傲慢與偏見

出版時間:2008-4  出版社:上海譯文出版社  作者:[英]簡·奧斯丁  頁數(shù):435  字?jǐn)?shù):234000  譯者:王科一  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  關(guān)于簡·奧斯丁,應(yīng)該從哪兒說起呢?著名英國女作家弗吉尼亞·伍爾夫有句名言說:“在所有偉大作家當(dāng)中,簡·奧斯丁是最難在偉大的那一瞬間捉住的。”簡·奧斯丁(1775-1817)生長于英國南部有文化教養(yǎng)的牧師家庭,本人一生四十多個年頭的歲月基本上是在英國的鄉(xiāng)間度過的,她的六部完整作品——《理智與情感》(1795)、《傲慢與偏見》(1796)、《諾桑覺寺》(1798)、《曼斯斐爾德莊園》(1812)、《愛瑪》(1814)、《勸導(dǎo)》(1816)——大都是描寫她自己熟悉的鄉(xiāng)間所謂體面人家的生活與交往’看來平凡而瑣碎。在她的六部小說中,沒有拜倫式慷慨激昂的抒發(fā),也極少見驚心動魄的現(xiàn)實主義描寫。對于簡·奧斯丁,要想捕捉她的“偉大”之所在,應(yīng)從何處下手呢?她筆下那一場一場的舞會、一次一次的串門喝茶、一頓一頓的家宴和一桌一桌的紙牌,還有那些數(shù)不清的散步、閑談等如何能體現(xiàn)她的小說藝術(shù)的偉大呢?  評價奧斯丁,不可避免地要涉及題材問題。毫無疑問,奧斯丁是寫小題材的。據(jù)她自己說:“鄉(xiāng)間村莊里的三、四戶人家”是她“得心應(yīng)手的好材料”。她還把自己的藝術(shù)比作在“二寸象牙”上“細(xì)細(xì)地描畫”。這是奧斯丁在藝術(shù)上自覺的選擇。當(dāng)有人建議她在創(chuàng)作上改換路子寫這寫那,她都婉言謝絕,堅持說:“不,我必須保持自己的風(fēng)格,按自己的方式寫下去……”  在《傲慢與偏見》中,伊麗莎白是全書的中心人物,其他人物的愚蠢都是通過她反映出來的。如在尼日斐花園舉行的舞會上,班納特太太和她的小女兒們的不得體的言行都是通過伊麗莎白的眼睛看見的;當(dāng)時吉英與彬格萊眉目傳情,根本沒有注意,只有伊麗莎白為她們臉紅。她“覺得她家里人好像是約定今天晚上到這兒來盡量出丑,而且可以說是從來沒有那樣起勁,從來沒有那樣成功”。同樣,關(guān)于彬格萊小姐的種種心計,吉英總是從最好的方面去理解,也還是伊麗莎白敏銳地覺察出她們姐妹倆的不懷好意。班納特先生在第一章里,當(dāng)伊麗莎白還沒有露面時就說過,“別的女兒都糊涂,只有伊麗莎白聰明”等話,也給我們從心理上作了準(zhǔn)備,使我們產(chǎn)生一種印象、一種期待,似乎伊麗莎白是全書的中心人物,作者通過她而對全書的人和事做出判斷,好像勃朗特之于簡·愛一樣。的確,在《傲慢與偏見》中,作者花了很多筆墨刻畫她的性格,她資質(zhì)聰明,思想活潑,性格開朗,有幽默感,喜歡笑別人,也同樣能笑自己。對于彬格萊小姐的暗箭,她反唇相譏,對咖苔琳夫人的無禮,她膽敢頂撞。她憑自己的聰明大方博得了眾目所矚的男子達(dá)西先生的愛慕,擊敗了“情敵”彬格萊小姐,有如簡.愛擊敗了布蘭奇小姐而與羅契斯特先生相愛一樣。但所有這一切只能說明,伊麗莎白是全書中興趣的中心,但還不是判斷是非曲直的尺度,即不是“意識”的中心。事實上,伊麗莎白不是嚴(yán)格意義上的正面主人公形象,作者并沒有始終一貫地從贊賞的眼光描寫她。讀者會注意到《傲慢與偏見》進(jìn)行到四分之一,即到第十六章的時候,作者對伊麗莎白的描寫在基調(diào)上發(fā)生了變化:她從“聰明人”變成了“愚人”。