出版時間:2006-8-1 出版社:上海譯文出版社 作者:[西班牙] 塞萬提斯 頁數(shù):807 譯者:張廣森
Tag標(biāo)簽:無
前言
米蓋爾·德·塞萬提斯·薩阿維德拉(1547一1616)于一六一五年在《匪夷所思的拉曼查紳士堂吉訶德》(簡稱《堂吉訶德》)第二部的《致萊莫斯伯爵》中寫道:“大約一個月前,他①派專使給我送來了一份中文御札,請我一確切地說是求我——將之②派去,因為他想籌建一所卡斯蒂利亞語學(xué)校并以(螳吉訶德傳》為讀本?!比痰囊粫r戲說竟成了預(yù)言:堂吉訶德帶著他那憨厚的侍從桑丘·潘薩經(jīng)過三百多年的跋涉,經(jīng)林琴南和陳家麟的引薦,繞道英倫,終于在二十世紀二十年代以“魔俠”的身份登上了中國大陸③;又過了三十年,中國果然有了第一所教授卡斯蒂利亞語的學(xué)府,《堂吉訶德傳》也真的成了“讀本”④。然而,盡管堂吉訶德作為一種特定的人物形象的象征早已融入了中國的語言文化,人們對這部蜚聲世界文壇的不朽巨著的全面了解卻還只是近幾十年的事情,因為它的第一個全譯本——傅東華從英文轉(zhuǎn)譯的譯本一直到一九五九年才得以出版,繼后,一九七八年又有了楊絳的譯本。二十世紀的最后十年出現(xiàn)了一個《堂吉訶德》的翻譯熱,相繼出版了四五個新的譯本。當(dāng)然,同已知的這部作品的六十多種語言的一千多個版本的總數(shù)相比,這個數(shù)字仍是微不足道的?! 短眉X德》一經(jīng)面世就引起了轟動。第一部于一六。五年一月成書,到同年八月馬德里就出了兩版、里斯本出了兩版、巴倫西亞出了一版,緊接著,又有了一六O七年布魯塞爾版、一六一。年的米蘭版、一六一二年的第一個英文譯本;第二部問世于一六一五年末,很快就在布魯塞爾和巴倫西亞再版,一六一七年又在里斯本再版,一六一八年和一六二。年就分別出了法文和英文譯本。嗣后的幾百年間,世界各國出版的有關(guān)塞萬提斯及其著作的專著和文章足以裝備一座規(guī)模宏大的圖書館。誠如《不列顛百科全書》所說:“在現(xiàn)代小說史上,《堂吉訶德》的作用被認為是有重大影響的。這樣的證據(jù)可以在笛福、菲爾丁、斯摩萊特、斯特恩身上見到。十九世紀許多偉大古典小說家的主要作品,也可以發(fā)現(xiàn)與它的聯(lián)系,包括司各特、狄更斯、福樓拜、佩雷斯-加爾多斯、梅爾維爾和陀思妥耶夫斯基。同時,從不同方面,二十世紀的許多后現(xiàn)代主義作家,從喬伊斯到博爾赫斯,也是同樣隋況?!钡聡娙撕Df過:“塞萬提斯、莎士比亞和歌德成了三頭統(tǒng)治,在敘事、戲劇、抒情這三類創(chuàng)作里分別達到登峰造極的地步?!瘪R克思認為“塞萬提斯和巴爾扎克高于其他一切小說家”。俄國批評家別林斯基則說:“在歐洲所有一切著名文學(xué)作品中,使嚴肅與滑稽、悲劇性與喜劇性、生活中的瑣屑和庸俗與偉大和美麗如此水乳交融……這樣的范例僅見于塞萬提斯的螳吉訶德》?!薄 氖呤兰o以來,根據(jù)《堂吉訶德》改編的舞臺劇、芭蕾劇、歌劇、樂曲大量涌現(xiàn);進入二十世紀以后,它更是多次以不同的形式被搬上銀幕和熒屏。這種現(xiàn)象充分地表明了這部杰作的強大生命力。然而,由于人們所處的時代以及身份、地位、立場、觀點的不同,在對之詮釋、解讀的時候,見仁見智,眾說紛紜。