名利場

出版時間:2007-7  出版社:上海譯文出版社  作者:[英]薩克雷  頁數(shù):708  譯者:榮如德  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  窮畫家的女兒蓓姬?夏普,自幼失去父母,但絕頂聰明。她以半工半讀的方式從寄宿學(xué)校畢業(yè)后,由一名家庭小教師起步,牢牢抓住每一個機會,削尖了腦袋鉆進維多利亞時代的上流社會,成為一顆光芒四射的交際明星。這一尤物的發(fā)跡歷程,在滑鐵盧戰(zhàn)役波瀾壯闊的歷史大背景映襯下,展現(xiàn)了堪稱世界文學(xué)中最成功的一個女冒險家藝術(shù)形象。薩克雷的詞鋒犀利,機智幽默,解剖人生精妙入微?!蹲g文名著文庫116(第12輯):名利場:一部沒有英雄的小說》問世將近一百六十年來,一直被譽為一面諷世明鏡、一部警世寶典。

作者簡介

  薩克雷(1811-1863):十九世紀英國著名小說家,《名利場》是他的代表作。

書籍目錄

譯文序幕啟之前第一章 契綏克林蔭道第二章 夏普小姐與塞德立小姐準備上陣第三章 瑞蓓卡面對敵人第四章 綠絲線錢包第五章 我們的鐸炳第六章 沃克斯霍爾樂園第七章 欽設(shè)克勞利鎮(zhèn)的克勞利氏第八章 向密友說體己話的書信第九章 家族肖像畫第十章 夏普小姐廣結(jié)善緣第十一章 淳樸的鄉(xiāng)居風情第十二章 蕩氣回腸的一章第十三章 既蕩氣回腸,又別有情趣第十四章 克勞利小姐在自己家里第十五章 瑞蓓卡的丈夫露了一會兒臉第十六章 針插上的信第十七章 鐸炳上尉買下一架鋼琴第十八章 是誰在彈鐸炳上尉買下的鋼琴?第十九章 受到悉心照料的克勞利小姐第二十章 鐸炳上尉牽紅線第二十一章 女繼承人引發(fā)的一場風波第二十二章 婚禮,蜜月之初第二十三章 鐸炳上尉縱橫捭闔第二十四章 老歐斯本搬出家用大《圣經(jīng)》第二十五章 書中主要人物一致認為應(yīng)該離開布萊頓第二十六章 到倫敦以后,去柴忒姆之前第二十七章 愛米莉亞來到團里第二十八章 愛米莉亞闖進低地國家第二十九章 布魯塞爾第三十章 《我把姑娘撇在后方》第三十一章 焦斯·塞德立照拂他的妹妹第三十二章 焦斯逃難,戰(zhàn)爭結(jié)束第三十三章 克勞利小姐的親戚都為她憂心忡仲第三十四章 詹姆斯·克勞利的煙斗第三十五章 孤兒寡母第三十六章 沒有進款照樣過得瀟灑第三十七章 前一章的繼續(xù)第三十八章 日子過得緊巴巴的一家人第三十九章 盡是些不像話的事情第四十章 蓓姬獲得夫家承認第四十一章 蓓姬故地重游第四十二章 說說歐斯本家的事情第四十三章 在這一章里要請讀者繞過好望角第四十四章 從倫敦到漢普郡第四十五章 從漢普郡到倫敦第四十六章 苦熬與磨難第四十七章 岡特府第四十八章 讀者將被引入上流社會的精英圈子第四十九章 請大家品嘗三道菜和一道甜食第五十章 一件大俗不雅之事第五十一章 不知讀者能否猜破的詞謎劇第五十二章 斯泰因勛爵顯示出他最可愛的一面第五十三章 弄出班房與禍起蕭墻第五十四章 大戰(zhàn)后的星期日第五十五章 續(xù)敘前兩章余波第五十六章 喬吉被調(diào)教成公子哥兒第五十七章 回國途中第五十八章 我們的朋友少校第五十九章 舊鋼琴第六十章 重返上流社會第六十一章 兩盞燈相繼熄滅第六十二章 在萊茵河上第六十三章 遇見了我們的一位老相識第六十四章 飄零的落花第六十五章 正事很多,樂子也不少第六十六章 戀人發(fā)怒第六十七章 嫁娶的嫁娶,出生的出生,去世的去世

