出版時(shí)間:2006-12 出版社:上海譯文出版社 作者:周煦良 頁數(shù):530
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
周煦良是一位文筆優(yōu)美的散文家,《周煦良文集2:譯文卷》《周煦良文集》收錄了他論新詩格律的文章多篇,也收錄了他的部分詩作。他在這方面的主張和實(shí)踐,在中國現(xiàn)代文學(xué)史上有其應(yīng)得的一席之地。作者還作有多篇研究中國古代詩歌、小說的文章,由于從廣闊的中西文學(xué)視角出發(fā),所以這些文章都各有其獨(dú)創(chuàng)之見。《周煦良文集2:譯文卷》所收散文,或敘見聞,或記經(jīng)歷,或談收藏,描繪生動,情采斐然,向?yàn)槲膶W(xué)界所稱道。
作者簡介
周煦良,(1905—1984)是我國著名英國文學(xué)翻譯家、教授、詩人、作家?!吨莒懔嘉募肥占俗髡叩闹饕g著和論著。周煦良先生的主要譯作有1932年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、英國作家高爾斯華綏的《福爾賽世家》三部曲(《有產(chǎn)業(yè)的人》、《騎虎》、《出租》)、英國作家毛姆的《刀鋒》等小說和《美學(xué)三講》、《存在主義是一種人道主義》、《關(guān)于托勒密和哥白尼兩大世界體系的對話》等哲學(xué)方面的譯作以及((西羅普郡少年》等譯詩。作者在六十年代曾受教育部委托主編高校文科教材《外國文學(xué)作品選》。作者的論著收集在《舟齋集》中,其中有多篇關(guān)于翻譯理論和技巧的論文,由于這些文章是作者五十余年教學(xué)、翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),因而具有很高的學(xué)術(shù)水平和實(shí)踐指導(dǎo)意義。數(shù)篇文學(xué)譯著序言,由于作者具有淵博的英國文學(xué)、哲學(xué)學(xué)識,所以這些序言也都是高質(zhì)量的英國文學(xué)研究論文。作者自青年時(shí)代起就致力于新詩格律的探討,一方面通過自己的詩作,一方面通過譯詩來作實(shí)驗(yàn),直至暮年,從未止歇。
書籍目錄
關(guān)于托勒密和哥白尼兩大世界體系的對話致明智的讀者第一天第二天第三天第四天美學(xué)三講存在主義是一種人道主義
章節(jié)摘錄
幾年前,為了排除當(dāng)代的危險(xiǎn)傾向,羅馬頒布了一道有益世道人心的敕令,及時(shí)地禁止了人們談?wù)摦呥_(dá)哥拉斯學(xué)派的地動說。有些人公然無恥地聲稱,這道敕令之頒布并未經(jīng)過對問題的公平考察,而是出于知識不夠而引起的激情。還可以聽到一些人埋怨說,對天文觀察完全外行的法官們不應(yīng)當(dāng)以草率的禁令來束縛理性的思維。聽到這類吹毛求疵的傲慢言論時(shí),我的熱情再也抑制不住了。由于我充分了解這一慎重的決定,我決心作為對這一莊嚴(yán)真理的一個(gè)見證人而公開出現(xiàn)在世界舞臺上。當(dāng)時(shí)我在羅馬,不僅受到教廷中最著名的主教們的接見,而且還受到他們的贊揚(yáng);實(shí)際上,這道敕令在頒布之前事先就有人通知了我。因此我打算在本書中向國外表明,在意大利,特別是在羅馬,對這門科學(xué)的了解并不亞于外國的研究者。我收集了專門有關(guān)哥白尼體系的所有見解,并將告訴大家,羅馬的審查機(jī)關(guān)對這一切都已注意到了;這個(gè)國家不僅提出了拯救靈魂的教義,而且也提供了滿足理性的許多才智發(fā)現(xiàn)。為了達(dá)到這個(gè)目的,我在討論中站在哥白尼體系一邊,把它作為一種純數(shù)學(xué)假說來敘述,并用一切方法說明它,使它看來比假定地球靜止的學(xué)說好一一誠然,并非絕對如此,而是相對于自稱為逍遙學(xué)派①的人的論據(jù)而言。