十七、十八世紀時,人們—般將之看作是一部詼諧、幽默的佳作,即便是后來,人們盡管逐漸把它看作是一部既鄭重又嚴肅的諷刺史詩,但是也難免常常會忘記塞萬提斯在第一部的《序言》中所作的“這個兒子(指《堂吉訶德》)倒是很符合其賴以孕育的監(jiān)獄環(huán)境,那里包藏著一切哀怨、匯集著一切悲聲”的明確宣示,因為惑于堂吉訶德的瘋傻與荒誕言行而忽略這個人物形象的最為悲壯的悲劇內(nèi)涵。實際上,《堂吉訶德》遠遠超出了塞萬提斯本人在寫作過程中為自己確立的“消除騎士小說在世上和人們中間的影響及流弊”的主旨,因為它真實而全面地表現(xiàn)了十六世紀末和十七世紀初的西班牙社會現(xiàn)實、廣泛地觸及到了政治、經(jīng)濟、文化、道德和民風(fēng)民俗的各個層面而具有了深刻的社會意義。與此同時,從創(chuàng)作手法上來講,盡管存在有結(jié)構(gòu)松散、某些細節(jié)前后矛盾等缺欠與不足,但是,在主題的深度和廣度、在典型人物的典型性格塑造方面,《堂吉訶德》超過了歐洲此前的所有小說作品,成了歐洲長篇小說的創(chuàng)作跨入一個新階段的標(biāo)志?! ∥掖蠹s是在讀中學(xué)的時候聽說堂吉訶德的,但也只是聽說而已,真正了解還是在上了大學(xué)以后?! ∫痪盼辶甑某跚?,我正年輕且又單純。當(dāng)時,我糊里糊涂地從東北的春城來到了首都北京,糊里糊涂地進了北京外國語學(xué)院,隨后又糊里糊涂地學(xué)了西班矛語。我說“糊里糊涂”是千真萬確的,毫無夸張之意。那時候,很多人都把到首都讀書當(dāng)成最大的理想,至于學(xué)什么,并不特別看重。我正是這類人中的一個。當(dāng)時,我懷里揣著中國人民大學(xué)和北京外國語學(xué)院的兩份^學(xué)通知書登上了火車,心里并沒有想好究竟準(zhǔn)備到哪座學(xué)府去就讀,打算首先碰上哪個學(xué)校就去哪個學(xué)校。然而,造化弄人,出了北京站之后偏偏是哪個學(xué)校也沒碰到。這時候,跟我同行的同學(xué)吳廣孝要我跟他一起去外國語學(xué)院,我也就欣然同意了。到了學(xué)院以后,負責(zé)接待我們的偏巧是西班牙語專業(yè)的學(xué)長,他們極力攛掇我們選學(xué)西班牙語,說是西班牙語如何如何優(yōu)美、西班牙的文學(xué)傳統(tǒng)如何如何悠久與輝煌,其中特別提到塞萬提斯和《堂吉訶德》。我終于選了西班牙語專業(yè),很快又去圖書館找來當(dāng)時僅有的《堂吉訶德》第—部的譯本,但是,很遺憾,只讀了幾章就放下了。后來又試了幾次,卻始終都未能讀完。一年后,我買到了《堂吉訶德》的原文版本,但是,當(dāng)時還沒有讀懂的能力?! ∥艺嬲私狻短眉X德》是在大學(xué)四年級的時候,讀的是西班牙文的原文。這一次,拿起來就放不下,一口氣將第一、第二兩部連著讀完了。此后,雖然沒有再次通讀全書,但卻不時地將那書取來隨手翻開讀上一章兩章,其樂趣實在是難以形容,從而以自己的經(jīng)驗對馬克思為什么總是向人推薦這部著作而且又一定要人閱讀原文有了初步體會。我從這里感受到了翻譯的悲哀。翻譯是一項絕對不可或缺的社會需要,然而,卻又是一件費力不討好的事情。