嚴復(fù)話語系統(tǒng)與近代中國文化轉(zhuǎn)型

出版時間:2006-10  出版社:上海譯文出版社  作者:韓江洪  頁數(shù):340  字數(shù):267000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書把嚴復(fù)話語系統(tǒng)置于他所處的歷史語鏡之下,從話語的角度研究嚴復(fù)的翻譯,重點探討嚴復(fù)話語系統(tǒng)對近代中國文化轉(zhuǎn)型產(chǎn)生巨大影響的原因,這在嚴復(fù)翻譯研究領(lǐng)域尚屬首次。本書依據(jù)社會語言學(xué)、文體學(xué)、翻譯改寫論、翻譯規(guī)范化等理論,綜合利用理論闡述、個案分析和歷史考證等研究方法,著重借助于英國語言學(xué)諾曼·費爾克拉夫的話語分析框架,重點探討和分析嚴復(fù)話語對中國文化轉(zhuǎn)型產(chǎn)生重大影響的原因,并揭示其中的奧秘。本書研究文化轉(zhuǎn)型期的嚴復(fù)話語,是以文本、話語實踐和社會實踐為向度的。本書的研究成果拓寬了人們對嚴復(fù)翻譯思想的認識,有助于我們深入了解嚴復(fù)話語系統(tǒng)在近代文化變遷中所起的作用,以及近代中國文化對翻譯的制約,因而具有一定的翻譯文化史意義。

書籍目錄

第一章 緒論 第一節(jié) 嚴復(fù)生平簡介及其主要譯著 第二節(jié) 嚴復(fù)翻譯研究綜述及存在的問題 第三節(jié) 研究內(nèi)容、方法及意義第二章 嚴復(fù)話語系統(tǒng)的形成及其對近代中國文化轉(zhuǎn)型的影響 第一節(jié) 翻譯與目標(biāo)語文化轉(zhuǎn)型的關(guān)系 第二節(jié) 嚴復(fù)話語系統(tǒng)的成因 第三節(jié) 嚴復(fù)話語系統(tǒng)在近代文化轉(zhuǎn)型中所起的作用第三章 嚴復(fù)話語結(jié)構(gòu)中的延續(xù)與創(chuàng)化 第一節(jié) 概述 第二節(jié) 模仿先秦詞法結(jié)構(gòu) 第三節(jié) 繼承桐城派古文的優(yōu)點 第四節(jié) 吸收其他文體的某些積極因素 第五節(jié) 嚴復(fù)話語——一種延續(xù)中有創(chuàng)化的新型文體第四章 嚴復(fù)話語的現(xiàn)代性和啟蒙意義 第一節(jié) 現(xiàn)代性理論概說 第二節(jié) 嚴復(fù)選擇擬譯文體的現(xiàn)代性向度 第三節(jié) 嚴復(fù)翻譯話語的現(xiàn)代性 第四節(jié) 嚴復(fù)現(xiàn)代性話語的啟蒙作用——以孫寶暄為例第五章 嚴復(fù)話語系統(tǒng)的合乎目的的翻譯策略 第一節(jié) 翻譯目的的論概述 第二節(jié) 達旨——嚴復(fù)的目的意識和策略意識的集中體現(xiàn) 第三節(jié) 嚴復(fù)翻譯策略的特色及其文化意義第六章 嚴復(fù)翻譯中的誤讀 第一節(jié) 誤讀理論概述 第二節(jié) 嚴復(fù)翻譯中的有意識誤讀 第三節(jié) 嚴復(fù)翻譯中的無意識誤讀第七章 翻譯規(guī)范與嚴復(fù)話語 第一節(jié) 引言 第二節(jié) 翻譯規(guī)范論概述 第三節(jié) 期待規(guī)范與嚴復(fù)話語 第四節(jié) 專業(yè)規(guī)范與嚴復(fù)話語第八章 嚴復(fù)的中西方化觀與翻譯實踐結(jié)語附錄一 嚴復(fù)簡譜附錄二 嚴復(fù)著譯目錄索引附錄三 嚴復(fù)研究資料目錄索引參考文獻后記

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    嚴復(fù)話語系統(tǒng)與近代中國文化轉(zhuǎn)型 PDF格式下載


用戶評論 (總計3條)

 
 

  •   細讀此書后,對嚴復(fù)翻譯思想有了綜合全面的了解
  •   如題 學(xué)術(shù)著作 功底不錯 值得參考
  •   比較亂
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7