美的變遷

出版時(shí)間:2006-10  出版社:上海譯文出版社  作者:仇蓓玲  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

莎士比亞戲劇堪稱世界文學(xué)經(jīng)典,其經(jīng)久不衰的生命力至今仍吸引著不同時(shí)空背景下的譯者孜孜不倦地追求用不同的文字對(duì)莎劇重新加以演繹。在中國(guó)國(guó)內(nèi),莎劇漢譯本的迭出也為中國(guó)讀者重新解讀莎劇文本帶來(lái)了可能性和必要性。在這種跨越時(shí)空的解讀過(guò)程中,莎劇中大量意象的漢譯非常值得研究。本書對(duì)莎劇文本中的意象在目前中國(guó)國(guó)內(nèi)讀者最廣的三種莎劇漢譯本(即朱生豪譯本、梁實(shí)秋譯本和方平譯本)中的傳遞進(jìn)行了審視,在分析方法上并未延續(xù)傳統(tǒng)譯本研究中強(qiáng)調(diào)“正誤性批評(píng)”和“譯文優(yōu)劣”的批評(píng)方法的做法,而是將各種譯本視作研究的起點(diǎn),透過(guò)莎劇意象的漢譯審視經(jīng)典文學(xué)作品復(fù)譯這一既定的歷史現(xiàn)象,解讀翻譯主體審美心理和文化心態(tài)的變遷以及莎劇藝術(shù)美在三種漢譯本中“再生”的軌跡。書題中“美的變遷”由此指向了各個(gè)翻譯主體對(duì)源語(yǔ)意象的不同的“審美感知”和莎劇原作之“美”在不同漢譯本中的延續(xù)這兩個(gè)方面。

內(nèi)容概要

《美的變遷:論莎士比亞戲劇文本中意象的漢譯》對(duì)莎士比亞戲劇文本中的意象在目前國(guó)內(nèi)讀者最廣的三種莎劇漢譯本(即朱生豪譯本、梁實(shí)秋譯本和方平譯本)中的傳遞進(jìn)行了審視。分析方法是將各種譯本視作研究的起點(diǎn),透過(guò)莎劇意象的漢譯審視經(jīng)典文學(xué)作品復(fù)譯這一既定的歷史現(xiàn)象,解讀翻譯主體審美心理和文化心態(tài)的變遷以及莎劇藝術(shù)美在三種漢譯本中“再生”的軌跡。 
《美的變遷:論莎士比亞戲劇文本中意象的漢譯》從文化、美學(xué)和符號(hào)學(xué)角度對(duì)意象進(jìn)行了界定,以期給《美的變遷:論莎士比亞戲劇文本中意象的漢譯》所考察的莎劇文本中的“意象”一個(gè)要對(duì)清晰的內(nèi)涵和外延。作者將意象翻譯研究的重點(diǎn)人以往意象翻譯研究中學(xué)者們較為重視和普遍關(guān)注的文化客體因素轉(zhuǎn)向了特定文化環(huán)境下的翻譯主體,從靜態(tài)推向動(dòng)態(tài),對(duì)三種莎劇漢譯本中意象的漢譯進(jìn)行了歷時(shí)性考察。

書籍目錄

前言第一章 緒論第一節(jié) 研究對(duì)象和主要內(nèi)容第二節(jié) 關(guān)鍵詞界定第三節(jié) 文獻(xiàn)回顧:意象翻譯問(wèn)題的研究現(xiàn)狀以及仍需拓展的空間第四節(jié) 研究的意義第五節(jié) 研究方法、理論和工具第二章 特征論:莎劇文本中意象的來(lái)源、特征以及影響其漢譯的因素第一節(jié) 莎劇文本中的意象的來(lái)源第二節(jié) 莎劇文本中的意象的特征第三節(jié) 影響莎劇文本中意象漢譯的可能因素第三章 類型論:莎劇文化中意象漢譯結(jié)果的四種類型第一節(jié) 傳承:象的等值傳遞第二節(jié) 變形:象的改值傳遞第三節(jié) 失落:象的減值傳遞第四節(jié) 擴(kuò)增:象的增值傳遞第四章 翻譯主體論:意象漢譯過(guò)程中的主體審美介入第一節(jié) 翻譯主體審美介入的方式:譯者的顯性介入和目的語(yǔ)讀者群的隱性介入第二節(jié) 翻譯主體審美介入的特征:個(gè)體性、社會(huì)性、創(chuàng)造性第三節(jié) 翻譯主體審美介入的過(guò)程:“言1→審美意象→言2”的轉(zhuǎn)換生成第五章 翻譯接受論:莎劇復(fù)譯與莎劇藝術(shù)美的變遷第一節(jié) 超越“歸化”、“異化”之爭(zhēng)第二節(jié) 莎劇文本中意象的漢譯體現(xiàn)的接受之維第三節(jié) 莎劇文體中意象漢譯的“效果史”研究第四節(jié) 跨越時(shí)空后的莎劇藝術(shù)美第六章 結(jié)語(yǔ)附錄一 莎士比亞八部主要戲劇文本中的意象及其三種譯文附錄二 莎士比亞八部主要戲劇文本中的意象漢譯(Word Smith檢索)結(jié)果列表參考文獻(xiàn)后記