凡是從事翻譯工作的人都知道“traduttore,traditore(既是翻譯,必定歪曲)”這句意大利文成語,在這里“翻譯”竟同“歪曲”劃了等號。這話雖然刻薄,倒也道出了準(zhǔn)確傳達作者本意實在很難很難的實情。塞萬提斯本人對翻譯也有過極為精辟的論述,他在《堂吉訶德》第—部第六章里曾假借神父之口說過:翻譯作品, “無論怎么用心,無論多有本事,永遠也不可能具有原來的韻味?!倍诘诙康牡诹轮?,他則更進一步讓堂吉訶德作出了這一著名論斷: “將一種語言譯成另一種語言猶如反看佛蘭德壁毯,雖然看得見花紋圖案,但卻綴滿使之大為失色的線頭,見不到正面的光潔與絢麗?!薄 ∥抑砸v這些,是因為世事實在難料。我一直以為自己同塞萬提斯和《堂吉訶德》所能有的不過就是一個普通讀者同一位偉大作家及其不朽的作品的緣分罷了,做夢都沒有想到幾十年后的今天我竟然也會動筆炮制出一個新的《堂吉訶德》譯本,而且還是在已經(jīng)有了多種譯本之后?,F(xiàn)有的塞翁的譯者中有老一輩翻譯家、有我的大學(xué)同學(xué)、有我的熟人,我的介入似乎很有點兒不合時宜。然而,經(jīng)過認真權(quán)衡,雖然自知冒昧,還是義無反顧接受了上海譯文出版社的約請,完成了《堂吉訶德》的新譯本。因為我覺得,不同的讀者在讀過同一部文學(xué)作品之后總會有著不同的理解和感受,同樣,不同的譯者對同一部原著的解讀和處理也會千差萬別,從而傳達給讀者的信息就會多少有些不同。這也正是我愿意試筆的動力之一。就我本人而言,通過翻譯,獲益甚多,自以為對這部傳世名著有了進一步的理解,其中最重要的一點就是:堂吉訶德及其善良的侍從桑丘的種種荒誕言行,越到后來就越讓我笑不出來,相反,我感到的是一種無法名狀的悲哀?! 短眉X德》是世界文學(xué)寶庫中的一個巔峰,已經(jīng)在世界上流傳了幾百年,相信還將繼續(xù)流傳下去。這個譯本畢竟要幫助一部分中國讀者走近永遠活著的堂吉訶德,至于讀者會從中結(jié)識一個什么樣的堂吉訶德。將會只有讀者本人知道。作為譯者,我要說的是,為使讀者認識更為接近塞翁心目中真正的堂吉訶德,我已經(jīng)用了心、盡了力。但愿不同文化層次、不同年齡的讀者能從這個新譯本中得到有益的啟迪,我將為此感到最大的榮幸和快慰?! 垙V森 二000年八月一日于北京
內(nèi)容概要
《堂吉訶德》是塞萬提斯最具國際影響的杰作,書名全稱為《匪夷所思的拉曼查紳士堂吉訶德》。 作品描寫了讀騎士小說入迷的沒落紳士吉哈達,自號堂吉訶德,試圖用虛幻的騎士之道還世界以公正與太平,先后三次騎著老馬出外行俠。他雇請崇尚實際的農(nóng)夫鄰居桑丘·潘薩作為侍從,與自己一起經(jīng)歷了風(fēng)車大戰(zhàn)、英勇救美、客棧奇遇、惡斗群羊、挑戰(zhàn)雄獅、人地穴探奇等等奇特事變。他不分青紅皂白,亂砍亂殺,不斷鬧出笑話,被人捉弄,屢遭慘敗,直至臨終之前才翻然醒悟。小說通過塑造與刻畫堂吉訶德這一滑稽可笑、可愛而又可悲的人物形象,成功反映了西班牙當(dāng)時的人文主義思想和現(xiàn)實之間的矛盾,揭露了封建貴族階級的驕奢淫逸,表達了人民對社會變革的要求和愿望。
作者簡介
堂萬提斯(1547-1616),西班牙文藝復(fù)興時期的偉大作家?!短眉X德》是他最具國際影響的杰作,書名全稱為《匪夷所思的拉曼查紳士堂吉訶德》。
書籍目錄