事情是從伊麗莎白在麥里屯碰到民兵自衛(wèi)團(tuán)的軍官韋翰開始的,伊麗莎白立刻被韋翰一副“討人喜歡”的儀表迷住了。韋翰跟她一見如故,滔滔不絕地洗刷自己,中傷達(dá)西先生,那話里破綻百出,聰明過人的伊麗莎白竟然毫無察覺,完全被韋翰牽著鼻子走。這時奧斯丁筆鋒一轉(zhuǎn),改用嘲諷的筆調(diào)描寫伊麗莎白,如說她看著韋翰,心里覺得,他“越說話越顯得英俊了”。其實他正在那里編排一席謊言哩!她為他抱屈,心里責(zé)怪達(dá)西,“怎么竟如此對待像你這樣的一個青年,光憑你一副臉蛋兒人家準(zhǔn)知道你是個和藹可親的人”。她與韋翰分手時“滿腦子是他的形象”,“一心盼著跟他跳舞”,“穿著打扮格外用心”,總之,現(xiàn)在伊麗莎白自己成了被嘲諷的愚人了。她對韋翰的著迷已為別人所察覺,如她的舅媽就提醒她要“謹(jǐn)慎”,她的朋友夏綠蒂也勸她“別做傻瓜,為一個韋翰而得罪比他高十倍的達(dá)西”,而伊麗莎白恰恰當(dāng)了這樣的“傻瓜”,傲慢地拒絕了達(dá)西的求婚。這完全不能跟《簡·愛》的簡·愛拒絕嫁給羅契斯特相提并論?!栋谅c偏見》第三十五章伊麗莎白拒絕達(dá)西的求婚沒有任何保衛(wèi)婦女人格不受侵犯的含義。當(dāng)我們想到伊麗莎白是在對韋翰著迷,聽信他的讒言的情況下才拒絕達(dá)西的求婚時,她的那副姿態(tài)不是有點可笑嗎?第三十七章是伊麗莎白成長過程的重要轉(zhuǎn)折。看了達(dá)西的信,她不僅知道了韋翰一達(dá)西關(guān)系的真相,更重要的是,她對自己達(dá)到了一種新的認(rèn)識。她現(xiàn)在突然認(rèn)識到,當(dāng)初,第一次見面,韋翰就滔淘不絕,自稱自贊,是多么有失體統(tǒng),何況又言行不一,而她自己竟毫無察覺,上了大當(dāng)。她悔恨自己“盲目、偏心眼兒、有偏見、荒唐”,“完全被虛榮心牽著走……”。最后她說:“在此之前,我根本不認(rèn)識我自己”(真),這或者就是西方評論所謂的cpiphany,亦可稱為“頓悟”吧。伊麗莎白克服了偏見,達(dá)西也收斂了傲慢,兩人在新的境界里結(jié)合起來。至此,小說也達(dá)到頂點與高潮。在此之后,就是收拾故事的各條線索而已;就人物塑造而言,已全部完成,不再有什么發(fā)展。失去了嘲諷的、喜劇性的基調(diào),《傲慢與偏見》的最后部分就少了奧斯丁特有的韻味。如伊麗莎白與達(dá)西最后定情的那段話:“她立刻吞吞吐吐地告訴他說,……她的心情已經(jīng)起了很大的變化,現(xiàn)在她愿意以愉快和感激的心情來接受他這一番盛情美意。這個回答簡直使他感到從來沒有過的快樂,他正像一個狂戀熱愛的人一樣,立刻抓住這個機(jī)會,無限乖巧、無限熱烈地向她傾訴衷曲……”比起先前那些機(jī)智的斗嘴和帶挖苦的敘述,這段交代多么乏味!顯而易見,對奧斯丁來說,嘲諷是她的小說藝術(shù)的精髓?! 】v觀《傲慢與偏見》,可以說,奧斯丁對決定婚姻關(guān)系,乃至人的一切關(guān)系的物質(zhì)原因可謂揭露得深刻,但這種揭露,在這部喜劇性的世態(tài)小說中,不是兇狠的,不是感傷的,不是道德義憤的,也不是玩世不恭的,而是嘲諷的。奧斯丁的嘲諷滲透子全書的字里行間,在人物塑造上起了關(guān)鍵作用,也是敘述中的靈魂。但這種嘲諷不是文字游戲,也不在抽象品格上兜圈子,而是緊緊圍繞對人們的現(xiàn)實關(guān)系的揭露?! 】傊^察的深度與才氣橫溢的嘲諷在《傲慢與偏見》中凝煉為一部閃耀著喜劇光彩的現(xiàn)實主義杰作,擺在世界名著的行列中間毫不遜色。

