出版時間:2005-10 出版社:上海譯文出版社 作者:孫會軍 頁數(shù):274 字數(shù):208000
Tag標簽:無
內容概要
最為值得注意的是,翻譯研究在引進各種理論的同時,有一種被其吞食、并吞的趨向,翻譯研究的領域看似不斷擴大,但在翻譯從邊緣走向中心的路途中,卻潛伏著又一步步失去自己位置的危險。面對這一危險,我們不能不清醒地保持獨立的翻譯學科意識,從翻譯學建設的高度去系統(tǒng)地探索翻譯理論的問題,而在上海譯文出版社支持下主編的這套《譯學新論叢書》正是向這一方向努力的具體體現(xiàn)。 《譯學新論叢書》有著明確的追求:一是入選的課題力求具有相當?shù)睦碚撋疃群驮瓌?chuàng)性,能為翻譯學科的理論建設和發(fā)展起到推動作用;二是研究力求具有系統(tǒng)性,以強烈的問題意識、科學的研究方法、扎實的論證和翔實的資料保證研究的質量;三是研究力求開放性,其開放性要求研究者既要有寬闊的理論視野,又要把握國際翻譯理論研究前沿的進展狀況,特別要在研究中具有探索的精神,力求有所創(chuàng)新。但愿在翻譯界同仁的支持下,在各位作者的努力下,我們的追求能進一步步得以實現(xiàn)。 本叢書從翻譯學建設的高度去系統(tǒng)地探索翻譯理論問題。入選的課題具有相當?shù)睦碚撋疃群驮瓌?chuàng)性,研究具有系統(tǒng)性、開放性、創(chuàng)新性。
書籍目錄
第一章 緒論 第一節(jié) 引言 第二節(jié) 傳統(tǒng)翻譯理論研究中存在的問題 第三節(jié) 翻譯研究中的文化轉向與后殖民轉向 第四節(jié) 后殖民批評理論 第五節(jié) 后殖民翻譯研究第二章 權力與翻譯 第一節(jié) 原作、原作者在翻譯中的凌駕權力 第二節(jié) 權力話語與翻譯 第三節(jié) 權力的差異與翻譯的政治第三章 普遍與差異 第一節(jié) 對普遍性的訴求 第二節(jié) 普遍性的誤區(qū) 第三節(jié) 普遍主義的根源 第四節(jié) 對差異的訴求第四章 東方學與翻譯 第一節(jié) 薩義德與《東方學》 第二節(jié) 被美化的東方形象 第三節(jié) 被丑化的東方形象第五章 民族主義與翻譯 第一節(jié) 民族主義 第二節(jié) 殖民地文化的發(fā)展走向及其對翻譯活動和翻譯理論的影響 第三節(jié) 求同:對現(xiàn)代性的追求 第四節(jié) 求異:激進的民族主義的勃興第六章 “雜合”:異化與優(yōu)化 第一節(jié) “雜合”:翻譯的手段與結果 第二節(jié) “雜合”:目的語文化的優(yōu)化 第三節(jié) “雜合”:抵抗的手段第七章 擁抱差異 第一節(jié) 從主體性到主體間性 第二節(jié) 傾聽他文化的志音:從獨白到對話 第三節(jié) 差異的傳達:譯者的“陌生化”取向 第四節(jié) 讀者對差異性譯文的期待 ……第八章 全球化語境下的普遍性和差異性第九章 結論參考文獻后記
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載