出版時(shí)間:2006-10 出版社:上海譯文出版社 作者:陳偉 頁(yè)數(shù):417
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
談翻譯,我們首先注意到這樣一個(gè)現(xiàn)象:翻譯,作為一種實(shí)踐活動(dòng),在人類(lèi)的文化交流中一直在廣泛地進(jìn)行著,但在歷史中卻很少得到世人的關(guān)注;豐富的翻譯活動(dòng),一直被實(shí)踐者認(rèn)為是充滿(mǎn)障礙的工作,但在相當(dāng)長(zhǎng)的歷史時(shí)期內(nèi),卻很少有學(xué)者對(duì)其進(jìn)行深入而系統(tǒng)的研究。這兩個(gè)方面情況的長(zhǎng)期存在,或者說(shuō)翻譯領(lǐng)域被歷史學(xué)界、被理論界長(zhǎng)期忽視的狀況造成的直接影響便是,翻譯一直被當(dāng)作一種“雕蟲(chóng)小技”。在很長(zhǎng)一個(gè)歷史時(shí)期內(nèi),語(yǔ)言學(xué)家對(duì)翻譯問(wèn)題不予重視,歷史學(xué)家對(duì)翻譯活動(dòng)熟視無(wú)睹,知識(shí)界對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)幾乎是零。這在很大程度上使翻譯活動(dòng)在兩個(gè)方面被遮蔽:一是翻譯在人類(lèi)文明發(fā)展史上的作用得不到足夠的承認(rèn);二是對(duì)翻譯的種種問(wèn)題得不到科學(xué)、系統(tǒng)的研究。尤為耐人尋味的是,對(duì)翻譯的這種輕視態(tài)度不僅僅來(lái)自翻譯界的外部,而且還來(lái)自翻譯界的內(nèi)部。翻譯界內(nèi)部的這種自我定位也在很大程度上影響了其他學(xué)科對(duì)翻譯的看法,漸漸地也在有關(guān)的學(xué)界形成一種偏見(jiàn):翻譯為雕蟲(chóng)小技,不登大雅之堂。因此,翻譯的作用得不到應(yīng)有的承認(rèn),對(duì)翻譯的理論研究得不到學(xué)界的關(guān)注和支持。這種狀況一直延續(xù)到上個(gè)世紀(jì)五十年代,才逐漸開(kāi)始改變。
內(nèi)容概要
談翻譯,我們首先注意到這樣一個(gè)現(xiàn)象:翻譯,作為一種實(shí)踐活動(dòng),在人類(lèi)的文化交流中一直在廣泛地進(jìn)行著,但在歷史中卻很少得到世人的關(guān)注;豐富的翻譯活動(dòng),一直被實(shí)踐者認(rèn)為是充滿(mǎn)障礙的工作,但在相當(dāng)長(zhǎng)的歷史時(shí)期內(nèi),卻很少有學(xué)者對(duì)其進(jìn)行深入而系統(tǒng)的研究。這兩個(gè)方面情況的長(zhǎng)期存在,或者說(shuō)翻譯領(lǐng)域被歷史學(xué)界、被理論界長(zhǎng)期忽視的狀況造成的直接影響便是,翻譯一直被當(dāng)作一種“雕蟲(chóng)小技”。在很長(zhǎng)一個(gè)歷史時(shí)期內(nèi),語(yǔ)言學(xué)家對(duì)翻譯問(wèn)題不予重視,歷史學(xué)家對(duì)翻譯活動(dòng)熟視無(wú)睹,知識(shí)界對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)幾乎是零。這在很大程度上使翻譯活動(dòng)在兩個(gè)方面被遮蔽:一是翻譯在人類(lèi)文明發(fā)展史上的作用得不到足夠的承認(rèn);二是對(duì)翻譯的種種問(wèn)題得不到科學(xué)、系統(tǒng)的研究。尤為耐人尋味的是,對(duì)翻譯的這種輕視態(tài)度不僅僅來(lái)自翻譯界的外部,而且還來(lái)自翻譯界的內(nèi)部。
書(shū)籍目錄
第一章 導(dǎo)述第一節(jié) 雙語(yǔ)詞典翻譯的本質(zhì)及其異質(zhì)特征第二節(jié) 例證翻譯研究的現(xiàn)實(shí)動(dòng)因及歷史研究概述第三節(jié) 本書(shū)的研究?jī)?nèi)容、方法及視角第四節(jié) 主體構(gòu)架及相關(guān)術(shù)語(yǔ)界定第五節(jié) 小結(jié)第二章 例證翻譯的本質(zhì)探源及運(yùn)思切人點(diǎn)第一節(jié) 引言第二節(jié) 例證翻譯的本質(zhì)探源第三節(jié) 功能翻譯理論述評(píng)第四節(jié) 基于目的論的例證翻譯系統(tǒng)構(gòu)建第五節(jié) 小結(jié)第三章 例證翻譯的目的性反思一:譯者的目的第一節(jié) 引言第二節(jié) 翻譯活動(dòng)中的譯者主體性第三節(jié) 現(xiàn)有例證翻譯的譯者目的思想第四節(jié) 理解例證意義:基于理論詞典學(xué)的反思第五節(jié) 小結(jié)第四章 例證翻譯的目的性反思二:交際的目的第一節(jié) 引言第二節(jié) 現(xiàn)有例證翻譯的交際目的思想第三節(jié) 