出版時間:2005-10 出版社:上海譯文出版社 作者:劉華文 頁數(shù):338 字?jǐn)?shù):255000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
最為值得注意的是,翻譯研究在引進(jìn)各種理論的同時,有一種被其吞食、并吞的趨向,翻譯研究的領(lǐng)域看似不斷擴(kuò)大,但在翻譯從邊緣走向中心的路途中,卻潛伏著又一步步失去自己位置的危險。面對這一危險,我們不能不清醒地保持獨立的翻譯學(xué)科意識,從翻譯學(xué)建設(shè)的高度去系統(tǒng)地探索翻譯理論的問題,而在上海譯文出版社支持下主編的這套《譯學(xué)新論叢書》正是向這一方向努力的具體體現(xiàn)。 《譯學(xué)新論叢書》有著明確的追求:一是入選的課題力求具有相當(dāng)?shù)睦碚撋疃群驮瓌?chuàng)性,能為翻譯學(xué)科的理論建設(shè)和發(fā)展起到推動作用;二是研究力求具有系統(tǒng)性,以強烈的問題意識、科學(xué)的研究方法、扎實的論證和翔實的資料保證研究的質(zhì)量;三是研究力求開放性,其開放性要求研究者既要有寬闊的理論視野,又要把握國際翻譯理論研究前沿的進(jìn)展?fàn)顩r,特別要在研究中具有探索的精神,力求有所創(chuàng)新。但愿在翻譯界同仁的支持下,在各位作者的努力下,我們的追求能進(jìn)一步步得以實現(xiàn)。 本叢書從翻譯學(xué)建設(shè)的高度去系統(tǒng)地探索翻譯理論問題。入選的課題具有相當(dāng)?shù)睦碚撋疃群驮瓌?chuàng)性,研究具有系統(tǒng)性、開放性、創(chuàng)新性。
書籍目錄
第一章 導(dǎo)論 第一節(jié) 文獻(xiàn)綜述 第二節(jié) 研究的目的和所要拓展的領(lǐng)域 第三節(jié) 研究方法和策略 第四節(jié) 研究的理論構(gòu)型第二章 經(jīng)驗和先驗——中西詩性話語在翻譯中的異向交匯 第一節(jié) 邏各斯——西方傳統(tǒng)哲學(xué)中的先驗性核心范疇 第二節(jié) “be(是)”——“邏各斯”在西方語言中的先驗性表征 第三節(jié) 中西語言——“道”與“邏各斯”之差異性的負(fù)載物 第四節(jié) 以道家為代表的中國詩性語言觀 第五節(jié) 中國古代詩性語言觀念的主流——道家美學(xué)語言觀 第六節(jié) 西方存在論美學(xué)——“邏各斯”和“道”的會通 第七節(jié) 經(jīng)驗與先驗——中國詩性話語在翻譯中的異向交匯第三章 漢詩英譯的創(chuàng)造性審美思維 第一節(jié) 漢詩英譯的審美判斷模式之爭:分析判斷和綜合判斷 第二節(jié) 從審美客體到審美對象——漢詩英譯中審美質(zhì)的提升 第三節(jié) 漢詩英譯主體的兩種思維方式——概念思維和經(jīng)驗思維 第四節(jié) 原文和譯文之間的相同和相通 第五節(jié) “無我”之一和“有我”之異第四章 漢詩英譯主體的審美意向性結(jié)構(gòu) 第一節(jié) 意向性理論與詩歌翻譯的主體性 第二節(jié) 漢詩英譯中主體的審美意向模式 第三節(jié) 漢詩英譯中的審美向性和審美非意向性第五章 漢詩英譯的審美感應(yīng)過程 第一節(jié) 從創(chuàng)作審美感應(yīng)到翻譯審美感應(yīng):主客間性和主體間性 第二節(jié) 漢詩英譯的主體間性審美感應(yīng)方式 第三節(jié) 漢詩英譯審美感應(yīng)過程中的“他本感應(yīng)” 第四節(jié) 漢詩英譯審美感應(yīng)過程中的“我本感應(yīng)” 第五節(jié) 漢詩英譯審美感應(yīng)過程中的“他我逼使感應(yīng)”第六章 原文和譯文的認(rèn)知同一性關(guān)系——漢詩英譯主體審美介入的結(jié)果 第一節(jié) 漢詩英譯的認(rèn)知同一關(guān)系 第二節(jié) 漢詩英譯中的認(rèn)知轉(zhuǎn)換特征——常規(guī)性認(rèn)知轉(zhuǎn)換和非常規(guī)性認(rèn)知轉(zhuǎn)換 第三節(jié) 漢詩英譯的主體審美介入形式 第四節(jié) 漢詩英譯中原文和譯文認(rèn)知同一性關(guān)系類型 第五節(jié) 漢詩英譯中的同一性梯度和審美性梯度第七章 漢詩英譯的審美動力——審美辯證法 第一節(jié) 翻譯審美辯證思想建立的前提——消解“邏各斯中心主義” 第二節(jié) 跨語性審美辯證和文本性審美辯證的關(guān)系 第三節(jié) 從單語創(chuàng)作的審美辯證運動到跨語翻譯的審美辯證運動 第四節(jié) 文本性審美辯證關(guān)系在漢詩英譯中的嬗變 第五節(jié) 漢詩英譯辯證審美運動的主體性特征第八章 漢詩英譯的審美主體性綜述 第一節(jié) 詩歌語言的指向性定位與詩歌翻譯主體的關(guān)系 第二節(jié) 詩歌翻譯的主體性角色定位:一個語言哲學(xué)史考察 第三節(jié) 認(rèn)知性主體在漢詩英譯中的體現(xiàn):以“時間”為例 第四節(jié) 原譯文的同一性梯度與翻譯主體性身份之間的關(guān)系第九章 結(jié)論 第一節(jié) 問題的系統(tǒng)性梳理和相應(yīng)的結(jié)論 第二節(jié) 需要進(jìn)一步解決的問題參考文獻(xiàn) 后記
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載