這些人甚至連這個(gè)稱號都不配,因?yàn)樗麄儾⒉宦藉羞b;他們滿足于崇拜死人;他們不是以應(yīng)有的慎重態(tài)度來進(jìn)行哲學(xué)研究,而僅僅是用他們所背誦的幾條理解得很差的原則來談?wù)軐W(xué)。這里討論三個(gè)主要題目:第一,我將力求表明地球上能進(jìn)行的一切實(shí)驗(yàn)都不足以證明地球在運(yùn)動,因?yàn)椋瑹o論地球在運(yùn)動或者靜止著,這些實(shí)驗(yàn)都同樣可以適用。我希望在這部分將披露許多前人所未知的觀察。第二,這里將考察一些天體現(xiàn)象來充實(shí)哥白尼的假說,使這個(gè)假說看來應(yīng)當(dāng)占絕對優(yōu)勢。同時(shí)闡明了一些新的想法,為的是要簡化天文學(xué),而不是由于自然界必然是如此。第三,我將提出一種巧妙的推測。好久以前我就說過,海洋潮汐這個(gè)沒有解決的問題,可以從假定地球的運(yùn)動中得到一些說明。我的這個(gè)主張,通過口傳,找到了許多慈愛的養(yǎng)父,他們把它當(dāng)做自己親生的孩子。為了使任何一個(gè)用我們的武器武裝起來的外人,無法指責(zé)我們對這樣重要的問題太掉以輕心,我認(rèn)為有必要說明,在假定地球是運(yùn)動的情況下,必然會產(chǎn)生這一現(xiàn)象的根據(jù)。我希望,這里敘述的意見將向全世界表明,如果其他國家航海較多,那末我們在理論方面并不比他們遜色。我們承認(rèn)地球靜止的學(xué)說,并且認(rèn)為對立的意見是數(shù)學(xué)上的空想,這不是由于對別人的想法不知道,而是由于(如果不是由于別的理由的話)虔誠、宗教、上帝是萬能的認(rèn)識和人類智慧是有限的自覺。我想,用對話的形式來說明這些概念最為合適。對話體裁不受數(shù)學(xué)定律的嚴(yán)格約束的限制,有時(shí)候還可以插進(jìn)一些與主要論據(jù)同樣有趣的閑話。多年前,我常去名勝的威尼斯城,同喬萬·法朗契斯科·沙格列陀先生討論問題,他是一個(gè)出身高貴,才智犀利的人物。菲利普·薩爾維阿蒂先生是從佛羅倫薩來的人,別的不說,單以身世顯赫和家財(cái)豪富而論,他已經(jīng)是夠令人艷羨的了。他有卓越的才智,以純粹的沉思而不以快樂的追求為最大樂事。我還常常在一位逍遙派哲學(xué)家面前同這兩位談?wù)撋鲜鰡栴}。那位哲學(xué)家在領(lǐng)悟真理方面最大的障礙,看來是由于他因解釋亞里士多德而獲得的聲譽(yù)?,F(xiàn)在,由于殘酷的死神奪去了威尼斯和佛羅倫薩這兩位先知先覺還在壯年的生命,我決定讓他們作為對話者參加本書的討論,在我力所能及的范圍內(nèi)使他們的盛名得以永世長存(那位善良的逍遙派學(xué)者也將占有一席之地;因?yàn)樗麡O端愛好辛普利邱的注釋,我想最好是用他那么崇敬。的作者的名字稱呼他,而不提他的真名實(shí)姓)。但愿我衷心崇敬的這兩位偉大人物的亡靈欣然接受我這本出于無限熱愛的公開紀(jì)念物。但愿我對他們的雄辯的記憶幫助我把他們的光輝思想傳之后代。這幾位先生偶然在不同時(shí)間內(nèi)分別有過幾次討論,這些討論更激發(fā)了、而不是滿足了他們的求知欲。因此,他們明智地決定在某幾天聚首,并擺脫其他一切事務(wù),使他們能有條不紊地來思考上帝在天上和地上所創(chuàng)造的奇跡。他們在烜赫的沙格列陀的府邸中會見,經(jīng)過慣常而簡短的相互問候之后,薩爾維阿蒂就開始了下列談話?! ?/pre>圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載
- 還沒讀過(36)
- 勉強(qiáng)可看(263)
- 一般般(449)
- 內(nèi)容豐富(1862)
- 強(qiáng)力推薦(152)