內(nèi)容概要

簡·奧斯丁(1775-1817),英國著名女作家。本書是作者代表作,也是最受歡迎的一部作品。    班納特太太的畢生大志就是把五個閨女體面地嫁掉,故而總是把近旁有錢的單身漢看成某個女兒應(yīng)得的一筆財產(chǎn)。于是有了幾對青年男女跌宕起伏的分分合合豪門子弟達(dá)西與聰慧機(jī)敏的二女伊麗莎白之間的讒言誤會,富家公子彬格萊與賢淑善良的長女吉英之間的欲說還休,浪蕩公子韋翰與輕佻無理的小女麗迪雅的私奔穢聞……最終男女主人公放下了各自的傲慢與偏見,做出合乎自己道德的選擇。作品充分表達(dá)了作者本人的婚姻觀,強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)利益和門第觀念對婚戀的影響。小說情節(jié)富有喜劇性,語言機(jī)智幽默,被多次改編成影視劇。    56幅原版插圖生動再現(xiàn)經(jīng)典場景。

作者簡介

  簡·奧斯丁,(1775—1817)英國女作家,18世紀(jì)末19世紀(jì)初英國杰出的現(xiàn)實主義大師,被譽(yù)為“道德教育家”。出生于英格蘭漢普郡的斯蒂文頓村,父親是教區(qū)的主管牧師。在父兄的熏陶下,奧斯丁從小就閱讀了大量的文學(xué)作品。她16歲時開始寫作,是第一個通過描繪日常生活中的普通人,使小說具有鮮明現(xiàn)代性質(zhì)的小說家。奧斯丁一生中共創(chuàng)作了6部長篇小說《理智與情感為(1811)、《傲慢與偏見》(1813)、《曼斯菲爾德莊園》(1814)、《愛瑪》(1815)、(諾桑覺修道院》和《勸服》(后兩部出版于她去世后的1818年)小說內(nèi)容多是刻畫當(dāng)時英國鄉(xiāng)村的風(fēng)俗民情、社交和男女戀情等。她的創(chuàng)作開啟了19世紀(jì)30年代的現(xiàn)實主義小說高潮,在英國小說的發(fā)展史上具有承上啟下的意義。

書籍目錄

.

章節(jié)摘錄

  第一章  凡是有財產(chǎn)的單身漢,必定需要娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理?! ∵@樣的單身漢,每逢新搬到一個地方,四鄰八舍雖然完全不了解他的性情如何,見解如何,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心目中根深蒂固,因此人們總是把他看作自己某一個女兒理所應(yīng)得的一筆財產(chǎn)?! ∮幸惶?,班納特太太對她的丈夫說:“我的好老爺,尼日斐花園終于租出去了,你聽說過沒有?”  班納特先生回答道,他沒有聽說過?! ?ldquo;的確租出去了,”她說,“郎格太太剛剛上這兒來過,她把這件事的底細(xì),一五一十地都告訴了我。”  班納特先生沒有理睬她。  “你難道不想知道是誰租去的嗎?”太太不耐煩地嚷起來了?! ?ldquo;既是你要說給我聽,我聽聽也無妨。”  這句話足夠鼓勵她講下去了。  “哦,親愛的,你得知道,郎格太太說,租尼日斐花園的是個闊少爺,他是英格蘭北部的人;聽說他星期一那天,乘著一輛駟馬大轎車來看房子,看得非常中意,當(dāng)場就和莫理斯先生談妥了;他要在‘米迦勒節(jié)’以  前搬進(jìn)來,打算下個周末先叫幾個用人來住。”  “這人叫什么名字?”

編輯推薦

  《傲慢與偏見》發(fā)生于古老的英格蘭。本奈特家的五位千金均待嫁閨中。本太太處心積慮要將她們嫁于年輕富有、又有地位的顯赫貴族。在一次盛大舞會上,大小姐與賓格雷互傾心慕,賓格雷的好友達(dá)西對二小姐伊麗莎白也一見鐘情,但因性情傲慢和誤會而招致佳人迷失了對真愛的判斷。然而在華服錦繡的掩蓋下,愛情仍如璞玉般脫穎而出,幾經(jīng)風(fēng)波,伊麗莎白終于從傲慢與偏見的迷失中走了出來,與達(dá)西共締幸福之果?! 』橐錾钍欠衲苄腋?,完全是個機(jī)會問題,一對愛人婚前脾氣摸得非常透,或者脾氣非常相同,這親不能保證他們倆就會幸福,他們總是弄到來后距離越來越遠(yuǎn),彼此煩惱得和這個人過一輩子,你最好盡量少了解他的缺點?! ⊥⑽脑鏁馃徜N售中:Pride and Prejudice