第—部致貝哈爾公爵序言第一章 拉曼查的著名紳士堂吉訶德的身世及日常生活第二章 匪夷所思的堂吉訶德第一次離家出游第三章 堂吉訶德受封騎士的滑稽經(jīng)過第四章 我們的騎士離開客棧后的奇遇第五章 續(xù)講我們這位騎士的不幸遭遇第六章 神父和剃頭師傅在我們那匪夷所思的紳士家書房里進行的有趣大清查第七章 我們的好騎士拉曼查的堂吉訶德第二次出游第八章 勇武的堂吉訶德遭遇意想不到的駭人風(fēng)車之險以及其他值得永志不忘的事情第九章 驍勇的比斯開人和英武的拉曼查人的惡戰(zhàn)有了結(jié)局第十章 堂吉訶德和侍從桑丘·潘薩間的妙語趣談第十一章 堂吉訶德和幾個牧羊人之間的故事第十二章 一個牧人對堂吉訶德等人講的故事第十三章 牧羊女馬爾塞拉的故事的結(jié)局及其他第十四章 已故牧人的絕命詩篇及其他出人意料的事情第十五章 堂吉訶德遇上幾個兇殘的延瓜斯人后的悲慘經(jīng)歷第十六章 匪夷所思的紳士在自以為是城堡的客棧里的遭遇第十七章 續(xù)講剽悍悍的堂吉訶德及其忠實的侍從桑丘·潘薩在那誤認為城堡的客棧里遭受的無盡磨難第十八章 桑丘·潘薩跟他的主人堂吉訶德的對話以及其他值得一書的事情第十九章 桑丘·潘薩對其主人發(fā)的妙論以及堂吉訶德遭遇死人和其他著名事件第二十章 勇武的拉曼查的堂吉訶德以最小風(fēng)險創(chuàng)造了世界上任何著名騎士見所未見和聞所未聞的奇跡第二十一章 我們那戰(zhàn)無不勝的騎士冒險奪得曼博里諾頭盔以及其他許多事情第二十二章 堂吉訶德解救了一伙被強行押往并非想去之處的犯人第二十三章 這部真實歷史所述最為特別的故事之一:著名的堂吉訶德的黑山奇遇第二十四章 續(xù)講黑山里的故事第二十五章 勇武的拉曼查騎士在黑山的種種奇舉以及他模仿抑郁美少苦修第二十六章 續(xù)講堂吉訶德在黑山的相思表演第二十七章 神父和剃頭師傅如何得遂心愿以及這部偉大傳記不可或缺的其他一些事情第二十八章 神父和剃頭師傅在黑山的新奇有趣遭遇第二十九章 將害相思病的騎士從自設(shè)的苦境中解救出來的妙計良方第三十章 美麗的多羅特婭的機智及其他開心趣事第三十一章 堂吉訶德及其侍從桑丘·潘薩間的妙論和其他事情第三十二章 堂吉訶德—行在客棧里的遭遇第三十三章 小說《好奇的冒失鬼》第三十四章 小說《好奇的冒失鬼》的下文第三十五章 堂吉訶德英勇大戰(zhàn)酒囊及《好奇的冒失鬼》的收場2第三十六章 發(fā)生在客棧里的其他奇事第三十七章 續(xù)講米殼米空公主的故事及其他有趣的事J隋第三十八章 堂吉訶德關(guān)于文武兩道的妙論第三十九章 戰(zhàn)俘講述自己的生平經(jīng)歷第四十章 續(xù)講戰(zhàn)俘的故事第四十一章 戰(zhàn)俘接著講述自己的遭遇第四十二章 客棧里出現(xiàn)的其他晴況以及別的許多值得—提的事情第四十三章 年輕騾夫的軼聞以及發(fā)生在客棧里的其他趣事第四十四章 續(xù)講客棧里的新鮮事兒第四十五章 澄清曼博里諾頭盔及驢鞍之疑兼述其他確實發(fā)生過的事隋第四十六章 巡捕的豪舉和我們的好騎士的震怒第四十七章 拉曼查的堂吉訶德莫名其妙地中了魔法及其他逸事第四十八章 教士繼續(xù)就騎士小說及其他事情高談闊論第四十九章 桑丘·潘薩對東家說的悄悄話第五十章 堂吉訶德同教士的智辯及其他第五十一章 羊倌對押送堂吉訶德的人們講的故事第五十二章 