出版時間:2006-8 出版社:上海譯文出版社 作者:方仁杰 頁數(shù):270 字數(shù):403000
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書以法語新聞報刊語言作為切入點,分為21個章節(jié),從法語新聞報刊語言的分類、語言的特征、文章摘要的撰寫、新詞和舊詞新義、外來詞語、縮略語、修辭疑問句、省略句和名詞句、固定短語、形象化短語、拉丁語、婉轉、隱喻等修辭手法、不同語體的滲透等方面進行一些深入淺出的分析講解,并引用相關的報刊文章作為練習。每一章中包括通俗易懂的理論講解、例句分析、相關文章的練習,使學生能夠從理論到實踐學會如何運用詞法、句法、文體系法和社會文化知識來閱讀理解和分析報刊文章,從而培養(yǎng)學生閱讀、理解、翻譯、欣賞和概括報刊文章的實際能力。書后附有全部練習答案、法國主要新聞報刊、廣播電視及廣告業(yè)現(xiàn)狀簡介,供讀者參考用。
書籍目錄
前言第1章 法語新聞報刊語言的分類和特征第2章 法語新聞報刊消息的語言特征第3章 法語新聞報刊通訊報導語言的特征第4章 法語新聞報刊調查研究語言的特征第5章 法語新聞報刊采訪語言的特征第6章 法語新聞報刊評論語言的特征第7章 法語新聞報刊圖片語言的特征第8章 法語新聞報刊廣告語言的特征第9章 法語新聞報刊標題語言的特征第10章 法語新聞報刊導語語言的特征第11章 法語新聞報刊文章摘要第12章 法語新聞報刊語言中的新詞和舊詞新義第13章 法語新聞報刊中的外來詞語第14章 法語新聞報刊語言中的縮略語運用第15章 法語新聞報刊文章中條件式和直陳式先將來時的用法第16章 法語新聞報刊語言中的修辭疑問句的功能第17章 法語新聞報刊語言中的省略句、割裂句、名詞句和不定式句第18章 法語新聞報刊語言中的動詞加名詞固定短語、形象化詞語和拉丁語特色第19章 法語新聞報刊語言中的隱喻手法第20章 法語新聞報刊語言中不同語體的滲透第21章 法語新聞報刊語言中部分修辭手法的運用附錄I 練習參考答案附錄II 法國新聞報刊、廣播電視及廣告業(yè)現(xiàn)狀簡介
章節(jié)摘錄
第1章 法語新聞報刊語言的分類和特征 法語新聞報刊文章涉及法國社會的各個領域,與社會發(fā)展息息相關,各種新概念、新詞匯、新動態(tài)、新成果無不通過報刊最先反映出來。因此法語新聞報刊文章的語言特點可以概括為流動性、創(chuàng)新性和廣泛性。我們可以從以下四個不同角度來看這些特性: 一 風格 每種報刊都有各自的風格,其語言的難易往往取決于該報刊所服務的對象,如《世界報》(Le Monde)面向中上層階層,用詞比較嚴謹規(guī)范;《人道報》(LHumanitk)的讀者多為勞動群眾,語言比較通俗易懂;《快報》(LExpress)、《觀點》(Le Point)、《新觀察家》(Le Nouvel Observateur)等雜志的讀者主要是知識分子階層,用詞較為講究,尤其是其中的評論文章或社論,因為作者經(jīng)常使用一些難詞、偏詞、典故、成語,所以語言顯得比較難理解;《巴黎競賽畫報》(Paris Match)是針對大眾的期刊,語言比較通俗,趣味性也較強。但總的來說,新聞報刊語言介于雅俗之間,既不能過分隨便,也不能一味矯飾,既不拘一格,又不落俗套?! 《≌Z言 新聞報刊語言(la langue de la presse)是最新、最活和最廣泛的語言,每種法語新聞報刊常常擁有數(shù)以萬計的讀者,其各有各的功能定位以及各自不同層次的服務對象,但報刊語言首先表現(xiàn)出來的新活性(la vivacit6)都是一致的。報刊的主要責任在于刊布新聞,社會上每日每時出現(xiàn)的新人、新事、新做法、新經(jīng)驗都可能出現(xiàn)在報刊上,新聞的生命在一個“新”字,在力求規(guī)范的同時,又刻意求新,因而記錄、反映這些內(nèi)容的新聞語言雖不可能同步做到日新月異,但它不能不力求采取靈活多樣的言語形式去報導如此豐富的社會生活內(nèi)容。有時,社會變革,觀念更新,要求語言產(chǎn)生新詞新語以適應這種變化。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載