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    傲慢與偏見 PDF格式下載


用戶評論 (總計113條)

 
 

  •   本故事發(fā)生于古老的英格蘭。本奈特家的五位千金均待嫁閨中。本太太處心積慮要將她們嫁于年輕富有、又有地位的顯赫貴族。在一次盛大舞會上,大小姐與賓格雷互傾心慕,賓格雷的好友達(dá)西對二小姐伊麗莎白也一見鐘情,但因性情傲慢和誤會而招致佳人迷失了對真愛的判斷。然而在華服錦繡的掩蓋下,愛情仍如璞玉般脫穎而出,幾經(jīng)風(fēng)波,伊麗莎白終于從傲慢與偏見的迷失中走了出來,與達(dá)西共締幸福之果。
  •   “文以載道”盡管是中國的一個成語,出自1000多年前的周老先生之口。可是,將“道”的含義由狹義的儒家倫理綱常延展為廣義的道理、道德、規(guī)律等等,看似也說得過去。于是,在這樣的引申之后,我們接觸的文章,從小學(xué)語文課文開始,一篇復(fù)一篇,老師們總在辛苦地將里面深藏的“道”要“挖掘”出來告訴學(xué)生們。我們也這樣“挖掘”著我們看到的任何文章任何文字。張孝評教授在其文論著作《文學(xué)概論新編(增訂本)》(西北大學(xué)出版社)里,將文學(xué)概論分為文學(xué)的本體論、功用論、創(chuàng)作論、鑒賞論和發(fā)展論。姑且不談其他四論,只看“功用論”,且暫時忽略“功用”的具體內(nèi)容。但凡將“功用論”這一說放在了文學(xué)理論這一套系統(tǒng)里,足以說明很多人是希望文學(xué)應(yīng)該帶著種種“社會地位、社會功用和社會審美”來出現(xiàn)的,更何況文學(xué)的“社會作用”過多得被牽扯到了社會生活的方方面面,大到“上層建筑”,下到“欣賞教育”等等這些所謂的“道”上。這就涉及到了一個頗有游戲色彩的問題:寫作是應(yīng)該把“道”作為目的呢?還是應(yīng)該作為結(jié)果?以我的拙見,文學(xué)就是文學(xué),文學(xué)和“道”的關(guān)系不是將“道”作為寫作目的,體現(xiàn)“道”也不是寫作的唯一結(jié)果??v觀流傳百世的諸多佳作,“道”不是被刻意地說教或表白,而是在作者高明的寫作中,如巖縫中滲透出的滴滴泉水似的默不作聲卻又沁人心脾。然而西方文學(xué)自文藝復(fù)興以來,這種文章和“道”的關(guān)系一直過于緊密,無論是《十日談》還是《巨人傳》,抑或是《英雄艾文荷》或《浮士德》,這些優(yōu)秀的作品如果說有瑕不掩瑜的不足之處的話,那么這些不足就是對“道”(西方人指的可能是文明、信仰和約束)的過分仰仗和宣告,于是這些作品讀起來總有種被教育的感覺。當(dāng)然不可否認(rèn)的是,讀這些作品當(dāng)然會受益匪淺,而且的確是傳世佳作。然而《傲慢與偏見》則是對這種現(xiàn)象的顛覆。通篇小說,沒有什么警世名言或至純真理,無非就是幾個家庭的家長里短,嫁姑娘、招女婿、算計著嫁妝、覬覦著門第等等,我的一位朋友說,這不就是韓國肥皂劇嘛!猛然一看,的確都是婆婆媽媽,女人們嘮叨的事情。可就是在這嘮叨中,也許是班內(nèi)特太太沒眼色的一句嘟噥,也許是伊麗莎白的一句自言自語,看似是女人們的瑣碎的嘟嘟囔囔,可是充滿了生活的智慧和幽默。開篇的第一句話“凡是有財產(chǎn)的單身漢,必定要娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理”,這句話看似簡單,沒有《安娜卡列尼娜》開篇那句關(guān)于家庭和幸福的話那么富有哲學(xué)意味,可是仔細(xì)看,這句簡單的舉世公認(rèn)的真理卻有著不同尋常的地方——人到了年齡就得娶妻生子,“男大當(dāng)婚女大當(dāng)嫁”,這在普通不過了??!可為什么單單說有錢的單身漢?難道窮光蛋就得打一輩子光貴?做一輩子老姑娘?照這個理論,世界人口會迅速減少啊,因為畢竟有錢的單身漢是極少數(shù)。