堂吉訶德對羊倌大動肝火并以自討苦果了結(jié)了跟鞭身贖罪的人們的奇特糾葛第二部致萊莫斯伯爵序言第一章 神父和剃頭師傅同堂吉訶德談病第二章 桑丘·潘薩跟堂吉訶德的外甥女、管家犬吵大鬧以及其他趣事第三章 堂吉訶德、桑丘·潘薩和參孫·卡拉斯科學(xué)士間妙趣橫生的談話第四章 桑丘·潘薩消除了參孫·卡拉斯科的疑問以及其他值得一聽一講的事情407第五章 桑丘·潘薩和他的老婆特雷莎·潘薩之間有趣的悄悄話以及其他值得永志的事情第六章 全書最重要的章節(jié)之一:堂吉訶德同外甥女及管家的談話第七章 堂吉訶德和侍從的交談及其他重大事件第八章堂吉訶德在探望意中人托博索的杜爾西內(nèi)婭途中的遭遇第九章 看后便知第十章桑丘為使杜爾西內(nèi)婭小姐中魔而用的心計以及別的一些可笑而真實的事情第十一章 勇武的堂吉訶德同《死神會議》之車的奇遇第十二章英武的堂吉訶德與剽悍的鏡子騎士的巧遇第十三章 續(xù)講林中騎士的逸事:兩位侍從間機敏、新奇而輕松的談話第十四章 續(xù)講林中騎士的逸事第十五章 說明和交代鏡子騎士及其侍從的身份第十六章 堂吉訶德遇到拉曼查的一位有識之士第十七章 堂吉訶德以完滿結(jié)束的獅子事件昭示出其前無古人的膽氣達到了和可能達到的極端程度第十八章 堂吉訶德在綠衣騎士的城堡或宅院的所作所為以及其他奇聞趣事第十九章癡情牧人的遭遇及其他確實有趣的事情第二十章 闊少卡馬喬的婚禮以及窮漢巴西利奧的遭遇第二十一章 續(xù)講卡馬喬的婚禮以及別的趣事第二十二章 驍勇的堂吉訶德順利完成對拉曼查腹地的蒙特西諾斯洞穴的偉大探險第二十三章 絕妙的堂吉訶德講他在蒙特西諾斯洞底的驚人見聞,其離奇與荒誕讓人覺得純屬杜撰第二十四章 看似荒誕卻是真正理解這部偉大傳記必不可少的無數(shù)瑣事第二十五章 驢叫逸事和雜耍藝人趣聞以及算命猢猻的絕妙神通第二十六章 續(xù)講雜耍藝人趣聞以及其他確實奇妙的事情第二十七章 佩德羅師傅及其猴子的來歷,堂吉訶德沒能按自己的希望和想象了結(jié)驢叫風(fēng)波反受其累第二十八章 貝內(nèi)恩赫利說:認真閱讀就能知道所講的事情第二十九章 著名的魔船逸事第三十章 堂吉訶德遭遇狩獵美人第三十一章 許多重大事件第三十二章 堂吉訶德駁斥對自己的責(zé)難以及其他嚴肅而有趣的事情第三十三章 公爵夫人及其侍女們同桑丘·潘薩進行的值得一讀和好好品味的有趣談話第三十四章 本書最重要的故事之一:獲悉為舉世無雙的托博索的杜爾西內(nèi)婭解除魔法的秘訣第三十五章 續(xù)講堂吉訶德得到如何為杜爾西內(nèi)婭解除魔法的秘訣以及另外一些出人意料的事情第三十六章 綽號為憂戚嬤嬤的三擺裙伯爵夫人的出人意料的奇特逸事以及桑丘·潘薩寫給老婆特雷莎·潘薩的家書第三十七章 續(xù)講憂戚嬤嬤的奇特逸事第三十八章 憂戚嬤嬤講述自己的不幸遭遇第三十九章 三擺裙續(xù)講她那令人難忘的精彩故事第四十章 同這樁奇遇和這個令人難忘的故事相關(guān)的事情第四十一章 賴銷飛木登場,結(jié)束這段沒完沒了的故事第四十二章 堂吉訶德給即將出任海島總督的桑丘·潘薩的忠告以及其他一些重要事隋第四十三章 堂吉訶德給桑丘·潘薩的另外一些忠告第四十四章 桑丘·潘薩被送往任所和堂吉訶德在城堡中的奇遇第四十五章 偉大的桑丘·潘薩接掌海島并開始施政第四十六章 