出版時(shí)間:2005-10 出版社:上海譯文 作者:楊文秀 頁(yè)數(shù):286
前言
談翻譯,我們首先注意到這樣一個(gè)現(xiàn)象:翻譯,作為一種實(shí)踐活動(dòng),在人類的文化交流中一直在廣泛地進(jìn)行著,但在歷史中卻很少得到世人的關(guān)注;豐富的翻譯活動(dòng),一直被實(shí)踐者認(rèn)為是充滿障礙的工作,但在相當(dāng)長(zhǎng)的歷史時(shí)期內(nèi),卻很少有學(xué)者對(duì)其進(jìn)行深入而系統(tǒng)的研究。這兩個(gè)方面情況的長(zhǎng)期存在,或者說(shuō)翻譯領(lǐng)域被歷史學(xué)界、被理論界長(zhǎng)期忽視的狀況造成的直接影響便是,翻譯一直被當(dāng)作一種“雕蟲小技”。在很長(zhǎng)一個(gè)歷史時(shí)期內(nèi),語(yǔ)言學(xué)家對(duì)翻譯問(wèn)題不予重視,歷史學(xué)家對(duì)翻譯活動(dòng)熟視無(wú)睹,知識(shí)界對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)幾乎是零。這在很大程度上使翻譯活動(dòng)在兩個(gè)方面被遮蔽:一是翻譯在人類文明發(fā)展史上的作用得不到足夠的承認(rèn);二是對(duì)翻譯的種種問(wèn)題得不到科學(xué)、系統(tǒng)的研究。尤為耐人尋味的是,對(duì)翻譯的這種輕視態(tài)度不僅僅來(lái)自翻譯界的外部,而且還來(lái)自翻譯界的內(nèi)部。翻譯界內(nèi)部的這種自我定位也在很大程度上影響了其他學(xué)科對(duì)翻譯的看法,漸漸地也在有關(guān)的學(xué)界形成一種偏見:翻譯為雕蟲小技,不登大雅之堂。因此,翻譯的作用得不到應(yīng)有的承認(rèn),對(duì)翻譯的理論研究得不到學(xué)界的關(guān)注和支持。這種狀況一直延續(xù)到上個(gè)世紀(jì)五十年代,才逐漸開始改變。
內(nèi)容概要
最為值得注意的是,翻譯研究在引進(jìn)各種理論的同時(shí),有一種被其吞食、并吞的趨向,翻譯研究的領(lǐng)域看似不斷擴(kuò)大,但在翻譯從邊緣走向中心的路途中,卻潛伏著又一步步失去自己位置的危險(xiǎn)。面對(duì)這一危險(xiǎn),我們不能不清醒地保持獨(dú)立的翻譯學(xué)科意識(shí),從翻譯學(xué)建設(shè)的高度去系統(tǒng)地探索翻譯理論的問(wèn)題,而在上海譯文出版社支持下主編的這套《譯學(xué)新論叢書》正是向這一方向努力的具體體現(xiàn)?! 蹲g學(xué)新論叢書》有著明確的追求:一是入選的課題力求具有相當(dāng)?shù)睦碚撋疃群驮瓌?chuàng)性,能為翻譯學(xué)科的理論建設(shè)和發(fā)展起到推動(dòng)作用;二是研究力求具有系統(tǒng)性,以強(qiáng)烈的問(wèn)題意識(shí)、科學(xué)的研究方法、扎實(shí)的論證和翔實(shí)的資料保證研究的質(zhì)量;三是研究力求開放性,其開放性要求研究者既要有寬闊的理論視野,又要把握國(guó)際翻譯理論研究前沿的進(jìn)展?fàn)顩r,特別要在研究中具有探索的精神,力求有所創(chuàng)新。但愿在翻譯界同仁的支持下,在各位作者的努力下,我們的追求能進(jìn)一步步得以實(shí)現(xiàn)?! ”緟矔鴱姆g學(xué)建設(shè)的高度去系統(tǒng)地探索翻譯理論問(wèn)題。入選的課題具有相當(dāng)?shù)睦碚撋疃群驮瓌?chuàng)性,研究具有系統(tǒng)性、開放性、創(chuàng)新性。
書籍目錄