就是這樣的簡單而且看似女人氣十足的話里,讓讀者不禁沉思,不禁莞爾。這樣的例子在全書中還有很多。此外,《傲慢與偏見》的喜劇效應(yīng)非常獨特,既不是莫里哀式的直接與徹底,也不是狄更斯式的無奈與冷靜,而是在不動聲色之間,讓這些紳士淑女們的身上放射出卓別林式的喜劇效果,讓我們在閱讀的過程中時不時會笑出聲來。當(dāng)然在笑了、諷刺了、挖苦了、鄙夷了之后,我們都發(fā)現(xiàn),其實我們還是被這個不長壽的老姑娘給上了一課,只是我們都沒有意識到我們被上課,而且老姑娘的課沒有讓人抵觸、覺得枯燥、像個老姑婆式的訓(xùn)誡,有的只是生活的點點滴滴和女人們的嘮嘮叨叨,還有那個把嫁女兒掛在嘴邊的神經(jīng)兮兮卻又沒神缺心眼的班納特太太。可是,奧斯汀老師的講義就在那些婆娘們的絮叨里,你做好筆記了嗎?此外,王科一先生翻譯的版本是我最鐘愛的,我的首批文學(xué)書就是十多年前上海譯文出版社出版的軟皮的世界文學(xué)名著(普及本)叢書里的基本,當(dāng)然包括王科一先生翻譯的《傲慢與偏見》。和人文社的新譯本來比,王先生的翻譯更為傳神和簡約,無奈先生英年早逝,是動亂年代給我們帶來的巨大損失,向王科一先生致敬。
  •   《傲慢與偏見》是簡·奧斯丁的代表作,是一部經(jīng)典的小說。翻譯淺顯易懂,很不錯。。。
  •   婚姻幸福完全是個機(jī)遇問題,雙方的脾氣即使彼此非常熟悉,或者非常相似,也不會給雙方增添絲毫幸福。他們的脾氣總是越來越不對勁,后來就引起了煩惱,你既然要和一個人過一輩子,最好盡量少了解他的缺點。非常棒的觀點,值得每位讀者深思
  •   相對外國文學(xué)來說,我還是更鐘情中國古典文學(xué),所以雖然看過很多外文名著,可是能夠讓我喜歡的反復(fù)看的就是奧斯丁的這部《傲慢與偏見》,也因此收藏了許多不同的譯本。
    我最初看的版本是譯林出版社孫致禮先生的譯本,此后看過諸多譯本可都比不上孫先生的,王科一老先生的譯本被譽(yù)為最好的譯本,以前一直無緣得見,如今自然要買一本回家珍藏,王老先生的譯本版本很多,選這個版本是因為有原著插圖,縱使不能直接讀懂原著,可是看看原著插圖也是好的。
  •   小時候就很喜歡奧斯丁的作品,其中最喜歡的是傲慢與偏見……,慢慢再讀一遍吧,呵呵
  •   喜歡小說里對人物的描寫。有時候不經(jīng)意就想起書中的劇情,想到達(dá)西與伊麗沙白之間的誤會,思緒就會跟著劇情走。后來再看了電影,電影與書本有天淵之別,很多劇情與對白都沒有書里精彩,有很多章節(jié)都完全沒提到,所以我建議看完了書再看電影,畢業(yè)有時候電影能夠幫你完善角色的猜想。
  •   在我的世界里,《傲慢與偏見》是圣經(jīng)一樣的存在。沒有跌宕起伏的劇情,平平淡淡時卻又見柳暗花明,當(dāng)真是三寸牙雕。所以看到上海譯文的插圖版忍不住又收了。很喜歡,很滿意。
  •   傲慢與偏見 是我最喜歡的一部電影。就想買本書來看,網(wǎng)上查到王科一的譯版最好,這本包裝也蠻好看的。
  •   雖然是英語系,但并沒有讀過英文版?!栋谅c偏見》是我讀的第一本名著、第一本成人讀物、第一本外國小說、第一本王科一的作品。閱讀這個版本,就如同讀王科一自己寫的小說
  •   這本傲慢與偏見真的很好看!我看了三四遍,還是不會覺得厭煩,每次看都有新的感觸!情節(jié)很吸引我,總迫不及待的往下看!一定要看哦!
  •   已經(jīng)把《傲慢與偏見》看了兩遍,朋友把書弄丟了,就又買了一本,還是不錯滴~
  •   寶貝收到啦!很滿意的一本書,最近迷上了奧斯汀的作品,尤其傲慢與偏見 看完打算再入手全英文原著~謝謝老板!
  •   我是奔著王科一的翻譯買的這本書,特別喜歡伊麗莎白和達(dá)西的故事。
  •   呵呵,書是帶塑封的,還沒拆,因為已經(jīng)有一本傲慢與偏見了(也是譯文出的),這次想買齊這個版本做收藏用的,怕放在書架上落灰,就先不拆了。