阿爾蒂西多拉的情思導(dǎo)致堂吉訶德身受鈴鐺貓的驚恐第四十七章 續(xù)講桑匠·潘薩在任所的表現(xiàn)第四十八章 堂吉訶德同公爵夫人的嬤嬤羅德里蓋斯的糾葛以及其他值得大書特書并永世流傳的事情第四十九章 桑丘·潘薩巡查海島過程中的見聞第五十章 揭示毆打嬤嬤、掐撓堂吉訶德的魔法師、劊子手的真面目以及小廝給桑丘·潘薩的老婆特雷莎-潘薩送信的經(jīng)歷第五十一章 桑丘·潘薩續(xù)建政績以及其他有趣的事隋第五十二章 名叫堂娜羅德里蓋斯的另—位憂戚或傷心嬤嬤的逸事第五十三章 桑丘·潘薩棄官的悲慘經(jīng)過第五十四章 與本傳相關(guān)而并非離題的情節(jié)第五十五章 桑匠在路匕的遭遇以及別的一些—看便知的事情第五十六章 為維護堂娜羅德里蓋斯嬤嬤的女兒,拉曼查的堂吉訶德同馬弁托西洛斯進行了亙古未聞的大戰(zhàn)第五十七章 堂吉訶德辭別公爵以及他同公爵夫人的聰明伶俐的使女阿爾蒂西多拉間的逸事第五十八章 堂吉訶德奇遇不斷、應(yīng)接不暇第五十九章 堂吉訶德碰匕的一樁堪稱奇遇的新鮮事兒第六十章 堂吉訶德前往巴塞羅那途中的遭遇第六十一章 堂吉訶德抵達巴塞羅那后的遭遇及其他真實而并非有趣的事情第六十二章 神奇人頭像逸事及其他不能不講的瑣事第六十三章 桑丘·潘薩參觀戰(zhàn)船突然遭難以及新的摩爾美人傳奇第六十四章 出道以來最令堂吉訶德痛心疾首的遭遇第六十五章 揭示白月騎士的來歷以及堂格雷戈里奧獲救和其他事件第六十六章 自己讀過或聽人念過便知的事情第六十七章 堂吉訶德決定做牧人在野外度過承諾的一年之期以及別的一些確實有趣的好事第六十八章 堂吉訶德遭遇豬群第六十九章 這部偉大傳記記述的堂吉訶德最特別、最新奇的遭遇第七十章 接續(xù)前章并交代這段故事的幕后情節(jié)第七十一章 堂吉訶德在回鄉(xiāng)路上同其侍從桑丘的交易第七十二章 堂吉訶德和桑丘終于回到家鄉(xiāng)第七十三章 堂吉訶德在村口見到的朕兆及其他為這部偉大傳記增光添彩的事情第七十四章 堂吉河德病倒、立遺囑及與世長辭
章節(jié)摘錄
既然這一系列準(zhǔn)備都已完成,堂吉訶德就不想再拖延時日,打算立即 把自己的想法付諸實踐。那么多冤屈需要伸雪、那么多不義需要匡正、那 么多強暴需要鏟除、那么多債務(wù)需要清償,他覺得世界已經(jīng)不容自己遲疑 耽擱。于是,(炎熱的七月的卜天清晨太陽出來之前,他披掛整齊,跨上若 昔難得,戴上胡亂拼湊起來的頭盔,挽起皮盾,操起長矛,沒對任何人泄 露自己的意圖,也沒被任何人發(fā)現(xiàn),從后門}留出院子來到了荒郊野外。他 心里喜不自勝,暗暗慶幸自己的理想這么容易就開始變成了現(xiàn)實。然而, 他剛剛到了郊野,就突然想到了一件非??膳碌氖虑?,差一點兒使他不得 不放棄這已經(jīng)開始了的事業(yè),那就是記起了自己還不是正式的騎士,按照 騎士行當(dāng)?shù)囊?guī)矩,既不能夠也不應(yīng)該同任何騎士交手,即使有了騎士頭銜 ,作為新出道的騎士,也只能戴白盔披素甲,在憑本事建立了相應(yīng)的功業(yè) 之前,盾牌上不能刻畫任何徽記。凡此種種使他猶豫起來,然而,癡迷最 終還是戰(zhàn)勝了理智,他決定懇請前面隨便遇到的頭一個人封授自己為騎士 。