出版時間:2009-8 出版社:上海譯文出版社 作者:高永偉 編 頁數(shù):1928
Tag標(biāo)簽:無
前言
陸谷孫提筆寫這篇序文時,心情錯綜復(fù)雜,有點像屈子吟唱的那樣:“心絓結(jié)而不解兮,思蹇產(chǎn)而不釋兮?!痹~典也像人,特別是如果你曾親自參加了編寫。白頭媳婦,屢換翁姑,食性難諳,舊嫌易隙?!缎掠h》從編纂之初的1970年算起,幾乎過去了40個春秋,也可算個“白頭”了,再不烹出點新東西來,“翁姑”,或讀者們,怕是要不依了。果然,打開第4版,首先看見的是600余條的同義和近義詞的辨異或辨用說明。記得當(dāng)年編寫第1版時,江希和先生就奔走呼號要辨異,然人時兩絀,終未遂愿,即所謂“蹇思不釋”也——復(fù)雜的問題雖常想到,但未必就能一舉解決。現(xiàn)在4版出版,辨異內(nèi)容得以酌量納入,但江君已經(jīng)作古,又豈不令人心中“絓結(jié)不解”?其實,詞典辨異,對于歷史上兼收日耳曼和羅曼兩大語族詞匯因而豐產(chǎn)同義和近義詞的英語來說,不但必要,而且實用。像這幾天市面上發(fā)現(xiàn)偽幣,為表一個“偽”字的意義,學(xué)英語的人就會想到“counterfeit”、“spurious”、“false”、“imitation”、“bogus”、“fake'’、“sham”、“phony”、“pseudo-”,甚至還有魔術(shù)師口里的“hoeus-poeus”和傳教士用的“apocryphal”等一系列的詞,從源頭以及依據(jù)慣用的不同修飾對象辨別一下,輔以范例,既有利于詞的成串記憶,又能在共性基礎(chǔ)上深識個性,對于學(xué)用英語詞匯,好處是顯而易見的。我們辨異還不能一味取潤英美人同義詞詞典的余沫,而是必須針對異族人特有的需要。如英美人有時要撥出寶貴的詞典篇幅,辨明“incredulous”與“incredible’之別,這對中國讀者純屬多余,蓋因兩詞如各譯作中文“輕信的”和“難以置信的”,迥異頓顯。辨異因為常與溯源絲縷相連,不諳古典語言是編者的一大弱項。譯文出版社若期望詞典事業(yè)后繼有人,宜早儲備古語學(xué)者一二,則厥功不細(xì)。
內(nèi)容概要
《新英漢詞典(第4版)》包含了序、體例說明、略語表、音標(biāo)例釋、英美發(fā)背差異例釋、新英漢詞典正文、附錄、常見英美姓名音詳表、英語不規(guī)則動詞表、世界地理知識、世界圍家和首都、化學(xué)元素表、度量衡、網(wǎng)絡(luò)與短信常用縮略語等。
書籍目錄
序體例說明略語表音標(biāo)例釋英美發(fā)背差異例釋新英漢詞典正文附錄 一 常見英美姓名音詳表 二 英語不規(guī)則動詞表 三 世界地理知識 四 世界圍家和首都 五 化學(xué)元素表 六 度量衡 七 網(wǎng)絡(luò)與短信常用縮略語
章節(jié)摘錄
插圖:
編輯推薦
《新英漢詞典(第4版)》出版30余年,歷經(jīng)4次全面修訂,累積發(fā)行量超過1200萬冊,成為當(dāng)代中國極具影響力的英漢詞典。最新修訂的第4版,不僅秉承一貫收詞量大的傳統(tǒng),更強化了輔助學(xué)習(xí)功能,并注重解答英語學(xué)習(xí)中的常見問題。12萬詞條,英美并重,語詞百科并舉。釋義完備、準(zhǔn)確、簡明、例證豐富、精當(dāng)、實用。5000新詞新義,緊跟最新社會、文化、經(jīng)濟、科技、生活動態(tài)。600用法說明,辨異辨用。300插圖,圖文并茂。7種附錄,科學(xué)趣味。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載