第一章 緒論第二章 語(yǔ)用學(xué)概述第一節(jié) 語(yǔ)用學(xué)研究的起源第二節(jié) 語(yǔ)用學(xué)研究的內(nèi)容第三節(jié) 語(yǔ)用學(xué)研究的意義第三章 詞典中的意義第一節(jié) 詞典意義的成分第二節(jié) 詞典意義的來(lái)源第三節(jié) 詞典描寫意義的方式第四節(jié) 雙語(yǔ)詞典中的意義第四章 語(yǔ)用意義與詞典意義第一節(jié) 語(yǔ)用意義與詞典意義之間的差異第二節(jié) 語(yǔ)用意義與詞典意義之間的關(guān)聯(lián)第五章 語(yǔ)用信息第一節(jié) 語(yǔ)用信息概述第二節(jié) 詞(組)層面的語(yǔ)用信息第三節(jié) 語(yǔ)句層面的語(yǔ)用信息第四節(jié) 語(yǔ)篇層面的語(yǔ)用信息第六章 現(xiàn)行學(xué)習(xí)詞典中的語(yǔ)用信息第一節(jié) 現(xiàn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典中的語(yǔ)用信息一、《朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典》第二版中的語(yǔ)用信息二、《朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典》第四版中的語(yǔ)用信息三、《牛津高階學(xué)習(xí)詞典》第六版中的語(yǔ)用信息四、《柯林斯高階合作英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》中的語(yǔ)用信息五、《劍橋高階學(xué)習(xí)詞典》中的語(yǔ)用信息六、《麥克米倫高階英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》中的語(yǔ)用信息七、英語(yǔ)單語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典中的語(yǔ)用信息小結(jié)第二節(jié) 現(xiàn)行英漢學(xué)習(xí)詞典中的語(yǔ)用信息一、《新時(shí)代英漢大詞典》中的語(yǔ)用信息二、《(世紀(jì)版)新英漢詞典》中的語(yǔ)用信息三、《英漢多功能詞典》中的語(yǔ)用信息四、《新世紀(jì)英漢多功能詞典》中的語(yǔ)用信息五、《現(xiàn)代英漢詞典》中的語(yǔ)用信息六、英漢學(xué)習(xí)詞典中的語(yǔ)用信息小結(jié)第三節(jié) 兩類學(xué)習(xí)詞典的語(yǔ)用信息比較第七章 英漢學(xué)習(xí)詞典中的語(yǔ)用信息模型第一節(jié) 語(yǔ)用信息模型的構(gòu)想第二節(jié) 語(yǔ)用信息模型的構(gòu)建第八章 結(jié)語(yǔ)參考文獻(xiàn)后記
章節(jié)摘錄
插圖:既然語(yǔ)用信息對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者如此重要,就有必要在學(xué)習(xí)詞典尤其是英漢學(xué)習(xí)詞典中增加語(yǔ)用信息量。在實(shí)踐操作之前,有必要研究以下兩個(gè)問(wèn)題:一、什么是語(yǔ)用信息?即語(yǔ)用信息的概念與組成要素問(wèn)題;二、怎樣提供語(yǔ)用信息?即如何反映語(yǔ)用信息的問(wèn)題。對(duì)于第一個(gè)問(wèn)題,即語(yǔ)用信息的內(nèi)容問(wèn)題,在理論與實(shí)踐上都存在分歧。從理論研究來(lái)看,中外學(xué)者對(duì)語(yǔ)用信息的組成要素持不同觀點(diǎn)。