從那些將他導(dǎo)引到了這步田地的書中,他得知很多人都是這么干的,自 己當(dāng)然也可以照章辦理。至于白盔素甲,他打算等有工夫的時候把現(xiàn)有的 擦拭—遍,使之比銀鼠皮還要光潔。這么一想,他的心情也就平靜了下來 ,于是就繼續(xù)朝前走去,沒有固定的目標(biāo),只是信馬由韁而已。他覺得, 只有這樣才會有真正的奇遇。 我們的這位初出茅廬開始闖蕩世界的紳士,邊走邊自言自語地說道: “等到將來有一天記述我的壯舉的信史面世的時候,無須懷疑,那位博學(xué) 多識的執(zhí)筆者,肯定會這樣描繪我這踏著曙色開始的第一次出行:‘赤面 的阿波羅剛剛把自己那秀美的金色發(fā)縷鋪滿廣袤的大地,羽毛斑斕的小鳥 剛剛調(diào)弄琴弦般的舌頭為那拋卻多疑的丈夫的錦榻而現(xiàn)身于拉曼查遼闊田 園的住戶的門隙窗前的玫瑰色黎明唱起柔美甜蜜的歌謠,鼎鼎大名的騎士 拉曼查的堂吉訶德離開了舒服的羽絨被窩,騎上寶馬若昔難得,開始在古 老而馳譽四方的蒙鐵爾原野上漫游?!?他確實是在那片田野上漫游。) 他接著說道: “我的種種應(yīng)該鐫于青銅、刻于美石、繪于壁板以為永志的豐功偉績 ,一定會在那幸運的年代和幸運的世紀得以面世!啊,你呀,有幸撰寫這 部奇史的睿智法師啊,不論你是誰,我都求你千萬不要忘了我的好若昔難 得,它可是我全部行程及事業(yè)的永恒伴侶啊?!?隨后,他又像個真正的癡情戀人似的說道: “噢,杜爾西內(nèi)婭公主啊,您主宰著我這顆已經(jīng)被俘虜了的心!您通 過嚴格禁止我瞻仰芳容的方式來疏遠我和懲罰我,真是讓我痛不欲生。我 的主人啊,求您垂冷,千方別忘了這顆因為對您癡情而倍受煎熬的赤誠之 心啊。” 諸如此類的荒唐言辭,他還說了不少,全跟從書上看來的如出一轍, 就連詞句也都盡可能地照抄照搬。這樣一來,他就走得很慢,而太陽卻很 快升了起來,火辣辣的,即使是他還多少有一點兒腦子的話,恐怕也早就 被烤化了。幾乎走了整整一天都沒有遇上什么值得一提的事情,實在讓他 惱火,因為他真恨不得馬上就找個人來試驗一下自己那強壯臂膀的功力。 有些作者說他的第一樁奇遇是拉皮塞港的那件事情,另外,又有人說 是風(fēng)車之戰(zhàn)。我對此做過核查并在拉曼查的地方志上發(fā)現(xiàn)了有關(guān)記載:那 一整天他都走個不停,到了傍晚時分,已經(jīng)是饑腸轆轆、人困馬乏。他舉 目四望,希冀著能夠發(fā)現(xiàn)一個可供歇腳的古堡或是牧人的窩棚。終于有了 解決果腹和救急問題的去處,他看見前面不遠的地方有一家客棧,就好像 找到了指引他走向福地殿堂而不是普通門戶的明星。于是,他直奔過去, 趕到那里的時候,天色已經(jīng)黑了下來。 此刻,客棧門口偏巧有兩個通常所說的那種“屬于場面上的”年輕女 人。她們要跟幾個腳夫到塞維利亞去,當(dāng)天晚上剛好在那家客棧投宿。在 我們這位出來闖蕩世界的紳士心里、眼里和想象中,一切事情的狀況和過 程全都跟書里寫的一樣。他一見到客棧,就覺得那是一座有著四個塔樓和 銀光閃閃的尖頂?shù)某潜?,吊橋、壕塹以及書上描繪的其他種種附屬設(shè)施一 應(yīng)俱全。于是,他就朝那客棧(也就是他眼里的城堡)走去。在離開客棧還 有一小段距離的地方,他勒住了若昔難得,等著會有侏儒從雉堞中間探出 頭來用號角通報有騎士來到了城堡。