出版時(shí)間:2008-1 出版社:上海譯文出版社 作者:李寄 著 頁(yè)數(shù):226 字?jǐn)?shù):153000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
19世紀(jì)下半葉至20世紀(jì)上半葉約一百年中,漢語(yǔ)經(jīng)歷了從傳統(tǒng)漢語(yǔ)到現(xiàn)代漢語(yǔ)的轉(zhuǎn)型。現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的成果已經(jīng)向人們昭示了這樣一個(gè)事實(shí):語(yǔ)言不只是一種交流工具,不同的話語(yǔ)方式在一定程度上體現(xiàn)了不同的文化觀、世界觀,有人甚至聲言,語(yǔ)言符號(hào)即是人的“存在方式”本身。傳統(tǒng)漢語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)不只是語(yǔ)體的不同,在一定程度上體現(xiàn)了話語(yǔ)操作者不同的文化、文學(xué)心態(tài)和姿態(tài),它們相當(dāng)有力地制約著操作者,不管操作者是否意識(shí)到或是否愿意接受操控?! ”緯恰白g學(xué)新論叢書”之一,該書共分6個(gè)章節(jié),具體內(nèi)容包括魯迅?jìng)鹘y(tǒng)漢語(yǔ)翻譯文體的歷時(shí)考察、魯迅留日前期科技文本的翻譯文體、魯迅留日前期文學(xué)文本的翻譯文體、魯迅留日后期及民國(guó)初年文學(xué)文本的翻譯文體。該書可供各大專院校作為教材使用,也可供從事相關(guān)工作的人員作為參考用書使用。
書籍目錄
導(dǎo)言第一章 魯迅?jìng)鹘y(tǒng)漢語(yǔ)翻譯文體的歷時(shí)考察 第一節(jié) 晚清翻譯文體規(guī)范的遵循與接受的成功 第二節(jié) 章太炎的影響與獨(dú)異翻譯文體的習(xí)得 第三節(jié) 《域外小說集》接受的失敗與傳統(tǒng)漢語(yǔ)翻譯文體的懸擱第二章 魯迅留日前期科技文本的翻譯文體 第一節(jié) 魯迅留日前期科技文本屬于譯作 第二節(jié) 古文的語(yǔ)體、雅潔的風(fēng)格與歷史淵源 第三節(jié) 亦譯亦編的編譯方法 第四節(jié) “興世”的用心與“行世之文”的契合 結(jié)語(yǔ)第三章 魯迅留日前期文學(xué)文本的翻譯文體(一) 第一節(jié) 雜糅的舊白話語(yǔ)體——《月界旅行》和《地底旅行》的語(yǔ)體 第二節(jié) 雜糅的風(fēng)格:夸飾與凝煉,油滑與陰冷——《月界旅行》和《地底旅行》的風(fēng)格 第三節(jié) 雜糅的文言語(yǔ)體——《斯巴達(dá)之魂》、《哀塵》、《造人術(shù)》的語(yǔ)體 第四節(jié) 激越的風(fēng)格與來源——《斯巴達(dá)之魂》、《哀塵》、《造人術(shù)》的風(fēng)格第四章 魯迅留日前期文學(xué)文本的翻譯文體(二) 第一節(jié) 亦譯亦著的譯述方法 第二節(jié) “寧順而不信”的翻譯理念 第三節(jié) 歸化的翻譯文化策略 第四節(jié) “娛世之文”遮蔽了“覺世”的用心 第五節(jié) 翻譯文體背后“少年人格”的呈現(xiàn) 結(jié)語(yǔ)第五章 魯迅留日后期及民國(guó)初年文學(xué)文本的翻譯文體(一) 第一節(jié) 先秦語(yǔ)體及其正當(dāng)性 第二節(jié) 《域外小說集》中的歐化因子及文體效果 第三節(jié) 樸訥的風(fēng)格是晚清民初翻譯風(fēng)格的第三極第六章 魯迅留日后期及民國(guó)初年文學(xué)文本的翻譯文體(二) 第一節(jié) 直譯的嘗試與限度 第二節(jié) “信、達(dá)”理念的現(xiàn)代性 第三節(jié) 異化的翻譯文化策略 第四節(jié) “傳世之文”與“傳世”、“覺世”的雙重用心 第五節(jié) 翻譯文體背后“少年人格”和“中年人格”的共時(shí)呈現(xiàn) 結(jié)語(yǔ)主要參考書目后記
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
魯迅?jìng)鹘y(tǒng)漢語(yǔ)翻譯文體論 PDF格式下載