漢英誤譯經(jīng)典例析1000

出版時(shí)間:2009-1-1  出版社:上海譯文出版社  作者:張傳彪,繆敏  頁數(shù):245  字?jǐn)?shù):228000  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  語言是人類對(duì)無限宇宙的有限表述;語言又是一種習(xí)慣(A1anguage is a set of habits)。語言的這種有限性和約定俗成性與人的精神的無限豐富性、自由性、創(chuàng)造性之間存在著永恒的矛盾。正因此,英漢互譯中學(xué)習(xí)者面臨的疑難和困惑,絕非所謂“語言規(guī)則”、“語法規(guī)則”、“翻譯理論”云云所能打發(fā)。有哪一位英語學(xué)習(xí)者會(huì)懷疑自己對(duì)"He has a high nose"的理解(“他有個(gè)高鼻子”)呢?可是,這樣一句中國(guó)人無師自通的英語,又有幾個(gè)美國(guó)人看得懂?

內(nèi)容概要

  這是一本融知識(shí)性、趣味性、實(shí)用性于一體的英語學(xué)習(xí)用書。    該書精心搜集漢英誤譯1000余例,例證典型,點(diǎn)評(píng)精確,詮釋得當(dāng),語言通俗,言簡(jiǎn)意賅。廣大英語學(xué)習(xí)者及愛好者定會(huì)從中找到樂趣與價(jià)值。

作者簡(jiǎn)介

本書作者之一張傳彪系《大學(xué)英語》月刊特約撰稿人,2006年8月至今一直主筆《大學(xué)英語》“譯海拾貝”與“語言知識(shí)”專欄。

書籍目錄

前言Ⅰ.漢譯英  1.照搬詞典  2.違背英語表達(dá)習(xí)慣  3.文化誤譯  4.語法錯(cuò)誤  5.意合思維  6.望文生義  7.表達(dá)累贅Ⅱ.英譯漢Ⅲ.附錄后記

編輯推薦

  本書共收錄精彩漢英誤譯例析千余條,均系中國(guó)人學(xué)習(xí)英語易犯錯(cuò)誤實(shí)例。通過本書對(duì)中國(guó)學(xué)生帶有趨同性的英語理解與表達(dá)錯(cuò)誤的剖析,可為廣大英語學(xué)習(xí)者釋疑解惑,指點(diǎn)迷津。 本書可供當(dāng)代大學(xué)生、研究生和廣大英語愛好者閱讀。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    漢英誤譯經(jīng)典例析1000 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)7條)

 
 

  •   那些語法書,進(jìn)級(jí)的書早已看不進(jìn)去,但看過這本書之后突然發(fā)現(xiàn),我的英語還有這么大的提升空間,太喜歡了,呵呵~~~~說明一下,本人不是自我感覺良好,而是一直苦于找不到提高的方法,這下有了,呵呵!總之,值得為此書擲金!
  •   我是初學(xué)翻譯的,看著收獲很大!
  •   好好背完,受益匪淺
  •   書中的例句有的看似很簡(jiǎn)單,在生活中隨處可見,但是細(xì)細(xì)讀來卻發(fā)現(xiàn)很多現(xiàn)實(shí)中的翻譯并不正確,或者說并不地道。英語畢竟還是一門交流的語言。如果常用的句子都無法講好,更談不上更高深的文字了。基礎(chǔ)打好還是比較重要的。尤其對(duì)想要學(xué)翻譯的童鞋來說。此書還是很有益處的,雖然印刷很一般,正在研讀中。。。
  •   對(duì)剛?cè)腴T英語翻譯的人來講 這本書還是挺有用的
  •   對(duì)于大學(xué)教師教學(xué)參考有益的書。
  •   雖說是誤譯案例的分析,這些例子并不是非常好,都是一些查字典都可以搞定的句子。
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7