    原來以為是精裝的,想不到是平裝的,但是書的封面設(shè)計得很好,清新淡雅。
    最喜歡王科一譯的這個版本,的確是很有功力的翻譯,翻得非常有味道。對英文、中文的互換駕馭得爐火純情,翻譯得非常簡潔風(fēng)趣,有“第二次創(chuàng)作”的感覺。現(xiàn)在的翻譯家,能夠與這位前輩齊肩的不多。
    看外文書的中文譯本,上海譯文是個不錯的選擇。
  •   書很不錯,傲慢與偏見還是喜歡王科一的譯本,也很喜歡插圖。
  •   很喜歡傲慢與偏見 這個譯本口碑最好就買了這本
  •   早就想買一本《傲慢與偏見》了,尤其是王科一老師翻譯的,這本書就是如此的,而且封面很典雅,書的印刷也很好
  •   主要是找王科一譯著的這本《傲慢與偏見》,翻譯得非常精彩,值得收藏,反復(fù)閱讀。
  •   看外國文學(xué),譯者真的很重要。王科一先生精妙的譯筆為傲慢與偏見增添的一種獨有的味道,真是非常棒。
  •   首先拿到這本書的封面就很喜歡 很有感覺 當(dāng)真正讀進(jìn)這本書時就會迫不及待的看后面的內(nèi)容 以至于很快就看完了 我想以后還會在重新閱讀吧 很喜歡麗萃和達(dá)西之間的愛情
  •   很喜歡,之前一直想看看簡.奧斯丁的作品。一直很向往著,直到真實的看了,看完了,才真切的感受到之前對于她的作品中的贊美并不是空洞的。當(dāng)然,在選擇的過程中也做了很多的對比,果然,這本書也的確的合乎我意。值得!
  •   簡奧斯汀寫得太好了,文筆細(xì)膩含蓄,風(fēng)趣幽默,情節(jié)曲折,看到最后,成了達(dá)西先生的粉絲.但還是很懷疑伊莉莎白對達(dá)西的感情,特別是到后來,我真懷疑她是不是真的愛上了達(dá)西.
  •   先是看了新版的電影之后,才有要看看原著的想法,所以抱著莫大的憧憬等待書的到來。當(dāng)日到手一共7本書,首先打開的就是這本名著。說心里話,原著居然讓我很失望,首先,一些重復(fù)的心里,事件說明,實在啰嗦至極,也許相隔世紀(jì)之久的兩個人很難達(dá)到語言表達(dá)上的共鳴;然后,也許因為我看到的畢竟不是原版本身,翻譯之后的這本書,很難讓我找到主人公的口氣敘述,或是作者的口氣敘述,總之像個游離在書本之外的過客,很難進(jìn)入到書中的人物世界中。而在讀《圈子圈套》時,我完全感覺,我就是主人公。
    這些感覺僅僅表達(dá)本人初讀的感受,也許,再讀幾次會有另外一種感想,也未可知。總之,書籍的外觀給人還是很嫻靜,拿到手中還是很有質(zhì)感的。
  •   快遞很準(zhǔn)時兩天送達(dá)。這本書是奧斯丁文集中最喜歡的一本,此次特意習(xí)來重溫下。前天剛送到還沒有好好開始翻閱,但其中內(nèi)容其實已非常熟悉,百看不厭!這個版本印刷從封面、字體、插圖等都非常精致,值得購買和好好閱讀。
  •   小說看了N遍,電視看了,電影看了,喜歡達(dá)西先生。
  •   很喜歡上海譯文出版的這一套奧斯丁文集。不過可能是先入為主的關(guān)系,覺得人民文學(xué)出版的插圖本更得我心。但是周圍好多人喜歡王科一的翻譯,所以趁著收藏興起買來比較一下,仁者見仁。
  •   很好的書,好喜歡達(dá)西
  •   以前在朋友那里看過非常喜歡就自己買了一本,最近又看了一遍,還是一口氣就看完了,真的很喜歡簡·奧斯丁的作品
  •   一直非常喜歡奧斯丁的作品,語言詼諧,但不失深度,寥寥幾句就把一個人物的個性描繪的入木三分,太棒了。這本書從文字翻譯到圖案都非常棒,是值得推薦的好書。
  •   我是在同學(xué)的推薦下買的,也許是我本身修養(yǎng)不夠,看完后沒感覺有什么特別的,從頭至尾講的就是一家人的婚姻戀愛,沒有波瀾起伏的情節(jié),也沒有什么冷峻的諷刺,私以為不是很吸引人。如果有時間的話用來消磨時光倒也是個不錯的選擇。書不錯,翻譯,內(nèi)頁插圖都算上乘,就是白色封面的比較容易臟。
  •   不錯的一本書,見奧斯丁對于愛情的觀點吧~ 很理想
