出版時(shí)間:2008-1 出版社:上海譯文出版社 作者:賈正傳 著 頁數(shù):313
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《融合與超越:走向翻譯辨證系統(tǒng)論》是一部試圖根據(jù)當(dāng)代翻譯學(xué)發(fā)展的需要,采用系統(tǒng)科學(xué)及相關(guān)學(xué)科中盛行的辯證系統(tǒng)觀,將翻譯視為一種復(fù)雜的人類活動(dòng)系統(tǒng)并對(duì)其予以辯證綜合探討的翻譯學(xué)專著。實(shí)際上,用辯證系統(tǒng)觀來看,本書的寫作也是一種相當(dāng)復(fù)雜的事理系統(tǒng)或日系統(tǒng)工程,一種在迫切需要辯證綜合性研究的翻譯學(xué)背景中筆者作為一個(gè)關(guān)心翻譯學(xué)發(fā)展的人以其他熱心于翻譯研究的學(xué)者為讀者對(duì)象而從事的學(xué)術(shù)創(chuàng)新和交流活動(dòng)。為了便于讀者在進(jìn)入正文之前宏觀把握本書的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容和風(fēng)格,靈活選擇閱讀范圍和方法,使得以本書為文本的整個(gè)翻譯學(xué)創(chuàng)新和交流活動(dòng)走向優(yōu)化,筆者特意在作為本書其中一個(gè)“元文本”的這個(gè)前言部分,對(duì)本書正文的篇章結(jié)構(gòu)、思想內(nèi)容和寫作風(fēng)格予以簡(jiǎn)要的介紹。 目前翻譯理論研究的現(xiàn)實(shí)狀況中,出現(xiàn)了“理論+翻譯”的兩張皮現(xiàn)象,有的理論只浮在表面,難以真正起到指導(dǎo)翻譯研究的作用。而本論叢有著明確的追求:一是入選的課題力求具有相當(dāng)?shù)睦碚撋疃群驮瓌?chuàng)性,能為翻譯學(xué)科的理論建設(shè)和發(fā)展起到推動(dòng)作用;二是研究力求具有系統(tǒng)性,以強(qiáng)烈的問題意識(shí)、科學(xué)的研究方法、扎實(shí)的論證和翔實(shí)的資料保證研究的質(zhì)量;三是研究力求開放性,研究者既要有寬闊的理論視野,又要把握國(guó)際翻譯理論研究前沿的進(jìn)展?fàn)顩r,特別要在研究中具有探索的精神,力求有所創(chuàng)新。
書籍目錄
前言 第一章 緒論 第一節(jié) 研究背景和動(dòng)因 第二節(jié) 理論基礎(chǔ)和方法 第三節(jié) 研究對(duì)象和目標(biāo) 第四節(jié) 本章內(nèi)容小結(jié) 第二章 翻譯總體辯證系統(tǒng)論 第一節(jié) 翻譯總體辯證系統(tǒng)論的框架 第二節(jié) 翻譯總體辯證系統(tǒng)論的資源 第三節(jié) 走向翻譯總體辯證系統(tǒng)論 第四節(jié) 本章內(nèi)容小結(jié) 第三章 翻譯本體辯證系統(tǒng)論 第一節(jié) 翻譯本體辯證系統(tǒng)論 第二節(jié) 翻譯類型辯證系統(tǒng)論 第三節(jié) 翻譯主體辯證系統(tǒng)論 第四節(jié) 翻譯文本辯證系統(tǒng)論 第五節(jié) 翻譯方法辯證系統(tǒng)論 第六節(jié) 本章內(nèi)容小結(jié) 第四章 翻譯環(huán)境辯證系統(tǒng)論 第一節(jié) 翻譯環(huán)境辯證系統(tǒng)論的框架 第二節(jié) 翻譯環(huán)境辯證系統(tǒng)論的資源 第三節(jié) 走向翻譯環(huán)境辯證系統(tǒng)論 第四節(jié) 本章內(nèi)容小結(jié) 第五章 翻譯過程辯證系統(tǒng)論 第一節(jié) 翻譯過程辯證系統(tǒng)論的框架 第二節(jié) 翻譯過程辯證系統(tǒng)論的資源 第三節(jié) 走向翻譯過程辯證系統(tǒng)論 第四節(jié) 本章內(nèi)容小結(jié) 第六章 結(jié)論 第一節(jié) 翻譯辯證系統(tǒng)論的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容 第二節(jié) 翻譯辯證系統(tǒng)論的地位和作用 第三節(jié) 翻譯辯證系統(tǒng)論的創(chuàng)生和優(yōu)化 第四節(jié) 本章內(nèi)容小結(jié) 參考文獻(xiàn) 后記
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載