出版時間:2009-4 出版社:上海譯文出版社 作者:鮑曉英,陶友蘭 編著 頁數(shù):164
Tag標(biāo)簽:無
前言
在全球化、信息化、文化多元化的時代,世界已經(jīng)縮小為一個地球村。中國的改革開放,尤其是中國加入世界貿(mào)易組織使中國與國際問的交流日益密切。與使用不同語言的國家的人們交往接觸已經(jīng)成為現(xiàn)代生活中固有的不可避免的一部分,國際間的交流變成了不可逃避、不可逆轉(zhuǎn)的潮流。每個人的會話都有可能成為跨國界的交際活動的會話,當(dāng)語言阻礙了跨文化交際行為時,口譯便成為必要的選擇,成為使用不同語言的國家的人們之間交流的橋梁。 近年來,口譯為越來越多的人所重視,而且發(fā)展尤為迅速。由于中國的國際化程度正在不斷提高,所以必將帶來對口譯這種即時、高效的語言服務(wù)的巨大需求??谧g活動日益增加,中國國內(nèi)舉辦的需要口譯服務(wù)的國際交流活動形式多種多樣,主題或涉及的內(nèi)容也隨著交流領(lǐng)域的增加而日益多樣化。頻繁的國際交往對翻譯隊伍的數(shù)量和質(zhì)量都提出了新的要求。為順應(yīng)市場的發(fā)展,不斷提高中國在國際舞臺上的地位,培養(yǎng)各類口筆譯人才已迫在眉睫。中國譯協(xié)常務(wù)副會長、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會副主任、全國翻譯專業(yè)高級評委會主任林戊蓀指出,中國目前高水平的翻譯人才特別匱乏,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足社會和市場的實際需求。要改變中國翻譯界的現(xiàn)狀,建設(shè)真正的“翻譯強國”,必須加大對人才培養(yǎng)的力度。中國人事部于2003年開始試行全國統(tǒng)一的翻譯專業(yè)資格(水平)考試,這一舉措被很多翻譯家稱為“中國翻譯界近年來取得的最重要進(jìn)步之一”。自2003年開考至今,已舉行8次考試,有5000多人獲得翻譯資格證書。上海市舉辦的“上海市英語中高級口譯資格證書考試”更是開展得如火如荼。自1995年6月開考至2007年,已有超過40萬人次報考,考生來自全國各地,包括臺灣和香港地區(qū),以及美國、澳大利亞、新加坡等國。《中級英語口譯:理論、技巧與實踐》一書正是在這種情況下應(yīng)運而生,它的策劃和撰寫受到了“2005年上海市浦江人才計劃”的關(guān)注和資助?! 榱吮WC質(zhì)量,編好教材,編者做了大量的前期工作,從閱讀口譯研究文獻(xiàn)到搜尋最新口譯材料,從市場調(diào)查到課堂實驗,從專家座談到學(xué)生問卷,前后持續(xù)了一年多,一邊寫作,一邊將所寫內(nèi)容在課堂上實踐,力圖把口譯理論、技巧與實踐能完美地融為一體?! ”緯饕怀鲆韵聨讉€特點: 1理論、技巧與實踐緊密結(jié)合 目前國內(nèi)出版的口譯書籍主要分為三類:第一類是專門介紹口譯理論方面的專著或譯著,比較學(xué)術(shù)化,是相關(guān)學(xué)者和教師進(jìn)行口譯研究非常有價值的參考資料,但對非內(nèi)行的人或者學(xué)生來說有些高深,難以接受;第二類是專門講述口譯實踐的教材、手冊和技巧用書,這類書不論是按專題分類,還是按口譯技能分類,對提高學(xué)員的語言水平和口譯技巧都有一定的幫助;第三類是資格認(rèn)證輔導(dǎo)類書籍,這類書主要以做題訓(xùn)練為主,應(yīng)付考試。筆者綜合了三類口譯書籍的特點,編撰了這本集理論、技巧和實踐于一體的口譯書籍。
內(nèi)容概要
根據(jù)口譯發(fā)展現(xiàn)狀及口譯人才培養(yǎng)的發(fā)展趨勢,作者對現(xiàn)有的口譯教材教輔進(jìn)行了認(rèn)真、深入地研究,編寫了這套極具特色的、反映新時代要求的《中級英語口譯:理論、技巧與實踐》。這套書是作者多年教學(xué)和研究的成果,具有較高的實用價值。
書籍目錄
第一章 口譯簡述 第一節(jié) 口譯的歷史與現(xiàn)狀 第二節(jié) 口譯的標(biāo)準(zhǔn)與分類 第三節(jié) 口譯的過程 第四節(jié) 口譯員的素質(zhì)第二章 口譯教學(xué)、培訓(xùn)與測試 第一節(jié) 口譯教學(xué) 第二節(jié) 口譯培訓(xùn) 第三節(jié) 口譯測試第三章 口譯方法與技巧 第一節(jié) 理解 第二節(jié) 筆記 第三節(jié) 記憶方法第四章 口譯策略 第一節(jié) 口譯實踐中的“慢半拍” 第二節(jié) 口譯中的省略 第三節(jié) 口譯中詞性的轉(zhuǎn)換 第四節(jié) 口譯中對應(yīng)范疇的擴大 第五節(jié) 名詞性結(jié)構(gòu)口譯 第六節(jié) 動詞性結(jié)構(gòu)口譯 第七節(jié) 主語的口譯 第八節(jié) 謂語的口譯 第九節(jié) 熟悉英漢句子結(jié)構(gòu)、整體把握附錄一 參考文獻(xiàn)附錄二 口譯常用詞語附錄三 中外重要組織名稱
章節(jié)摘錄
第一章 口譯簡述 第一節(jié) 口譯的歷史與現(xiàn)狀 13譯的歷史源遠(yuǎn)流長,可以追溯到人類社會的早期。在人類原始社會早期,原始部落群體的經(jīng)濟和文化活動屬于一種各自為政的區(qū)域性活動。由于自我封閉的社會形態(tài)阻礙了經(jīng)濟和文化的進(jìn)一步發(fā)展,各部落群體產(chǎn)生了跨越疆界、向外發(fā)展的愿望,不同語言的群體和民族之間產(chǎn)生了進(jìn)行貿(mào)易和文化交流的需要,然而語言卻成為交流的最大障礙。早期的口譯活動——構(gòu)筑人類文化、跨民族交際活動的橋梁——也由此應(yīng)運而生。在人類跨文化跨民族交際中口譯起著相當(dāng)大的作用,從佛教、基督教、儒教的傳播,馬可波羅東游中國、鄭和下西洋、哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸、鑒真東渡扶桑,以及近年來中國與西方國家的恩恩怨怨、風(fēng)風(fēng)雨雨,直到現(xiàn)在“世界地球村”的發(fā)展等,人類歷史的發(fā)展過程中無處不留有13譯的印記。人類的13譯活動見證了千百年來各民族之間政治、經(jīng)濟、文化、貿(mào)易、宗教和科技等方面交往的歷史。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載