翻譯學(xué)的學(xué)科建構(gòu)與文化轉(zhuǎn)向

出版時(shí)間:2008-1  出版社:上海譯文  作者:王洪濤  頁數(shù):307  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書是《譯學(xué)新論叢書》系列之一,入選該系列的書有著明確的追求:一是入選的課題力求具有相當(dāng)?shù)睦碚撋疃群驮瓌?chuàng)性,能為翻譯學(xué)科的理論建設(shè)和發(fā)展起到推動(dòng)作用;二是研究力求具有系統(tǒng)性,以強(qiáng)烈的問題意識(shí)、科學(xué)的研究方法、扎實(shí)的論證和翔實(shí)的資料保證研究的質(zhì)量;三是研究力求開放性,其開放性要求研究者既要有寬闊的理論視野,又要把握國(guó)際翻譯理論研究前沿的進(jìn)展?fàn)顩r,特別要在研究中具有探索的精神,力求有所創(chuàng)新。

書籍目錄

前言:翻譯研究學(xué)派與中國(guó)當(dāng)下的翻譯學(xué)研究 第一章 緒論 第一節(jié) 語言學(xué)派的困境與翻譯研究學(xué)派的興起 第二節(jié) 翻譯研究學(xué)派之研究:中西方的現(xiàn)狀與不足 第三節(jié) 翻譯學(xué)的學(xué)科建構(gòu)與文化轉(zhuǎn)向:基礎(chǔ)與前沿第二章 翻譯研究學(xué)派的理論背景 第一節(jié) 文藝學(xué)與比較文學(xué) 第二節(jié) 俄國(guó)形式主義與多元系統(tǒng)論 第三節(jié) 當(dāng)代西方的文化研究與解構(gòu)主義思潮第三章 翻譯研究學(xué)派的發(fā)展歷程 第一節(jié) 肇始:20世紀(jì)70年代 第二節(jié) 中興:20世紀(jì)80年代 第三節(jié) 衍化:20世紀(jì)90年代至今第四章 翻譯研究學(xué)派的研究范式 第一節(jié) 語言學(xué)派的研究范式:基點(diǎn)與參照 第二節(jié) 翻譯研究學(xué)派的研究范式:反撥與超越 第三節(jié) 翻譯研究學(xué)派研究范式之批判與反思:有效性與局限性第五章 翻譯學(xué)的學(xué)科建構(gòu):翻譯研究學(xué)派之理論目標(biāo) 第一節(jié) 翻譯學(xué)的學(xué)科名稱與研究對(duì)象 第二節(jié) 翻譯學(xué)的學(xué)科性質(zhì)與研究目標(biāo) 第三節(jié) 翻譯學(xué)的學(xué)科地位與外部關(guān)系 第四節(jié) 翻譯學(xué)的學(xué)科框架和理論體系 第五節(jié) 翻譯學(xué)的學(xué)科方法論體系之建構(gòu)第六章 翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向:翻譯研究學(xué)派之理論主線 第一節(jié) 翻譯學(xué)文化意識(shí)的覺醒與表現(xiàn) 第二節(jié) 翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向的發(fā)生與發(fā)展 第三節(jié) 翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向的衍化與本質(zhì) 第四節(jié) 翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向的理論詰難與批判 第五節(jié) 翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向風(fēng)潮的最終歸宿第七章 結(jié)語 第一節(jié) 翻譯研究學(xué)派的貢獻(xiàn)與不足 第二節(jié) 中國(guó)翻譯研究的借鑒與規(guī)避 第三節(jié) 余論:“社會(huì)翻譯學(xué)”的名與實(shí)參考文獻(xiàn)后記

章節(jié)摘錄

  第一章 緒論  西方的翻譯活動(dòng),繁榮昌盛、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),至今已有兩千多年的歷史。從《舊約》到《新約》到《后典》,從《七十子希臘文本》到《通俗拉丁文本圣經(jīng)》再到《欽定圣經(jīng)譯本》,作為西方譯事傳統(tǒng)的宗教翻譯,以其眾多的經(jīng)典譯本,為西方民眾構(gòu)筑了一個(gè)賴以棲身的精神家園;從《十日談》到《名人傳》再到《魯拜集》,從荷馬史詩到莎士比亞戲劇再到安徒生童話,作為西方譯事主線的文學(xué)翻譯,又以其無數(shù)的不朽譯作,為西方讀者營(yíng)造了一個(gè)美輪美奐的藝術(shù)世界;而從西班牙的托萊多“翻譯院”到俄國(guó)的“翻譯外文書籍協(xié)會(huì)”再到遍布?xì)W美各國(guó)的“翻譯工作者協(xié)會(huì)”,從文藝復(fù)興時(shí)期希羅文化典籍的翻譯到近代的民族語科技翻譯再到當(dāng)代經(jīng)濟(jì)、商貿(mào)、外交等領(lǐng)域的翻譯,西方的翻譯活動(dòng)一直以其特有的方式推動(dòng)著西方社會(huì)向前發(fā)展。從某種意義上說,一部西方文明史幾乎可以濃縮為一部西方翻譯史。  西方的翻譯研究,與其翻譯活動(dòng)相得益彰,也是歷史悠久、學(xué)說紛出。古代有西塞羅(Marcus Tullius Cicero,公元前106-43)的“解釋員/演說家”學(xué)說、奧古斯?。⊿t.Augustine,354-430)的符號(hào)學(xué)翻譯思想;文藝復(fù)興時(shí)期有路德(Martin Luther,1483-1546)的翻譯必須采用民眾語言的人文主義思想、多雷(Etienne Dolet,1509-1546)的“翻譯五原則”學(xué)說;近代更是有泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)著名的“翻譯三原則”學(xué)說、洪堡(Wilhelm von Humboldt,1767-1835)的語言決定世界觀、可譯性與不可譯性等理論,以及施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher,1768-1834)“不打擾作者而將讀者移近作者/不打擾讀者而將作者移近讀者”的翻譯思想;現(xiàn)代則有克羅齊(Benedetto Croce,1866-1952)的文學(xué)不可譯和翻譯再創(chuàng)造思想、本雅明(Walter Benjamin,1892-1940)有關(guān)“純語言”(pure language)和“譯作是原作生命之延續(xù)(afterlife)”的思想?!?/pre>

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯學(xué)的學(xué)科建構(gòu)與文化轉(zhuǎn)向 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7