出版時間:2009-1-1 出版社:上海譯文出版社 作者:張傳彪,繆敏 頁數(shù):245 字數(shù):228000
Tag標簽:無
前言
語言是人類對無限宇宙的有限表述;語言又是一種習慣(A1anguage is a set of habits)。語言的這種有限性和約定俗成性與人的精神的無限豐富性、自由性、創(chuàng)造性之間存在著永恒的矛盾。正因此,英漢互譯中學習者面臨的疑難和困惑,絕非所謂“語言規(guī)則”、“語法規(guī)則”、“翻譯理論”云云所能打發(fā)。有哪一位英語學習者會懷疑自己對"He has a high nose"的理解(“他有個高鼻子”)呢?可是,這樣一句中國人無師自通的英語,又有幾個美國人看得懂?
內(nèi)容概要
這是一本融知識性、趣味性、實用性于一體的英語學習用書。 該書精心搜集漢英誤譯1000余例,例證典型,點評精確,詮釋得當,語言通俗,言簡意賅。廣大英語學習者及愛好者定會從中找到樂趣與價值。
作者簡介
本書作者之一張傳彪系《大學英語》月刊特約撰稿人,2006年8月至今一直主筆《大學英語》“譯海拾貝”與“語言知識”專欄。
書籍目錄
前言Ⅰ.漢譯英 1.照搬詞典 2.違背英語表達習慣 3.文化誤譯 4.語法錯誤 5.意合思維 6.望文生義 7.表達累贅Ⅱ.英譯漢Ⅲ.附錄后記
編輯推薦
本書共收錄精彩漢英誤譯例析千余條,均系中國人學習英語易犯錯誤實例。通過本書對中國學生帶有趨同性的英語理解與表達錯誤的剖析,可為廣大英語學習者釋疑解惑,指點迷津。 本書可供當代大學生、研究生和廣大英語愛好者閱讀。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載