然而,由于遲遲未見動靜,而若昔難 得又急于奔向馬棚,他只好繼續(xù)前行,并且見到了那兩個他以為是正在門 前散心的淑女或貴婦的放浪年輕女人。 恰在這時,一個在麥茬地里放豬(我不必道歉,那種畜生就叫那個名字 )的豬倌吹響了攬豬的號角,堂吉訶德立刻覺得終于聽到了要聽的侏儒報告 他的蒞臨的信號,于是,喜不自勝,徑直沖到客棧門口和兩位女士面前。 看到他那副又是矛又是盾的打扮,那兩個女人被嚇得想要退回到客棧里去 。堂吉訶德明白她們是因為害怕才要逃走的,所以就掀開紙板面罩,顯露 出他那滿是灰塵的枯瘦容顏,彬彬有禮、輕聲細語地說道: “尊貴的女士們不必回避也不必擔(dān)心會被冒犯,我們騎士道中的人從 來不會對任何人失禮,更不消說是對名門閨秀啦,兩位的氣度風(fēng)范已經(jīng)表 明了你們的身份?!?兩個年輕女人打量著他,瞪大了眼睛想看清他那被破面罩遮著的模樣 。與此同時,聽到自己竟然被稱之為閨秀,跟所干的行當(dāng)實在相差太遠, 忍不住大笑起來。見此情景,堂吉訶德頗感茫然,于是說道: “端莊為淑女之美德,無端浪笑有失典雅。此話并非是要讓兩位掃興 和氣惱。在下的本心只是要為二位效勞?!?堂吉訶德的費解言辭和古陘模樣使兩個女人笑得更加厲害,我們的騎 士卻又因此而越發(fā)惱火。如果不是店主及時干預(yù),事情很可能會弄得很糟 。店主是個胖子,因而性情就平和??粗矍澳侨硕芗酌\齊備的不倫不 類樣子,他本來也和兩個女人—樣覺得非常好笑。不過,說實在的,那一 整套兵器不能不讓人眼暈,所以還是賠點兒小心為好,于是,便開口說道 : “紳士先生,閣下想必是來投宿的,小店除了床鋪確實一張沒有之外 ,別的東西倒多得是?!?堂吉訶德看到城堡主人——在他的眼里,那客棧就是城堡、店主就是 堡主——畢恭畢敬,就隨聲應(yīng)道: “對我來說,堡主先生,怎么都行,因為我的服飾是甲胄、我的休息 是戰(zhàn)斗……” 店主心想,那人稱他是卡斯蒂利亞人,一定是把他當(dāng)成為本本分分的 卡斯蒂利亞本地人了,其實他是安達盧西亞人,而且還是生在海邊的桑盧 卡爾。論狡詐,他不亞于卡科斯;比刁頑,他不遜于學(xué)生或家奴。所以, 他接茬說道: “這么說來,閣下的床鋪一定是堅硬的山巖、而睡眠則為徹夜苦守嘍 。既然這樣,您盡可以下馬,在鄙人的陋合里,即使一年不睡都沒有問題 ,別說是一夜了。” 店主邊說邊揪住了鞍鐙,堂吉訶德費了很大的勁兒好不容易才下了馬 ,要知道,他可是整整一天沒有吃過東西了。P15-18
媒體關(guān)注與評論
本書是是西班牙大師塞萬提斯劃時代的巨著,是文藝復(fù)興時期的現(xiàn)實主義巨作,也是世界文學(xué)史上一顆璀璨的明珠。該名著描述了一個看來是荒誕不經(jīng)的騎士,但它并不僅僅是一部諷刺騎士文學(xué)的小說。它很不同于其他文學(xué)作品。從創(chuàng)作手法看,它本身的兩重性,或者其種種強烈的對比,也許能說明這一點。主人公是個無視社會現(xiàn)實、日夜夢想恢復(fù)騎士道的瘋癲狂人;但就像書中介紹的那樣,只要不涉及騎士道,他又是非常清醒明智的,而且往往能高瞻遠矚地針砭時弊,道出了許多精微至理。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載