章節(jié)摘錄

插圖:美國(guó)學(xué)者M(jìn)·H·阿伯拉姆曾說(shuō)過(guò):“意象是現(xiàn)代文學(xué)批評(píng)中最常見(jiàn),也是最含糊的術(shù)語(yǔ)?!雹俣?guó)《現(xiàn)代評(píng)論術(shù)語(yǔ)詞典》(A Dictionary of Modern Critical Terms)中對(duì)“意象”一語(yǔ)的解釋就是:“任何由文學(xué)語(yǔ)言所引起的可感效果,任何感人的語(yǔ)言、暗喻、象征,任何形象,都可以被稱為意象?!雹趪?guó)內(nèi)也有學(xué)者提出:“意象”這一范疇“涵蓋了一個(gè)相當(dāng)廣大的領(lǐng)域,它至少涉及全部形象表達(dá)的基本原理”。③看來(lái),本書題目中的“意象”二字究竟應(yīng)作何解,這是亟待解決的一個(gè)首要問(wèn)題。而要對(duì)“意象”進(jìn)行界說(shuō),也決非簡(jiǎn)單的幾句話就能解決。在對(duì)本書所用的“意象”一語(yǔ)進(jìn)行闡述之前,我們有必要先將“意象”放置于其產(chǎn)生發(fā)展的歷史進(jìn)程中進(jìn)行一番考察。(一)“意象”概念在漢語(yǔ)語(yǔ)境下的演變過(guò)程:從古代殷周之際的卦畫符號(hào)到當(dāng)下審美化了的文化符號(hào)我們首先回顧一下“意象”在漢語(yǔ)語(yǔ)境下產(chǎn)生發(fā)展的過(guò)程。作為中國(guó)古典文藝?yán)碚摰囊粋€(gè)固有的概念,“意象”是中華文化傳統(tǒng)的重要組成部分。據(jù)考證,我國(guó)古代關(guān)于“意”和“象”的最早記載出自《周易》和《莊子》?!吨芤住は缔o上》中是這樣談及“言、象、意”三者之間的關(guān)系的:“子日:‘書不盡言,言不盡意?!粍t,圣人之意,其不可見(jiàn)乎?子日。:‘圣人立象以盡意,設(shè)卦以盡情偽,系辭焉以盡其言……’?!?/pre>

后記

中國(guó)有句俗語(yǔ)叫“一個(gè)籬笆三個(gè)樁”,說(shuō)的就是任何一件事情的背后都離不開(kāi)多股力量的共同協(xié)作。本書是在我博士論文的基礎(chǔ)上修改而成的,因此,在本書寫成之際,我要對(duì)所有曾經(jīng)為我的博士論文提供過(guò)幫助的人們致以深深的謝意,雖然下面的寥寥數(shù)語(yǔ)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能表達(dá)我的感激之情。首先我要感謝復(fù)旦大學(xué)的張沖教授。在我碩博連讀這五年期間,張沖教授一直是我的指導(dǎo)老師。張沖教授在莎學(xué)研究方面的建樹(shù)不僅讓我景仰,也成為我寫作博士論文的直接動(dòng)力來(lái)源。他為我提供了許多莎學(xué)研究和翻譯理論方面的第一手資料,還介紹我參加了兩次全國(guó)性的莎士比亞研討會(huì),讓我有機(jī)會(huì)結(jié)識(shí)到莎學(xué)研究界的許多前輩和專家,增長(zhǎng)了見(jiàn)識(shí),拓寬了眼界。張沖教授一直提倡“快樂(lè)做學(xué)問(wèn)”,這一倡導(dǎo)也深深地感染了我,因此,雖然寫作博士論文是一件“苦差事”,但是我在寫作的過(guò)程中總能保持一種良好的心態(tài),少了許多不必要的煩惱。

編輯推薦

《美的變遷:論莎士比亞戲劇文本中意象的漢譯》:譯學(xué)新論叢書。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    美的變遷 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   一提到理論,就會(huì)有深?yuàn)W感。但我喜歡翻譯,看完這本書有點(diǎn)兒收獲。
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7