出版時間:2006-10 出版社:上海譯文出版社 作者:葛校琴 頁數(shù):279 字?jǐn)?shù):220000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《譯學(xué)新論叢書》有著明確的追求:一是入選的課題力求具有相當(dāng)?shù)睦碚撋疃群驮瓌?chuàng)性,能為翻譯學(xué)科的理論建設(shè)和發(fā)展起到推動作用;二是研究力求具有系統(tǒng)性,以強烈的問題意識、科學(xué)的研究方法、扎實的論證和翔實的資料保證研究的質(zhì)量;三是研究力求開放性,其開放性要求研究者既人有寬闊的理論視野,又要把握國際翻譯理論研究前沿的進展?fàn)顩r,特別要在研究中具有探索的精神,力求有所創(chuàng)新。但愿在翻譯界同仁的支持下,在各位作者的努力下,我們的追求能一步步得以實現(xiàn)。 作者運用后現(xiàn)代理論,尤其是以后現(xiàn)代理論中的反主體性思想為理論根據(jù),應(yīng)用文化批評的論述模式,分析和解釋后現(xiàn)代翻譯理論中的譯者主體性現(xiàn)狀。全文分成三部分,分別是:文學(xué)翻譯譯者主體性的歷史起點;譯語文化取向的譯者主體性:從現(xiàn)代到后現(xiàn)代;后現(xiàn)代語境下的譯者主體性:張揚和制約。
書籍目錄
導(dǎo)論 主體、主體性與文學(xué)翻譯之譯者 第一節(jié) 主體、主體性含義 第二節(jié) 后現(xiàn)代語境下的主體、主體性內(nèi)涵 第三節(jié) 文學(xué)翻譯與譯者主體性 第四節(jié) 本課題研究的目的、意義、方法及框架第一部分 文學(xué)翻譯譯者主體性的歷史起點 第一章 翻譯藝術(shù)論譯者主體性之尷尬 第一節(jié) 希臘化羅馬時期的翻譯和譯者主體 第二節(jié) 《圣經(jīng)》的翻譯和譯者主體 第三節(jié) 文學(xué)翻譯的譯者:重意、重神韻的創(chuàng)造者 第四節(jié) 傳統(tǒng)翻譯藝術(shù)論之再現(xiàn)式譯者 第五節(jié) 悖論式主體:翻譯藝術(shù)論譯者主體性之尷尬 第二章 語言學(xué)翻譯論譯者主體性之遮蔽 第一節(jié) 語言學(xué)翻譯論的“對等” 第二節(jié) 語言學(xué)翻譯論之譯者 第三節(jié) 語言學(xué)翻譯論的結(jié)構(gòu)主義思想基礎(chǔ) 第四節(jié) 語言學(xué)翻譯論譯者主體性之遮蔽第二部分 譯語文化取向的譯者主體性:從現(xiàn)代到后現(xiàn)代 第三章 譯語文本/文化取向的譯者主體性 第一節(jié) 翻譯研究學(xué)派:從原語中心論到譯語文本理論 第二節(jié) 作決定的譯者和規(guī)范下的譯者 第三節(jié) 蒂尼亞諾夫的形式主義文藝?yán)碚? 第四節(jié) 俄國形式主義與結(jié)構(gòu)主義 第四章 后現(xiàn)代語境下譯者主體性之現(xiàn)狀 第一節(jié) 勒弗菲爾:后現(xiàn)代翻譯理論之旗手 第二節(jié) 解構(gòu)主義翻譯論的譯者主體 第三節(jié) 女性主義翻譯論的譯者主體性 …… 第五章 后現(xiàn)代語境下譯者主體性之張揚第三部分 后現(xiàn)代語境下的譯者主體性:張揚和制約 第六章 兩種文化張力中的譯者主體性 第七章 多元主體和主體間性:走向真我對話的譯者主體性結(jié)語參考文獻附錄一 “作者死了”嗎?——論文學(xué)翻譯中原作者之地位附錄二 譯者主體的枷鎖——從原語文本到譯語文化附錄三 人生態(tài)度取向與翻譯的選擇及策略——談林語堂《浮生六記》的翻譯
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載