后現(xiàn)代語境下的譯者主體性研究

出版時間:2006-10  出版社:上海譯文出版社  作者:葛校琴  頁數(shù):279  字?jǐn)?shù):220000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《譯學(xué)新論叢書》有著明確的追求:一是入選的課題力求具有相當(dāng)?shù)睦碚撋疃群驮瓌?chuàng)性,能為翻譯學(xué)科的理論建設(shè)和發(fā)展起到推動作用;二是研究力求具有系統(tǒng)性,以強烈的問題意識、科學(xué)的研究方法、扎實的論證和翔實的資料保證研究的質(zhì)量;三是研究力求開放性,其開放性要求研究者既人有寬闊的理論視野,又要把握國際翻譯理論研究前沿的進展?fàn)顩r,特別要在研究中具有探索的精神,力求有所創(chuàng)新。但愿在翻譯界同仁的支持下,在各位作者的努力下,我們的追求能一步步得以實現(xiàn)。    作者運用后現(xiàn)代理論,尤其是以后現(xiàn)代理論中的反主體性思想為理論根據(jù),應(yīng)用文化批評的論述模式,分析和解釋后現(xiàn)代翻譯理論中的譯者主體性現(xiàn)狀。全文分成三部分,分別是:文學(xué)翻譯譯者主體性的歷史起點;譯語文化取向的譯者主體性:從現(xiàn)代到后現(xiàn)代;后現(xiàn)代語境下的譯者主體性:張揚和制約。

書籍目錄

導(dǎo)論 主體、主體性與文學(xué)翻譯之譯者  第一節(jié)  主體、主體性含義  第二節(jié)  后現(xiàn)代語境下的主體、主體性內(nèi)涵  第三節(jié)  文學(xué)翻譯與譯者主體性  第四節(jié)  本課題研究的目的、意義、方法及框架第一部分 文學(xué)翻譯譯者主體性的歷史起點  第一章 翻譯藝術(shù)論譯者主體性之尷尬    第一節(jié)  希臘化羅馬時期的翻譯和譯者主體    第二節(jié)  《圣經(jīng)》的翻譯和譯者主體    第三節(jié)  文學(xué)翻譯的譯者:重意、重神韻的創(chuàng)造者    第四節(jié)  傳統(tǒng)翻譯藝術(shù)論之再現(xiàn)式譯者    第五節(jié)  悖論式主體:翻譯藝術(shù)論譯者主體性之尷尬  第二章 語言學(xué)翻譯論譯者主體性之遮蔽    第一節(jié)  語言學(xué)翻譯論的“對等”    第二節(jié)  語言學(xué)翻譯論之譯者    第三節(jié)  語言學(xué)翻譯論的結(jié)構(gòu)主義思想基礎(chǔ)    第四節(jié)  語言學(xué)翻譯論譯者主體性之遮蔽第二部分 譯語文化取向的譯者主體性:從現(xiàn)代到后現(xiàn)代  第三章 譯語文本/文化取向的譯者主體性    第一節(jié)  翻譯研究學(xué)派:從原語中心論到譯語文本理論    第二節(jié)  作決定的譯者和規(guī)范下的譯者    第三節(jié)  蒂尼亞諾夫的形式主義文藝?yán)碚?   第四節(jié)  俄國形式主義與結(jié)構(gòu)主義  第四章 后現(xiàn)代語境下譯者主體性之現(xiàn)狀    第一節(jié)  勒弗菲爾:后現(xiàn)代翻譯理論之旗手    第二節(jié)  解構(gòu)主義翻譯論的譯者主體    第三節(jié)  女性主義翻譯論的譯者主體性    ……  第五章 后現(xiàn)代語境下譯者主體性之張揚第三部分 后現(xiàn)代語境下的譯者主體性:張揚和制約  第六章 兩種文化張力中的譯者主體性  第七章 多元主體和主體間性:走向真我對話的譯者主體性結(jié)語參考文獻附錄一 “作者死了”嗎?——論文學(xué)翻譯中原作者之地位附錄二 譯者主體的枷鎖——從原語文本到譯語文化附錄三 人生態(tài)度取向與翻譯的選擇及策略——談林語堂《浮生六記》的翻譯

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    后現(xiàn)代語境下的譯者主體性研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計4條)

 
 

  •   我的課本丟了,所以買了這本,看起來不錯
  •   寫論文可以參考下,有理論依據(jù)。。
  •   送貨很快,就喜歡這點。書還沒看。不過質(zhì)量挺好的。
  •   作為博士論文,這本書已經(jīng)比較詳細了。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7