編輯推薦

  《譯文名著文庫116(第12輯):名利場:一部沒有英雄的小說》是英國十九世紀小說家薩克雷的成名作品,也是他生平著作里最經(jīng)得起時間考驗的杰作。故事取材于很熱鬧的英國十九世紀中上層社會。故事主角是一個機靈乖巧的漂亮姑娘。她嘗過貧窮的滋味,一心要掌握自己的命運,擺脫困境。她不擇手段,憑諂媚奉承、走小道兒鉆后門,飛上高枝。作為陪襯的人物是她同窗女友、一個富商的女兒。她懦弱溫柔,馴順地隨命運播弄。從貧賤進入富裕的道路很不平穩(wěn)!富家女的運途亦多坎坷,兩人此起彼落的遭遇,構(gòu)成一個引人關(guān)懷又動人情感的故事。穿插的人物形形色色,都神情畢肖。薩克雷富譏智,善諷刺,《譯文名著文庫116(第12輯):名利場:一部沒有英雄的小說》是逗趣而又啟人深思的小說。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    名利場 PDF格式下載


用戶評論 (總計6條)

 
 

  •     有些書,文采真心一般,但人物性格卻那么真實,真實到我都不好意思公開說喜歡書里的誰誰誰,深怕別人看出其實是我像ta,或者是我向往ta。
      
      女主角漂亮、歌聲美麗、頭腦聰慧,最關(guān)鍵的是,她從很小就知道自己要什么并為此努力,不顧他人的目光,這不就是傳說中勤奮上進的好學(xué)生嗎?你的身邊或許有這樣的女孩,卻被你自己善妒的心智蒙蔽了雙眼,殊不知,其實你就是沒法變成她那樣,所以就像恨自己一樣恨她。
      