  •   奧斯丁的作品非常好看,尤其是這本,雖然早就讀過了,還是要買
  •   經(jīng)典就是經(jīng)典,就是讓人有一口氣讀完的沖動
    人物立體生動,故事情節(jié)緊湊,敘事的思路清晰
    我覺得這個譯本的挺好的,語言不是那么現(xiàn)代化,諷刺幽默都翻譯出來了。
    值得一看哈~~
  •   文字和插畫都很好,看著原著,仿佛和奧斯丁回到了那個時代
  •   因為這個書在我國有很多版本,已經(jīng)在很多個網(wǎng)站上搜查過了,最終選擇這一個,這個口碑是最好的了。翻譯得比較得當(dāng),推介。而且本人也喜歡簡裝的書,其他各方面也沒什么問題。
  •   書比想象中的厚很多,里面還有原版的經(jīng)典插圖,很有歷史氣息,很有意境,封面設(shè)計簡約,書中字的間距很舒服,沒有那么緊湊,看起來很吃力。還是喜歡王科一的版本!和原版英文的味道最相近!
  •   字體適中,翻譯傳神,插圖簡筆素描不做評論,上海譯文的版本大家都放心~
  •   讀過很多版本,這個版本是最經(jīng)典的。外觀也很簡約古典,還有插圖,非常好,收藏了。這個譯文是我看過最好的一個,很獨到又很到點。值。
  •   算得上一部經(jīng)典的愛情小說吧
  •   非常好看的書,也是我個人最稀飯的小說。書里的插圖使人在閱讀的時候能夠根據(jù)圖片展開聯(lián)想,很有意思……
  •   值得閱讀的經(jīng)典,簡迷必看,英國文學(xué)愛好者一定知的書
  •   看完書 很喜歡里面的那種愛情 本來要看電影 但是有原著的影響便沒有堅持看下去 作者寫的真的很細(xì)膩 書比較小巧 適合攜帶
  •   喜歡這種富有夢幻但又極度現(xiàn)實的生活
  •   外觀精美,插圖也很棒,內(nèi)容那是相當(dāng)?shù)暮茫?br /> 看了一遍還想看。
    唯一美中不足的地方就是……
    封面容易弄臟。
  •   書收到后馬上就拆封來看,整本書是純白色的,輕輕翻一翻,感覺很好,沒有其他版本那種俗氣的感覺,很適合收藏!
    內(nèi)容的話,不用說啦,簡奧斯汀的作品都是很經(jīng)典的,加上王科一的翻譯,很完美的書!
  •   國外小說里自己非常喜歡的一部,早年有一本,讀大學(xué)時放假回家總要重讀,后來不知被誰借走,很長時間再沒見過,如今再買一本,算是安慰吧~
  •   紙質(zhì)不錯 翻譯的也挺好的,就是封面有點寒酸,如果弄成硬質(zhì)的就很完美了
  •   書質(zhì)很好,最好的譯本,里面的插圖很喜歡。
  •   先買的英文原版。再加上這本譯版,夠自己品味一陣子了。經(jīng)典好書,值得收藏。
  •   非常滿意,給女兒買的。感覺不錯,經(jīng)典的書需要多讀。
  •   很經(jīng)典的一部小說
  •   很好 選了很久終于選擇這本 首先是王的翻譯 評價沒說的 封面也很好看
  •   印刷精美,紙質(zhì)上品,摸起來手感非常好。
  •   經(jīng)典作品 值得收藏,印刷不錯,就是字有些小,眼睛不好,看起來費勁
  •   最喜歡的小說之一,經(jīng)典的譯文。
  •   雖然還沒看過其他譯本,但已被王科一先生精湛的翻譯才華所折服.他將英文和中文極為順暢的進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,很好的把握了原著精髓,令書中的人物形象躍然紙上.尤其是文中科林斯先生所寫的幾封信,不禁讓人對王老深厚的古文造詣拍手叫絕.總之,這個版本不愧為經(jīng)典!
  •   書的內(nèi)容就沒必要描述了,絕對的經(jīng)典名著。這個版本的翻譯還可以吧(老婆的評價)!其實并不知道誰翻譯的最好!名著如果是精裝的就更好了
  •   ?出了貴族與平民的區(qū)別,貴族聯(lián)姻,門當(dāng)戶對的特性,也反映了貴族的虛偽。
