出版時(shí)間:2005-10 出版社:上海譯文出版社 作者:孫會(huì)軍 頁(yè)數(shù):274 字?jǐn)?shù):208000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
最為值得注意的是,翻譯研究在引進(jìn)各種理論的同時(shí),有一種被其吞食、并吞的趨向,翻譯研究的領(lǐng)域看似不斷擴(kuò)大,但在翻譯從邊緣走向中心的路途中,卻潛伏著又一步步失去自己位置的危險(xiǎn)。面對(duì)這一危險(xiǎn),我們不能不清醒地保持獨(dú)立的翻譯學(xué)科意識(shí),從翻譯學(xué)建設(shè)的高度去系統(tǒng)地探索翻譯理論的問(wèn)題,而在上海譯文出版社支持下主編的這套《譯學(xué)新論叢書(shū)》正是向這一方向努力的具體體現(xiàn)。 《譯學(xué)新論叢書(shū)》有著明確的追求:一是入選的課題力求具有相當(dāng)?shù)睦碚撋疃群驮瓌?chuàng)性,能為翻譯學(xué)科的理論建設(shè)和發(fā)展起到推動(dòng)作用;二是研究力求具有系統(tǒng)性,以強(qiáng)烈的問(wèn)題意識(shí)、科學(xué)的研究方法、扎實(shí)的論證和翔實(shí)的資料保證研究的質(zhì)量;三是研究力求開(kāi)放性,其開(kāi)放性要求研究者既要有寬闊的理論視野,又要把握國(guó)際翻譯理論研究前沿的進(jìn)展?fàn)顩r,特別要在研究中具有探索的精神,力求有所創(chuàng)新。但愿在翻譯界同仁的支持下,在各位作者的努力下,我們的追求能進(jìn)一步步得以實(shí)現(xiàn)。 本叢書(shū)從翻譯學(xué)建設(shè)的高度去系統(tǒng)地探索翻譯理論問(wèn)題。入選的課題具有相當(dāng)?shù)睦碚撋疃群驮瓌?chuàng)性,研究具有系統(tǒng)性、開(kāi)放性、創(chuàng)新性。
書(shū)籍目錄
第一章 緒論 第一節(jié) 引言 第二節(jié) 傳統(tǒng)翻譯理論研究中存在的問(wèn)題 第三節(jié) 翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向與后殖民轉(zhuǎn)向 第四節(jié) 后殖民批評(píng)理論 第五節(jié) 后殖民翻譯研究第二章 權(quán)力與翻譯 第一節(jié) 原作、原作者在翻譯中的凌駕權(quán)力 第二節(jié) 權(quán)力話(huà)語(yǔ)與翻譯 第三節(jié) 權(quán)力的差異與翻譯的政治第三章 普遍與差異 第一節(jié) 對(duì)普遍性的訴求 第二節(jié) 普遍性的誤區(qū) 第三節(jié) 普遍主義的根源 第四節(jié) 對(duì)差異的訴求第四章 東方學(xué)與翻譯 第一節(jié) 薩義德與《東方學(xué)》 第二節(jié) 被美化的東方形象 第三節(jié) 被丑化的東方形象第五章 民族主義與翻譯 第一節(jié) 民族主義 第二節(jié) 殖民地文化的發(fā)展走向及其對(duì)翻譯活動(dòng)和翻譯理論的影響 第三節(jié) 求同:對(duì)現(xiàn)代性的追求 第四節(jié) 求異:激進(jìn)的民族主義的勃興第六章 “雜合”:異化與優(yōu)化 第一節(jié) “雜合”:翻譯的手段與結(jié)果 第二節(jié) “雜合”:目的語(yǔ)文化的優(yōu)化 第三節(jié) “雜合”:抵抗的手段第七章 擁抱差異 第一節(jié) 從主體性到主體間性 第二節(jié) 傾聽(tīng)他文化的志音:從獨(dú)白到對(duì)話(huà) 第三節(jié) 差異的傳達(dá):譯者的“陌生化”取向 第四節(jié) 讀者對(duì)差異性譯文的期待 ……第八章 全球化語(yǔ)境下的普遍性和差異性第九章 結(jié)論參考文獻(xiàn)后記
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版