出版時間:2006-10 出版社:上海譯文出版社 作者:張思潔 頁數(shù):314 字數(shù):247000
Tag標簽:無
前言
談翻譯,我們首先注意到這樣一個現(xiàn)象:翻譯,作為一種實踐活動,在人類的文化交流中一直在廣泛地進行著,但在歷史中卻很少得到世人的關(guān)注;豐富的翻譯活動,一直被實踐者認為是充滿障礙的工作,但在相當長的歷史時期內(nèi),卻很少有學者對其進行深入而系統(tǒng)的研究。這兩個方面情況的長期存在,或者說翻譯領(lǐng)域被歷史學界、被理論界長期忽視的狀況造成的直接影響便是,翻譯一直被當作一種“雕蟲小技”。在很長一個歷史時期內(nèi),語言學家對翻譯問題不予重視,歷史學家對翻譯活動熟視無睹,知識界對翻譯的認識幾乎是零。這在很大程度上使翻譯活動在兩個方面被遮蔽:一是翻譯在人類文明發(fā)展史上的作用得不到足夠的承認;二是對翻譯的種種問題得不到科學、系統(tǒng)的研究。尤為耐人尋味的是,對翻譯的這種輕視態(tài)度不僅僅來自翻譯界的外部,而且還來自翻譯界的內(nèi)部。翻譯界內(nèi)部的這種自我定位也在很大程度上影響了其他學科對翻譯的看法,漸漸地也在有關(guān)的學界形成一種偏見:翻譯為雕蟲小技,不登大雅之堂。因此,翻譯的作用得不到應(yīng)有的承認,對翻譯的理論研究得不到學界的關(guān)注和支持。這種狀況一直延續(xù)到上個世紀五十年代,才逐漸開始改變。
內(nèi)容概要
本書圍繞“中國傳統(tǒng)譯論的范疇及其體系”論題以及該論題所指向的“傳統(tǒng)翻譯理論難題”展開研究,依次形成以下六個結(jié)論。一、就傳統(tǒng)譯論范疇的言說對象而言,本書基于前人研究的成果,著重借助經(jīng)學考據(jù)方法,在考察傳統(tǒng)譯論與國學關(guān)系基礎(chǔ)上首先對中國傳統(tǒng)譯論進行重新界定。二、本書提出了判定傳統(tǒng)譯論范疇的五項依據(jù)和三條原則。等等。本書的深層意義在于為傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型提供基礎(chǔ)。
書籍目錄
第一章 緒論 第一節(jié) 范疇體系何以成為論題 第二節(jié) 中國傳統(tǒng)翻譯理論界說 第三節(jié) 傳統(tǒng)譯何以成為難題 第四節(jié) 傳統(tǒng)譯論難題嘗試應(yīng)解 第五節(jié) 傳統(tǒng)譯論范疇及其體系統(tǒng)研究構(gòu)賀第二章 傳統(tǒng)譯論范疇及其源流 第一節(jié) 哲學范疇疏解 第二節(jié) 傳統(tǒng)譯論范疇及其評判依據(jù) 第三節(jié) 傳統(tǒng)譯論落疇源流稽考第三章 傳統(tǒng)譯論本體論范疇 第一節(jié) 翻譯研究本體論界定 第二節(jié) 傳統(tǒng)哲學本體論生成方式 第三節(jié) 傳統(tǒng)哲學體論理論品性 第四節(jié) 傳統(tǒng)哲學所蘊涵思維樣態(tài) 第五節(jié) 傳統(tǒng)譯論本體論落疇第四章 傳統(tǒng)譯論認識論范疇 第一節(jié) 傳統(tǒng)哲學認識論主客范疇 第二節(jié) 傳統(tǒng)哲學認識論觀念中介 第三節(jié) 傳統(tǒng)哲學認識論語言中介 第四節(jié) 傳統(tǒng)哲學認識論學緣中介 第五節(jié) 傳統(tǒng)譯論主體認識范疇第五章 傳統(tǒng)譯論審美過程論范疇 第一節(jié) 翻譯過程綜述 第二節(jié) 傳統(tǒng)譯論過程論中的價值攝入 第三節(jié) 傳統(tǒng)譯論過程中的審美攝入 第四節(jié) 傳統(tǒng)譯論過程中的理解過程 第五節(jié) 傳統(tǒng)譯論過程中的屬文過程第六章 傳統(tǒng)譯論范疇體系及其蘊涵范式 第一節(jié) 傳統(tǒng)譯論范疇體系 第二節(jié) 傳統(tǒng)譯者范疇體系所蘊涵范式 第三節(jié) 傳統(tǒng)譯論研究范式之現(xiàn)代轉(zhuǎn)換第七章 結(jié)論 第一節(jié) 本項研究總體進程回顧 第二節(jié) 本項研究發(fā)現(xiàn)及其意義 第三節(jié) 本項研究存在問題評價參考文獻后記
章節(jié)摘錄
但我們必須關(guān)注這些理論出于何故與該文化顯現(xiàn)出一致的品味:畢竟,“個人是他的民族、他的世界的產(chǎn)兒,個人無論怎樣為所欲為地飛揚伸張——他也不能超越他的時代、世界?!蔽覀円脖仨氷P(guān)注何種因素使上述現(xiàn)象超越了我們的意志而發(fā)生。倘若翻譯研究首先須研究理解問題,翻譯理論研究亦須正視對翻譯理論作出解釋,那么,翻譯理論所承諾的,“不是我們做什么,也不是我們應(yīng)當做什么,而是什么東西超越我們的愿望和行動與我們一起發(fā)生。”可以說,從翻譯理論范疇入手來研究中國傳統(tǒng)翻譯理論,是揭示和梳理中國傳統(tǒng)翻譯思想發(fā)展進程內(nèi)在邏輯和客觀規(guī)律的根本途徑,是揭示中國傳統(tǒng)翻譯理論所具有的有別于其他翻譯理論體系之秉性的重要方法之一。對不同翻譯思想體系所具有的范疇進行比較或?qū)φ?,有助于從本源上揭示這些翻譯理論體系所以具有不同學術(shù)品性和治學路徑之由,從而為不同翻譯理論體系之間的交流和通約提供本源依據(jù)和參照。’這是本文關(guān)注的焦點問題之一,也是本文的切入點。所以稱其為“問題”,乃是基于中國傳統(tǒng)翻譯理論研究的現(xiàn)狀:中國傳統(tǒng)翻譯理論就其科學發(fā)展一般形態(tài)而言,“缺少-以貫之的術(shù)語體系,未形成明確的科學意識,[也]未形成邏輯體系”;傳統(tǒng)翻譯理論在學科形態(tài)上“基本范疇缺乏:[而]理論體系的建立需要若干基本的理論范疇,以及這些范疇之間邏輯的必然聯(lián)系和陳述,才能進行有效的判斷和推導”;而且,翻譯理論研究界“一是對傳統(tǒng)譯學范疇自身特點的研究很少;二是對傳統(tǒng)譯學范疇體系也無從進行理性的鑒定。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載