翻譯與詞典間性研究

出版時(shí)間:2007-12  出版社:上海譯文  作者:陳偉  頁(yè)數(shù):427  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  翻譯學(xué)與詞典學(xué)都不是一種純粹理性、思辨的學(xué)科,恰恰相反,都是一門(mén)具有高度實(shí)踐性的學(xué)科;它們并不只是由一些普遍正確的命題所構(gòu)成,更需要大量的實(shí)踐理性,需要許多難以言說(shuō)、難以交流的知識(shí)。 翻譯學(xué)與詞典學(xué)在語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)能夠形成交叉,相互作用,“意義”這一語(yǔ)言質(zhì)素是一個(gè)關(guān)鍵觸發(fā)點(diǎn)。本課題的研究正是以“意義”為切入點(diǎn)。現(xiàn)實(shí)世界其實(shí)就是一個(gè)意義的世界,一個(gè)意義縱橫捭闔的世界。本書(shū)旨在該領(lǐng)域進(jìn)行一個(gè)全方面整合,既有學(xué)理曾面的理性探證,也有經(jīng)驗(yàn)層面的史料爬梳,更有立足兩科實(shí)踐層面而生發(fā)的理性指導(dǎo)。

作者簡(jiǎn)介

  陳偉(1970- )男,漢族,江蘇揚(yáng)州人,語(yǔ)言學(xué)博士,上海水產(chǎn)大學(xué)教授,現(xiàn)于南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院從事博士后研究(2006-2008)。主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、理論詞典學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等。已出版學(xué)術(shù)專(zhuān)著一部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文20余篇,參加詞典編纂多部。

書(shū)籍目錄

  導(dǎo)述  0.1 工具書(shū)、詞典與知識(shí)信息  0.2 間性與學(xué)科間性  第一章 翻譯與詞典間性研究的接口  1.1 引言  1.2 翻譯與詞典間性關(guān)聯(lián)的意義本質(zhì)  1.3 翻譯與詞典間性關(guān)聯(lián)的社會(huì)機(jī)制  1.4 翻譯與詞典間性關(guān)聯(lián)的正負(fù)效應(yīng)  1.5 小結(jié)  第二章 翻譯與詞典間性研究的必要性、方法與價(jià)值  2.1 翻譯與詞典間性研究的必要性  2.2 翻譯與詞典間性研究的方法  2.3 翻譯與詞典間性研究的價(jià)值  第三章 翻譯與詞典間性研究的歷史描寫(xiě)  3.1 國(guó)際相關(guān)研究歷史與狀況  3.2 國(guó)內(nèi)相關(guān)研究歷史與狀況  3.3 兩次重要的學(xué)術(shù)研討會(huì)  3.4 綜述  第四章 翻譯與詞典間性研究的主題  4.1 詞典中的“對(duì)等詞”問(wèn)題  4.2 翻譯過(guò)程中詞典使用的種類(lèi)  4.3 如何面向翻譯活動(dòng)編纂或改進(jìn)相關(guān)詞典  4.4 如何利用平行文本進(jìn)行雙語(yǔ)詞典編纂  4.5 機(jī)器翻譯與詞典  4.6 翻譯培訓(xùn)中的詞典教學(xué)問(wèn)題  4.7 小結(jié)  第五章 翻譯過(guò)程中的詞典使用方法論  5.1 詞典意識(shí)與詞典使用態(tài)度  5.2 培養(yǎng)規(guī)范的詞典查詢(xún)技巧  5.3 個(gè)案研究  5.4 詞典的選擇與綜合利用  第六章 面向翻譯活動(dòng)的詞典編纂  6.1 現(xiàn)有雙語(yǔ)詞典的缺陷  6.2 翻譯詞典的探索與缺陷  6.3 翻譯過(guò)程中譯者的詞典需求特點(diǎn)  6.4 面向文學(xué)翻譯活動(dòng)的詞典編纂  6.5 面向科技翻譯活動(dòng)的詞典編纂  第七章 翻譯與詞典研究的學(xué)科問(wèn)性問(wèn)題  7.1 翻譯與詞典間性研究的學(xué)科定位  7.2 翻譯與詞典間性研究的部門(mén)設(shè)置  7.3 翻譯與詞典間性研究的課程建設(shè)  7.4 翻譯與詞典間性研究的教材構(gòu)建  第八章 結(jié)尾篇:反思與前瞻  8.1 翻譯的本質(zhì)  8.2 直譯與意譯  8.3 “等值”問(wèn)題與翻譯行業(yè)觀  8.4 詞典范式與詞典翻譯功能的辯證觀照  8.5 結(jié)束語(yǔ)  附錄一:1900年到2000年國(guó)內(nèi)對(duì)“翻譯與詞典”問(wèn)題進(jìn)行直接研究的文章  附錄二:1987年歐洲辭書(shū)協(xié)會(huì)“翻譯與詞典學(xué)”研討會(huì)論文目錄  附錄三:2002年香港中文大學(xué)“翻譯與雙語(yǔ)詞典”研討會(huì)論文目錄  附錄四:英譯漢常用語(yǔ)文詞典  附錄五:英譯漢常用專(zhuān)科詞典  附錄六:英譯漢常用翻譯手冊(cè)  參考文獻(xiàn)  一、英文部分  二、中文部分  三、主要參考詞典與其他資料