  •   哈哈,很開心世上有這本書。我一直是奧斯汀迷,就因為這本書。這本書讓我們想到了不同的婚姻價值觀,也引起了我很多的思考。每次讀,感受亦不同。
  •   寒假時在圖書館看了一半,本來想借回來的。結(jié)果因為是保存本被拒絕,所以我一回家就在當(dāng)當(dāng)上訂了。簡奧斯汀對人物的刻畫真的很透辟,無論世事如何變幻,我們?nèi)钥梢詮臅姓业浆F(xiàn)在人的影子。還有我蠻喜歡這本書的油墨味&;hellip;&;hellip;哈哈( ̄▽ ̄)
  •   非常不錯的小說,讀完后讓后從中感受良深……大力推薦!
  •   以前有一本孫先生譯的,感覺不錯,現(xiàn)在買來王先生的譯本,感覺有很濃的京味,但是也別有一番風(fēng)味,呵呵,總之還是蠻喜歡的,關(guān)鍵是簡的忠實粉絲
  •   超愛這本書,這個版本的很好!是正版,還有插圖!
  •   很不錯的一本書,喜歡,看過3版了,這版最好。內(nèi)容很詳細(xì)
  •   因為看了電影,才有想看的沖動,說是這個翻譯作者好,這準(zhǔn)備讀
  •   聽說是本愛情書,不過還是看看吧
  •   是我喜歡的譯本。有插圖。紙質(zhì)不錯,排版設(shè)計也蠻好。
  •   譯文出版社出的書果然不錯,質(zhì)量很好,還沒開始看,里面還有插圖
  •   入手時第一感覺干凈、舒服、手感好。插圖本,值得收藏。
  •   書不錯,印刷/紙張都很好舒服,尤其是插圖,很有英倫感覺。
  •   最好的版本就是這本啦
  •   是翻譯最好的版本,愛
  •   準(zhǔn)備送人的,希望小妹妹喜歡
  •   非常好的書,看起來很舒服,內(nèi)容也是相當(dāng)吸引人
  •   太喜歡這個封面了,我是封面控,像這種簡潔樸素的封面的書就想收藏,買了這本之后把家里原來那個舊版的送人了。
  •   好多人的影子。自己又何嘗不是。不錯的書
  •   多少年前看過 現(xiàn)在看來還是讓人沉醉其中
  •   看了電影后,想買本書來看看。很不錯的書,我相信。
  •   名著就是名著,值得好好讀,了解當(dāng)時社會背景
  •   經(jīng)典,得慢慢看
  •   王科一的經(jīng)典版本,看別的翻譯都不習(xí)慣,尤其是名詞。這本新的留給我兒
  •   經(jīng)典,印刷不錯
  •   經(jīng)典文學(xué),多看有益,和孩子一起進(jìn)步。
  •   內(nèi)容經(jīng)典讀本
  •   經(jīng)典的書,這個翻譯版本不錯。紙張也不錯
  •   不朽的經(jīng)典,值得收藏
  •   經(jīng)典的著作,優(yōu)秀的質(zhì)量!
  •   BBC拍過好幾部電影,電視劇了,名聲太大了!
  •   故事很好,很容易讀,好書。
  •   只能說是我最喜歡的一本書之一,BBC那版的電視劇更是百看不厭~
  •   拿到的書的確是還沒拆下塑封的,嶄新,而且印刷可以,字體適中。唯獨感覺價格偏貴了點,不大實惠
  •   最喜歡王科一翻譯的這個版本了
  •   可能是因為第一次看的就是王科一翻譯的版本,所以怎么看都覺得還是這版翻譯最舒服
  •   第一次買王科一的譯本,真的很不錯!書的封面典雅,書中的原插畫也很喜歡,很值得收藏的版本!下次再把硬皮的那本買了,一起收藏。
  •   太喜歡這本書了,看完再看BBC95版的電視劇覺得真心不錯!
  •   一直很喜歡這本書,包裝很好,很滿意
  •   我有這本書,可是很喜歡這個封面,就又買了,書的質(zhì)量蠻好的,贊!
  •   利用端午節(jié)看這本書,今天把它讀完了,挺有趣,確實翻譯得不錯。
  •   很喜歡這本書,可惜我想要精裝硬皮版本的,到底是沒有買到。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7