      英國小說里的女人,到什么時候都不會過時,你總能在身邊找到共鳴。。。。
  •     剛剛讀完這本厚重的經(jīng)典之作,當然,只是中文版的,我想,假如是英文版的大概會讓人感覺更加酣暢淋漓吧,因為即使是譯文,也能從中感受到作者的機智幽默,語言的風趣,其中的諷刺意味更是讓人忍俊不禁,英文原文大概語言會更加犀利和值得玩味,只是不知道我有沒有那個勇氣和精力去再讀一遍英文版。
      同時我也看了根據(jù)小說改編的電影(2003版),不得不說,電影真是大大折扣,除了因為時長的限制而不得不省略掉許多細節(jié)外,我感覺,大概因為時代的因素,電影所要表達的主題與原著中作者想要表達的思想似乎并不完全是一回事。電影中,似乎有意把女主角,也就是麗貝卡的形象打造得更美好一些——一個有心機,有手段,力爭上游的女子,但是卻不乏其善良和執(zhí)著的一面,最終也獲得了幸福。然而在原著中,作者的態(tài)度似乎更多的是一種批判,還有對整個19C英國社會趨炎附勢、表里不一的虛偽的揭露。當然,我們的女冒險家既不邪惡,也不善良,只是也許時代在改變,某些價值觀念也在發(fā)生變化。
      每個時代都有各自的名利場,19C英國的所謂上流社會,貴族階層,到今天出現(xiàn)在各大媒體雜志的明星娛樂圈。然而,游戲規(guī)則都是相似的:對財富,名譽,地位永恒的、孜孜不倦的崇拜和追求。
  •     “名利場”按《現(xiàn)代漢語詞典》的定義是指“指世人爭名逐利的場所”。在外語教學(xué)與研究出版社出版的《漢英詞典》中這個詞只用“Vanity Fair”來對譯是很不妥當?shù)?。英語中的“Vanity Fair”按《美國傳統(tǒng)詞典》的定義是:“A place or scene of ostentation or empty, idle amusement and frivolity.”(虛飾炫耀或空虛無聊的娛樂以及輕薄舉動的場所或場面)。它源自約翰?邦揚(John Bunyan)所著的《天路歷程》(Pilgrim's Progress)中所描寫的一個集市。據(jù)《布留沃英文成語與寓言詞典》(Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable)的介紹,在那里房屋、土地、商品、場所、榮譽、擢升、頭銜、國土、王國、淫欲和各種各樣的聲色之樂都可以出售(Here were sold houses, lands, trades, places, honours, preferments, titles, countries,kingdoms, lusts, pleasures and delights of all sorts)?!癡anity Fair”中的“Vanity”來自《圣經(jīng)?舊約》《傳道書》第一章1-18節(jié)中的經(jīng)文。這段經(jīng)文的開頭部分有一個常被人引用的句子:“傳道者說,虛空的虛空,虛空的虛空。凡事都是虛空”(Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity)?!短炻窔v程》是一部宗教寓言小說。作者在這部小說里借用來自圣經(jīng)的“Vanity”(虛空)這個詞虛構(gòu)出一個名為“Vanity Fair”的集市來表達“凡事都是虛空”的這一宗教思想。這里的寓意很清楚:既然一切都是虛空的,人們又何必去追名逐利呢?后來19世紀英國著名作家薩克雷也用這個名字作為篇名寫了一部諷刺人性脆弱和愚蠢的小說Vanity Faire。這部著作經(jīng)我國翻譯界已故翻譯家楊必先生譯成中文,書名譯為《名利場》。由于這部小說的文學(xué)價值很高,加之譯筆流暢,因而這部作品,在我國流傳甚廣。但必須提出,該小說的中文譯名《名利場》并不確切。
      
      
      
      
      
      筆者認為,《漢英詞典》之所以把“名利場”這一詞條對譯成“Vanity Faire”,可能是由于詞典編者在編寫漢語“名利場”這個詞條時自然地聯(lián)想起薩克雷的那部小說的中文譯名而不加分析、不加比較地套用的結(jié)果。其實漢語中的“名利場”并非源自“Vanity Fair”的譯名,而且和它在語義上也不對應(yīng)?!懊麍觥北臼菨h語中的固有詞語?!稘h語大詞典》在“名利場”詞條里不但給出了“爭名逐利的場所”的定義,而且還提供了如下的例證:清代孫枝蔚《房衍公與予見后朝夕不離感贈》詩之三:“澹然名利場,議論無枝葉”?!妒酚洝へ浿沉袀鳌分性缇陀小疤煜挛跷?,皆為名利來;天下攘攘,皆為名利往”的名句。據(jù)筆者所知,在臺灣出版的英漢辭書中,“Vanity Fair”就不譯成“名利場”。梁實秋先生主編的《遠東英漢大詞典》就是這樣譯釋“Vanity Fair”的:① 浮華世界(John Bunyan在Pilgrim's Progress中所描述之市集,象征人世浮華)②浮華世界(Thackeray所著之小說名)③(常用小寫)人世間之浮華世界。我認為這樣的譯釋是比較確切、全面的。在上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》中,“Vanity Fair”則被譯為“虛榮無聊的社會;浮華世界;名利場”。我們是不是可以這樣設(shè)想:如果沒有楊必先生所譯的薩克雷的那部同名小說的中文譯名,也許該詞典的主編陸谷孫先生就不會把“名利場”這三個字放在這里作為最后的一個對譯詞吧。
      
      
      
      
      
      因此,筆者完全有理由認為,《漢英詞典》用“Vanity Fair”來對譯“名利場”,完全是一個由錯誤聯(lián)想而導(dǎo)致的不確切的譯法?!缎聲r代漢英詞典》在處理“名利場”的英語對譯時就略有改進:“vanity fair; arena where people jockey for position and wealth”筆者認為,增加第二個譯語是完全必要的,但為什么不干脆去掉“vanity fair”呢?
      