章節(jié)摘錄

  第一章 翻譯與詞典間性研究的接口  1.1 引 言  “任何間性都是以相異性為前提條件的,惟有在相異的東西之間才會(huì)出現(xiàn)交互作用式的對(duì)話(huà)關(guān)系,而且往往事實(shí)是:這種相異性越大、越強(qiáng)烈,彼此引發(fā)的反響也就越大,因而所建起的間性關(guān)聯(lián)也就越令人矚目?!北竟?jié)首先基于“人類(lèi)文化活動(dòng)”與“語(yǔ)言”這兩個(gè)參數(shù),了解“翻譯”與“詞典”在異質(zhì)性前提下可能存在的親和關(guān)系,以期尋求兩者間各自能吸引對(duì)方關(guān)注或引發(fā)對(duì)方反響的部分,從而界定出兩者建立間性關(guān)聯(lián)的接口(interface)?! ?.1.1 翻譯、詞典與人類(lèi)文化活動(dòng)  生產(chǎn)勞動(dòng)創(chuàng)造了人類(lèi)歷史,一個(gè)既是物質(zhì)世界的歷史,又是精神世界的歷史。人類(lèi)自誕生以來(lái),通過(guò)長(zhǎng)年累月的辛勤勞作,創(chuàng)造了形形色色的各種物質(zhì)形態(tài),最終結(jié)束了茹毛飲血的時(shí)代。但是,人并不同于其它動(dòng)物,沒(méi)有滯留于這單純的物理與生物追求,在創(chuàng)造物質(zhì)世界的同時(shí),他們也開(kāi)始了屬于自己精神與文化活動(dòng)的實(shí)踐創(chuàng)造。正是這一文化實(shí)踐活動(dòng),真正意義上地把人類(lèi)從自然之網(wǎng)中區(qū)別出來(lái)。通過(guò)文化活動(dòng),人類(lèi)不斷自我提升、自我解放,逐漸從自然產(chǎn)物中升格為社會(huì)主體;通過(guò)文化活動(dòng),人類(lèi)記載并傳承了對(duì)世界本質(zhì)、規(guī)律、作用、價(jià)值等的認(rèn)識(shí)與思考,成為人類(lèi)創(chuàng)造世界的寶貴精神財(cái)富。而反過(guò)來(lái),文化活動(dòng)自發(fā)軔以來(lái)也就開(kāi)始成為人類(lèi)改造世界、認(rèn)識(shí)世界的新的武器。翻譯與詞典便是人類(lèi)文化活動(dòng)中光芒閃爍的兩顆明珠?! ∮?guó)著名翻譯理論家George Steiner認(rèn)為:翻譯是人類(lèi)最基本的交流活動(dòng)之一。不僅如此,翻譯還應(yīng)該是人類(lèi)文化交流中最悠久的活動(dòng)之一;作為一種實(shí)踐活動(dòng),翻譯的歷史可以算是與人類(lèi)社會(huì)歷史相伴相生,在人類(lèi)文化交流中一直在廣泛地進(jìn)行著。翻譯產(chǎn)生的根本原因是社會(huì)進(jìn)步與民族發(fā)展,直接原因卻是人類(lèi)交際交往的需要。翻譯的跨語(yǔ)言性、跨文化性、跨時(shí)間性與跨空間性,又決定了它是人類(lèi)最為復(fù)雜的活動(dòng)之一?!  ?/pre>

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯與詞典間性研究 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7