
    Were builded over with pillars of gold,
    And there Jerusalem’s pillars stood.
    "
    primrose hill不就是地勢(shì)高點(diǎn),登臨可以俯瞰市容市貌嗎。原文里說(shuō)turn out upon primrose hill , 即登臨primrose hill (這里楊某譯作"眺望"似也有誤, turn out的一個(gè)(常用)意思應(yīng)該是to arrive/assemble吧 ), 后接bemoan one's youth, 應(yīng)該是類似齊景公登牛山而悲去國(guó)的場(chǎng)景吧 --- 不過(guò)作者這里大概是用了夸張幽默點(diǎn)的口吻。
  •   book buying里primrose hill附近一段讀下來(lái)也有些費(fèi)解,借樓主寶地順提一筆,望各路高人不吝指教。
    我的疑惑是,作者到primrose hill這段為止說(shuō)買書少的原因(之一)是價(jià)格上漲, 接著后一段先說(shuō)有些人將此歸咎于競(jìng)爭(zhēng)結(jié)果;競(jìng)爭(zhēng)加劇導(dǎo)致書價(jià)提高,與常識(shí)有悖。然后又說(shuō)書商的書目單的流通,促進(jìn)信息共享市場(chǎng)整合,導(dǎo)致書價(jià)趨于“hateful uniformity”的六便士。接著又說(shuō)以前各地特產(chǎn)不同(“民謠小冊(cè)子“,”舊冊(cè)子” “小說(shuō)”)的盛景不復(fù)。這些言語(yǔ)似乎都不直接支持之前書價(jià)上漲的論點(diǎn)。
    不過(guò)八卦了下作者畢竟是興風(fēng)作浪過(guò)的政治家而非等閑文人,這點(diǎn)market savvy應(yīng)該不會(huì)沒有。所以我強(qiáng)烈懷疑是我理解有問(wèn)題。
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7