魯迅傳統(tǒng)漢語翻譯文體論

出版時間:2008-1  出版社:上海譯文出版社  作者:李寄 著  頁數(shù):226  字數(shù):153000  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

19世紀下半葉至20世紀上半葉約一百年中,漢語經(jīng)歷了從傳統(tǒng)漢語到現(xiàn)代漢語的轉(zhuǎn)型?,F(xiàn)代語言學(xué)的成果已經(jīng)向人們昭示了這樣一個事實:語言不只是一種交流工具,不同的話語方式在一定程度上體現(xiàn)了不同的文化觀、世界觀,有人甚至聲言,語言符號即是人的“存在方式”本身。傳統(tǒng)漢語與現(xiàn)代漢語不只是語體的不同,在一定程度上體現(xiàn)了話語操作者不同的文化、文學(xué)心態(tài)和姿態(tài),它們相當有力地制約著操作者,不管操作者是否意識到或是否愿意接受操控?! ”緯恰白g學(xué)新論叢書”之一,該書共分6個章節(jié),具體內(nèi)容包括魯迅傳統(tǒng)漢語翻譯文體的歷時考察、魯迅留日前期科技文本的翻譯文體、魯迅留日前期文學(xué)文本的翻譯文體、魯迅留日后期及民國初年文學(xué)文本的翻譯文體。該書可供各大專院校作為教材使用,也可供從事相關(guān)工作的人員作為參考用書使用。

書籍目錄

導(dǎo)言第一章 魯迅傳統(tǒng)漢語翻譯文體的歷時考察 第一節(jié) 晚清翻譯文體規(guī)范的遵循與接受的成功 第二節(jié) 章太炎的影響與獨異翻譯文體的習得 第三節(jié) 《域外小說集》接受的失敗與傳統(tǒng)漢語翻譯文體的懸擱第二章 魯迅留日前期科技文本的翻譯文體 第一節(jié) 魯迅留日前期科技文本屬于譯作 第二節(jié) 古文的語體、雅潔的風格與歷史淵源 第三節(jié) 亦譯亦編的編譯方法 第四節(jié) “興世”的用心與“行世之文”的契合 結(jié)語第三章 魯迅留日前期文學(xué)文本的翻譯文體(一) 第一節(jié) 雜糅的舊白話語體——《月界旅行》和《地底旅行》的語體 第二節(jié) 雜糅的風格:夸飾與凝煉,油滑與陰冷——《月界旅行》和《地底旅行》的風格 第三節(jié) 雜糅的文言語體——《斯巴達之魂》、《哀塵》、《造人術(shù)》的語體 第四節(jié) 激越的風格與來源——《斯巴達之魂》、《哀塵》、《造人術(shù)》的風格第四章 魯迅留日前期文學(xué)文本的翻譯文體(二) 第一節(jié) 亦譯亦著的譯述方法 第二節(jié) “寧順而不信”的翻譯理念 第三節(jié) 歸化的翻譯文化策略 第四節(jié) “娛世之文”遮蔽了“覺世”的用心 第五節(jié) 翻譯文體背后“少年人格”的呈現(xiàn) 結(jié)語第五章 魯迅留日后期及民國初年文學(xué)文本的翻譯文體(一) 第一節(jié) 先秦語體及其正當性 第二節(jié) 《域外小說集》中的歐化因子及文體效果 第三節(jié) 樸訥的風格是晚清民初翻譯風格的第三極第六章 魯迅留日后期及民國初年文學(xué)文本的翻譯文體(二) 第一節(jié) 直譯的嘗試與限度 第二節(jié) “信、達”理念的現(xiàn)代性 第三節(jié) 異化的翻譯文化策略 第四節(jié) “傳世之文”與“傳世”、“覺世”的雙重用心 第五節(jié) 翻譯文體背后“少年人格”和“中年人格”的共時呈現(xiàn) 結(jié)語主要參考書目后記

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    魯迅傳統(tǒng)漢語翻譯文體論 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7