漢英誤譯經(jīng)典例析1000

出版時間:2009-1-1  出版社:上海譯文出版社  作者:張傳彪,繆敏  頁數(shù):245  字數(shù):228000  
Tag標簽:無  

前言

  語言是人類對無限宇宙的有限表述;語言又是一種習慣(A1anguage is a set of habits)。語言的這種有限性和約定俗成性與人的精神的無限豐富性、自由性、創(chuàng)造性之間存在著永恒的矛盾。正因此,英漢互譯中學習者面臨的疑難和困惑,絕非所謂“語言規(guī)則”、“語法規(guī)則”、“翻譯理論”云云所能打發(fā)。有哪一位英語學習者會懷疑自己對"He has a high nose"的理解(“他有個高鼻子”)呢?可是,這樣一句中國人無師自通的英語,又有幾個美國人看得懂?

內(nèi)容概要

  這是一本融知識性、趣味性、實用性于一體的英語學習用書。    該書精心搜集漢英誤譯1000余例,例證典型,點評精確,詮釋得當,語言通俗,言簡意賅。廣大英語學習者及愛好者定會從中找到樂趣與價值。

作者簡介

本書作者之一張傳彪系《大學英語》月刊特約撰稿人,2006年8月至今一直主筆《大學英語》“譯海拾貝”與“語言知識”專欄。

書籍目錄

前言Ⅰ.漢譯英  1.照搬詞典  2.違背英語表達習慣  3.文化誤譯  4.語法錯誤  5.意合思維  6.望文生義  7.表達累贅Ⅱ.英譯漢Ⅲ.附錄后記

編輯推薦

  本書共收錄精彩漢英誤譯例析千余條,均系中國人學習英語易犯錯誤實例。通過本書對中國學生帶有趨同性的英語理解與表達錯誤的剖析,可為廣大英語學習者釋疑解惑,指點迷津。 本書可供當代大學生、研究生和廣大英語愛好者閱讀。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    漢英誤譯經(jīng)典例析1000 PDF格式下載


用戶評論 (總計7條)

 
 

  •   那些語法書,進級的書早已看不進去,但看過這本書之后突然發(fā)現(xiàn),我的英語還有這么大的提升空間,太喜歡了,呵呵~~~~說明一下,本人不是自我感覺良好,而是一直苦于找不到提高的方法,這下有了,呵呵!總之,值得為此書擲金!
  •   我是初學翻譯的,看著收獲很大!
  •   好好背完,受益匪淺
  •   書中的例句有的看似很簡單,在生活中隨處可見,但是細細讀來卻發(fā)現(xiàn)很多現(xiàn)實中的翻譯并不正確,或者說并不地道。英語畢竟還是一門交流的語言。如果常用的句子都無法講好,更談不上更高深的文字了?;A(chǔ)打好還是比較重要的。尤其對想要學翻譯的童鞋來說。此書還是很有益處的,雖然印刷很一般,正在研讀中。。。
  •   對剛?cè)腴T英語翻譯的人來講 這本書還是挺有用的
  •   對于大學教師教學參考有益的書。
  •   雖說是誤譯案例的分析,這些例子并不是非常好,都是一些查字典都可以搞定的句子。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7