梁實秋中庸翻譯觀研究

出版時間:2008-1-1  出版社:上海譯文出版社  作者:嚴(yán)曉江  頁數(shù):320  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書共分七個章節(jié)。    第一章為緒論。本章交代梁實秋的生平簡介、主要翻譯成就、研究梁實秋翻譯的情況以及其他學(xué)者的主要觀點,同時交代本書的研究意圖、研究方法、理論依據(jù)、研究意義以及主要內(nèi)容。    第二章討論梁實秋“中庸翻譯觀”的形成。梁實秋的“中庸翻譯觀”深受其“中庸”的人生哲學(xué)的影響,這種人生哲學(xué)與他傳統(tǒng)士大夫式的思想底蘊密不可分,是儒家思想、白璧德新人文主義與他本人的貴族氣質(zhì)、紳士風(fēng)度的雜糅體。儒家學(xué)說的“中庸”之道構(gòu)成了他整個人生哲學(xué)的中軸,白璧德的新人文主義被梁實秋賦予了新的時代色彩,中西文化的雙重洗禮使他在人生態(tài)度、思維方式、文藝思想等方面呈現(xiàn)出明顯的“中庸”色彩,并且深深地影響著他的翻譯活動。    第三章討論梁實秋“中庸翻譯觀”的認(rèn)識論基礎(chǔ)是“誠信”原則與“時中”原則。誠信為本、因時而中,這是達到“善”與“美”的條件。梁實秋翻譯《莎士比亞全集》的態(tài)度以誠信為本,努力追求和諧之境。梁實秋的翻譯選擇因時而中,有其外因和內(nèi)因。梁實秋譯莎的外在因素與胡適和余上沅的影響分不開,也是特定歷史背景下他理性選擇的結(jié)果,雖然有悖于主流詩學(xué)話語,卻在一定程度上拓寬了當(dāng)時中國翻譯文學(xué)的闡釋空問。梁實秋譯莎的內(nèi)在因素是闡釋其人性論的文藝思想。另外,梁實秋內(nèi)心深處對“真”、 “善”、“美”的追求與莎士比亞形成了某種內(nèi)在精神契合,因此選擇譯莎不僅是他價值取向的表白,也是其審美理想的張揚。    第四章討論梁實秋“中庸翻譯觀”的認(rèn)識論中樞是“適度”原則與“中和”原則。梁實秋受西方闡釋學(xué)與中國闡釋學(xué)的雙重影響,試圖在客觀闡釋與主觀闡釋之間尋求一條“中庸”之道,他以異化策略為主、歸化策略為輔,注意將“詩學(xué)取向”與“讀者接受”相結(jié)合,體現(xiàn)了“適度闡釋”的原則;“中庸”的工具性意義還體現(xiàn)在對審美格調(diào)的思維和表達模式上。儒家美學(xué)的核心是“中和”之美,它既是一種境界,也是一種具體的審美范式。梁實秋譯莎時表現(xiàn)出和諧圓融的審美理念,融合了西方古典主義嚴(yán)謹(jǐn)、傳統(tǒng)、凝練的美學(xué)思想以及中國古典美學(xué)的“重味”的精神,傳遞滲透于莎士比亞字里行間的自然美、意蘊美、情感美,激發(fā)人們對真理的熱愛、對道德的信念以及對美的追求。另外,梁實秋譯莎受語言審美因素、文體風(fēng)格、文化因素等方面的審美制約。    第五章討論梁實秋“中庸翻譯觀”的實踐論是“誠”、“善”、“美” 的統(tǒng)一。梁實秋的翻譯實踐體現(xiàn)了一種對話精神,他在文化內(nèi)涵的傳遞、文學(xué)形式的輸入以及語言風(fēng)格的再現(xiàn)方面都頗有特色。梁實秋在處理文化意象與習(xí)語等文化內(nèi)涵時主要采用直譯或直譯加注的方法,注意將“尊重作者” 與“譯者介入”相結(jié)合;梁實秋在傳遞文學(xué)形式方面主要用白話散文體譯莎,雖然改變了原作形式,但也是對翻譯莎作“無韻詩體”的大膽嘗試;梁實秋在處理莎作中的某些語言變體時淡化了原作語言的“陌生化”色彩,他的恒常審美定勢形成了文本與讀者間的一種空缺。本章同時分析了梁實秋譯莎活動的社會影響。    第六章討論梁實秋“中庸翻譯觀”對翻譯研究的啟示。梁實秋的“中庸翻譯觀”是一種理性交往的價值取向、理想狀態(tài)的方法論思想以及剛?cè)嵯酀奈幕犯瘢鼘σ?guī)范譯者的倫理道德、實現(xiàn)異化譯文的最優(yōu)化、正確對待經(jīng)典名著的復(fù)譯,以及如何歷史地、辯證地進行文學(xué)翻譯批評等問題都有重要意義。學(xué)者應(yīng)具有“柔性”品質(zhì)與“剛性”精神,在中與西、古與今的文化碰撞與融合中形成一種多元開放的寬闊的現(xiàn)代視野。    第七章是結(jié)論。本章總結(jié)了梁實秋“中庸翻譯觀”的主要內(nèi)涵、該項研究的學(xué)術(shù)參考價值以及局限之處等問題。

