道德經(jīng)在英語世界

出版時(shí)間:2008-1  出版社:上海譯文出版社  作者:辛紅娟  頁數(shù):411  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

當(dāng)《道德經(jīng)》譯本在歐洲大陸出現(xiàn),開始引起教會(huì)方面的關(guān)注時(shí),屬日耳曼語族的英語和德語仍被視為蠻族語言。歐洲各國紛紛派出傳教士來華傳教,襄助他們的殖民擴(kuò)張之際,老牌的帝國主義國家英國正忙于在世界的其他地方進(jìn)行殖民擴(kuò)張,尚未來得及關(guān)注遠(yuǎn)在東方的中國。故而,相對于其他歐洲國家,《道德經(jīng)》在英語世界的傳播時(shí)間較晚,但其譯本數(shù)量卻有后來居上之勢。    本研究主要描述《道德經(jīng)》文本在英語世界的行旅及因文本旅行所形成的世界想像。黃鳴奮認(rèn)為“英語世界”現(xiàn)今主要包括以英語為母語、通用語和外國語的三個(gè)層面。以英語為母語的文化圈在發(fā)生學(xué)意義上僅限于英國;以英語為通行語的文化圈導(dǎo)源于英國的殖民活動(dòng),其地理范圍為英國的殖民地或前殖民地;以英語為外國語的文化圈是由于各英語國家的對外影響而形成的,目前可以說覆蓋了全球(當(dāng)然不一定是每個(gè)角落)?!  蹲g學(xué)新論叢書》中入選的課題力求具有相當(dāng)?shù)睦碚撋疃群驮瓌?chuàng)性,能為翻譯學(xué)科的理論建設(shè)和發(fā)展起到推動(dòng)作用;研究力求具有系統(tǒng)性,以強(qiáng)烈的問題意識、科學(xué)的研究方法、扎實(shí)的論證和翔實(shí)的資料保證研究的質(zhì)量;研究力求開放性,其開放性要求研究者既要有寬闊的理論視野,又要把握國際翻譯理論研究前沿的進(jìn)展?fàn)顩r,特別要在研究中具有探索的精神,力求有所創(chuàng)新。 本書論述了道德經(jīng)在英語世界中的有關(guān)內(nèi)容。

書籍目錄

第一章 導(dǎo)論 第一節(jié) 老子其人及《道德經(jīng)》其書 第二節(jié) 跨越時(shí)空的行旅:《道德經(jīng)》的流傳及影響 第三節(jié) 《道德經(jīng)》英譯研究的理論框架及意義第二章 時(shí)空徙移:文本行旅與翻譯變異 第一節(jié) 翻譯的變異與時(shí)空遷移 第二節(jié) 旅行概念厘定及其文化特質(zhì) 第三節(jié) 旅行與文學(xué)翻譯的象似性 第四節(jié) 旅行研究的文化轉(zhuǎn)向第三章 理解《道德經(jīng)》:哲性文本的詩意存在 第一節(jié) 文本理解——翻譯實(shí)踐的起點(diǎn) 第二節(jié) 《道德經(jīng)》多元理解的語言學(xué)分析 第三節(jié) 《道德經(jīng)》的詩性言說方式 第四節(jié) 《道德經(jīng)》文本的“隱而空”第四章 接受與闡釋:《道德經(jīng)》英譯文本的多元存在 第一節(jié) 文學(xué)接受與《道德經(jīng)》的召喚結(jié)構(gòu) 第二節(jié) 《道德經(jīng)》在西方的歷時(shí)接受 第三節(jié) 《道德經(jīng)》在英語世界的文本形態(tài)第五章 目的與操縱:《道德經(jīng)》文本的主要翻譯策略 第一節(jié) 翻譯的文化責(zé)任與目的 第二節(jié) 外圍策略與《道德經(jīng)》的接受 第三節(jié) 內(nèi)部策略:譯者對《道德經(jīng)》的語言操縱第六章 想像與變形:《道德經(jīng)》在英語世界 第一節(jié) 想像的投射與形象建構(gòu) 第二節(jié) 英語世界的《道德經(jīng)》文體形象 第三節(jié) 英語世界的《道德經(jīng)》圣人形象 第四節(jié) 英語世界的“道體”形象第七章 結(jié)論 第一節(jié) 文化旅行之于文學(xué)翻譯 第二節(jié) 文學(xué)翻譯與修辭接受 第三節(jié) 本研究的意義及拓展空間參考文獻(xiàn)后記

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    道德經(jīng)在英語世界 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   道德經(jīng)在英語世界傳播過程中以及傳播后的所遇到的一系列問題
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7