      
      
      
      
      上面談的是漢語“名利場”的英語譯法問題?,F(xiàn)在我們簡單談一談如何這個詞譯成世界語。
      
      
      
      
      
      我以為,將漢語“名利場”翻譯成世界語,應(yīng)該避免類似《漢英詞典》中的不確切的譯法,而應(yīng)按這個詞的漢語本身的詞義(即“世人爭名逐利的場所”)來翻譯。現(xiàn)將拙編《漢語世界語大詞典》稿中“名利場”詞條附上,以征求朋友們的意見。
      
      
      
      
      
      【名利場】 loko, kie oni konkuras inter si por ?asi famon kaj profiton; vanta??asejo
      
  •     看來我還是喜歡那種令人滿意的結(jié)局,雖然算不上皆大歡喜,不過也夠令人為主人公歡呼喝彩的了。好人終究有好報,這估計是大多數(shù)英國作家所推崇的英國式的結(jié)局,不管中間主人公經(jīng)歷過多少風風雨雨,到最后必然是雨過天晴。名著的精神自然希望把人往好的一方面帶,是金子終究會發(fā)光。
      
       現(xiàn)在想來,這算是我看過的第二部跨越時間較長的小說了,雖然薩克雷沒有像羅曼羅蘭描寫約翰·克里斯多夫那樣描寫都賓和愛米利亞的一生,但既然這對好人終成眷屬,不僅擁有名位和財產(chǎn),還擁有了子女和真誠的朋友們,接下來的歲月不用說讀者也能猜得出來,所以薩克雷還是讓他們早點謝幕休息去吧,其他人也別再打擾他們了。
      
       這部著作的情節(jié)在我看來并不算很老套,雖然它難逃從貧困到發(fā)達,從發(fā)達到貧困,從發(fā)達到貧困再到發(fā)達,從貧困到發(fā)達再到貧困這幾種老路子,但它描寫的內(nèi)容卻是多方面的。蓓基和愛米利亞兩個人在這部小說中走的就是不同的路子,甚至可以說她們是名利場上兩個截然不同的兩方。蓓基為了能在名利場上混個出頭之日,實在是使勁了花招。我看著她一步步向著她期望的東西邁進,心里不僅不為她高興,反而覺得她很可恥,心中的厭惡之情一步步加深,估計大多數(shù)讀者都是類似的想法。對于并不喜歡鉆營,甚至有些傻里傻氣的愛米利亞,心中自是另一番情形。她甚至比都賓還要誠實,還要好,以至于我認為如果沒有都賓,她也根本不可能有最后幸福的生活。名利場對于她來說,實在是一部難讀的巨作。
      
       我不知道薩克雷究竟把誰放在了中心位置,或許是愛米利亞,或許是蓓基,亦或許是都賓。至于美與丑一下子就能區(qū)分的很清楚,這出戲告訴我們的也就是美與丑的碰撞,就在現(xiàn)實中,就在名利場上,就在你眼前發(fā)生。時代變了又變,但名利場依然是不變的。
      
       既然自己也將要走向社會,我只擔心自己碰不到像都賓這么好的朋友,而不擔心遇見類似于蓓基這樣的善于鉆營之人?,F(xiàn)實有多么美好,我實在說不清楚,如果要按照十分制的話,我估計能給個5分就不錯了。薩克雷的戲從來沒有斷過,名利場這部戲終究會一直演下去,都賓,愛米利亞,蓓基只是許許多多人中的代表罷了,他們雖然走了,還會有更多的人上來,有你,有我,還有我們的子孫們。
      
  •   額,難道“浮華世界”不能引起你對“名利場”的聯(lián)想嗎?浮華世界不就是明知身后帶不走、仍要去拼命染身其中的名利場?
  •   名利場不就是一場虛空嗎?
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7