書籍目錄

第一章 緒論  第一節(jié) 梁實秋生平簡介及其對中華譯壇的主要貢獻  第二節(jié) 研究梁實秋翻譯的情況及其主要觀點  第三節(jié) 研究意圖、研究方法及研究意義  第四節(jié) 本書內(nèi)容簡介第二章 梁實秋中庸翻譯觀的形成  第一節(jié) 概述  第二節(jié) 儒家思想與新人文主義的契合  第三節(jié) 梁實秋的文藝思想  第四節(jié) 梁實秋的文藝思想對其翻譯觀的影響第三章 梁實秋中庸翻譯觀的認(rèn)識論基礎(chǔ)——誠信原則與時中原則  第一節(jié) 概述  第二節(jié) 梁實秋翻譯《莎士比亞全集》的態(tài)度——誠信為本  第三節(jié) 梁實秋翻譯《莎士比亞全集》的目的——因時而中第四章 梁實秋中庸翻譯觀的認(rèn)識論中樞——適度原則與中和原則  第一節(jié) 概述 /109  第二節(jié) 梁實秋翻譯《莎士比亞全集》的策略——恰切適度  第三節(jié) 梁實秋譯莎策略選擇的原因分析  第四節(jié) 梁實秋翻譯《莎士比亞全集》的審美理念——和諧圓融第五章 梁實秋中庸翻譯觀的實踐論——誠、善、美的統(tǒng)一  第一節(jié) 梁實秋翻譯實踐的對話精神  第二節(jié) 文化內(nèi)涵的傳遞  第三節(jié) 文學(xué)形式的輸入  第四節(jié) 語言風(fēng)格的再現(xiàn)  第五節(jié) 梁實秋翻譯《莎士比亞全集》的社會影響第六章 梁實秋中庸翻譯觀對翻譯研究的啟示  第一節(jié) 譯者的倫理道德  第二節(jié) 異化翻譯的最優(yōu)化  第三節(jié) 莎士比亞作品復(fù)譯問題  第四節(jié) 梁實秋譯莎的評價及其啟示  第五節(jié) 梁實秋中庸翻譯觀的現(xiàn)代意義第七章 結(jié)論參考文獻后記

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    梁實秋中庸翻譯觀研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計3條)

 
 

  •   質(zhì)量挺好,配送挺快,心里知足。
  •   好書。第一本從譯介學(xué)角度研究梁實秋與莎士比亞全集翻譯的出版博士論文。為后人后期研究提供了一個很好的研究視覺和突破口。
  •   如果大家讀了香港中文大學(xué)白立平的博士論文,就會發(fā)現(xiàn)嚴(yán)曉江的這篇博士論文和人家雷同太多了,雖然嚴(yán)在序言中提到白立平的成果。另外,該書比較粗糙,內(nèi)容之繞圈子、湊字?jǐn)?shù)就不說了,錯字有時錯得讓人無法忍受,比如第47頁,“結(jié)果往往是把國外底三四流的作品運到中國,試為至室,爭先模擬”,諸位上網(wǎng)查查“試為至室”這四個字錯得多么可笑,真是抄都不會抄,“視為至寶”怎能打成“試為至室”呢?“視”錯打成“試”可解釋作拼音打字之弊端,而“寶”打成“室”呢?總不至于作者打一個字換一個輸入法吧?先搜狗拼音打一個字,然后換五筆?高,實在是高!我敢說要么文章中這一段根本不是嚴(yán)曉江寫的,要么這篇博士論文壓根就是一幫槍手給湊的,而嚴(yán)曉江連通篇看都沒看。這只是一個比較可笑的例子,同類的還很多,各位細(xì)讀后都會笑掉牙。既然人家都出書了,好歹費過心思,我就不再揭短了,不過建議當(dāng)當(dāng)將此類垃圾讀物盡快下架,以免毒害讀者及影響當(dāng)當(dāng)網(wǎng)在顧客心目中的崇高形象。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7