闡發(fā)詞目意義:現(xiàn)實(shí)性與可行性研究第四節(jié) 實(shí)現(xiàn)例證語(yǔ)法、句法功能的語(yǔ)言屬性與機(jī)制第五節(jié) 接受者視域的期待潛勢(shì)第六節(jié) 源于交際質(zhì)素的反思與詮釋第七節(jié) 小結(jié)第五章 例證翻譯的目的性反思三:策略性目的第一節(jié) 引言第二節(jié) 現(xiàn)有例證翻譯的策略思想第三節(jié) 直譯策略的辯證解讀第四節(jié) 活譯策略的可行性思考第五節(jié) 基于意義取向與語(yǔ)言風(fēng)格的斷想第六節(jié) 小結(jié)第六章 例證翻譯的目的性探證第一節(jié) 引言第二節(jié) 例證翻譯目的性的根本前提:詞典文本屬性第三節(jié) 例證翻譯目的性的決定因素:詞典例證功能第四節(jié) 例證翻譯目的性的策略條件:讀者認(rèn)知特點(diǎn)第五節(jié) 例證翻譯的目的性整合第六節(jié) 小結(jié)第七章 例證翻譯的方法論研究第一節(jié) 引言第二節(jié) 例證翻譯的方法論:原則與模型第三節(jié) 文化內(nèi)涵例證的翻譯:目的與方法第四節(jié) 目的一策略一原則:自由的理性第五節(jié) 小結(jié)第八章 例證翻譯目的性視角研究的思考第一節(jié) 引言第二節(jié) 對(duì)等詞:局限性與目的性第三節(jié) 例證選配原則的背叛與重心換位第四節(jié) 例證翻譯評(píng)論范式的轉(zhuǎn)變與新體系的構(gòu)建第五節(jié) 小結(jié)第九章 結(jié)束語(yǔ)第一節(jié) 研究綜評(píng)第二節(jié) 后續(xù)性可拓展空間附錄一關(guān)于例證翻譯“闡發(fā)詞目意義”的詞典調(diào)查附錄二基于例證翻譯交際目的性的使用者調(diào)查附錄三成詞原則的認(rèn)知可解性研究參考文獻(xiàn)主要參考詞典或文集后記
章節(jié)摘錄
正因?yàn)槿绱耍p語(yǔ)詞典學(xué)作為詞典學(xué)的一個(gè)重要分支,其學(xué)科性質(zhì)的歸屬問(wèn)題也同樣經(jīng)歷了一個(gè)比較長(zhǎng)的過(guò)程才得到人們的基本認(rèn)同。張柏然在《雙語(yǔ)詞典(編纂)學(xué)芻論》一文中對(duì)此進(jìn)行了分析。他指出,人們之所以看不到詞典學(xué)研究的學(xué)科獨(dú)立性,其原因就在于,人們往往只片面地強(qiáng)調(diào)詞典學(xué)與語(yǔ)言學(xué)研究的密切關(guān)系而忽視了詞典學(xué)“與純粹語(yǔ)言研究無(wú)關(guān)的,有其自身特征的一面。”①雙語(yǔ)詞典處理的是語(yǔ)言,雙語(yǔ)詞典(編纂)學(xué)與語(yǔ)言學(xué)之間必然存在著非常密切的關(guān)系,所以,語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)雙語(yǔ)詞典(編纂)學(xué)研究的影響是無(wú)疑的。但是,我們?cè)诖_定雙語(yǔ)詞典學(xué)的屬性上,卻不能把這種關(guān)系當(dāng)作唯一的關(guān)系,因而做出以偏概全的結(jié)論,以為雙語(yǔ)詞典(編纂)學(xué)隸屬于語(yǔ)言學(xué)。張柏然強(qiáng)調(diào),雙語(yǔ)詞典研究更要關(guān)注其自身的許多特點(diǎn),“如動(dòng)態(tài)對(duì)比的特點(diǎn),編纂原則和方法、技巧的特點(diǎn),語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的特點(diǎn),以及機(jī)助雙語(yǔ)詞典的特點(diǎn)等,而這些特點(diǎn)不能與一般的語(yǔ)言特點(diǎn)相提并論?!雹凇 〗陙?lái),雙語(yǔ)詞典的編纂實(shí)踐活動(dòng)極為活躍,這同樣帶動(dòng)了雙語(yǔ)詞典學(xué)理論研究的發(fā)展,雙語(yǔ)詞典學(xué)著作層出不窮。雙語(yǔ)詞典學(xué)研究積極追蹤現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)和其他相關(guān)學(xué)科領(lǐng)域的研究成果,不但針對(duì)雙語(yǔ)詞典編纂實(shí)踐中的具體問(wèn)題進(jìn)行了新視角的探索與構(gòu)建,極大豐富了雙語(yǔ)詞典學(xué)的理論內(nèi)涵,而且針對(duì)一些傳統(tǒng)問(wèn)題進(jìn)行了理性的思辨與反思,增強(qiáng)了源于實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)的學(xué)理性與科學(xué)性。理性的思辨無(wú)疑將有助于實(shí)踐的進(jìn)步。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版