黃建華、陳楚祥認(rèn)為:“對(duì)雙語(yǔ)詞典來(lái)說(shuō),語(yǔ)用信息主要指因情景要素、場(chǎng)合制約而在遣詞造句時(shí)恰當(dāng)選擇詞語(yǔ)方面的提示”。①他們將詞的“語(yǔ)體色彩、感情色彩、形象色彩”從詞的語(yǔ)用信息中剝離出來(lái),將它們歸類于“詞的修辭色彩方面的信息”。史文森認(rèn)為:詞典中的語(yǔ)用信息主要關(guān)注詞與詞組在語(yǔ)言各層面的使用,常常以學(xué)科領(lǐng)域與語(yǔ)域標(biāo)簽的形式體現(xiàn)出來(lái)。②李明等也將詞典中的語(yǔ)境標(biāo)注如《口》、《書》、《忌》、《貶》等看作是語(yǔ)用標(biāo)注,也就是說(shuō)將這些標(biāo)注所表示的內(nèi)容看作是語(yǔ)用信息的內(nèi)容。③我國(guó)學(xué)者錢厚生將語(yǔ)用信息分為三類:一、指代語(yǔ)用信息,主要包括指示詞語(yǔ)的語(yǔ)用指示信息;二、篇章語(yǔ)用信息,主要包括篇章標(biāo)志詞語(yǔ)的語(yǔ)用功能;三、社交語(yǔ)用信息,主要指詞語(yǔ)所蘊(yùn)含的說(shuō)話人與聽話人的關(guān)系、說(shuō)話人對(duì)聽話人的態(tài)度、說(shuō)話的交際意圖等。除此之外,他還認(rèn)為詞典既要反映詞語(yǔ)的語(yǔ)用特性(指典型話語(yǔ)意義和交際功能),也要反映詞語(yǔ)的語(yǔ)用規(guī)則。
后記
本書的內(nèi)容在很大程度上基于我的博士論文。博士論文得以成書出版,應(yīng)歸功于以不同方式幫助過(guò)我的人們。因此,謹(jǐn)借此后記,向他們表達(dá)我由衷的敬意與謝意!首先,我衷心感謝我的導(dǎo)師張柏然先生。先生以他開闊的學(xué)術(shù)視野、獨(dú)特的思維方式引導(dǎo)了我,以他謙遜豁達(dá)、嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的精神感染著我。多少次的啟發(fā),多少次的鼓勵(lì),多少次的鞭策,使我的論文逐步從稚嫩走向成熟。我也衷心感謝國(guó)內(nèi)外語(yǔ)用學(xué)界與詞典學(xué)界給予我大力幫助與支持的專家與學(xué)者:在語(yǔ)用學(xué)方面,南京大學(xué)的陳新仁博士在百忙之中仔細(xì)閱讀了我博士論文中有關(guān)語(yǔ)用學(xué)的部分,提出了不少批評(píng)與建議;英國(guó)University 0f Reading的Yan Huang教授、Venetia Moschovou Howard博士在我訪英學(xué)習(xí)一年期間,多次解惑釋疑,加深了我對(duì)語(yǔ)用學(xué)的理解。在詞典學(xué)方面,英國(guó)著名的詞典學(xué)家R R K.Hartmann博士多次以提問(wèn)的形式回答我的請(qǐng)教,他的問(wèn)題既富于挑戰(zhàn)性,也具有啟發(fā)性;臺(tái)灣東吳大學(xué)的曾泰元博士與黑龍江大學(xué)的李錫胤教授分別就英語(yǔ)單語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典與我國(guó)早期英漢學(xué)習(xí)詞典的代表作問(wèn)題提出了看法,在本書中得以反映。
編輯推薦
《英漢學(xué)習(xí)詞典中的語(yǔ)用信息研究》:譯學(xué)新論叢書
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
英漢學(xué)習(xí)詞典中的語(yǔ)用信息研究 PDF格式下載