出版時間:2005-10 出版社:上海譯文出版社 作者:蔡新樂 頁數(shù):284 字?jǐn)?shù):228000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書的撰寫目的是想以個人的思考所獲,走出翻譯的“科學(xué)觀”和“藝術(shù)觀”長期以來所形成的對峙局面。當(dāng)然了,這或許只是一種奢望。不過,翻譯理論的確不應(yīng)該只是徘徊在“科學(xué)觀”和“藝術(shù)觀”所含有的工具論與藝術(shù)論的兩極之間,進(jìn)而陷入實用主義的泥沼不能自拔。多元的視角,可能為翻譯研究展現(xiàn)出新的途徑。而我們這本書里所要做的,則是想從翻譯與人的關(guān)系這一視角入手,來考察它的歷史性及其背后隱含的人本身的“構(gòu)成”問題。這里說的“構(gòu)成”,是指人本身的意識指向與轉(zhuǎn)化、變易以及更改意義上的翻譯之間的關(guān)系背后所具有的那種自我保護(hù)或保守傾向。換言之,我們認(rèn)為,只有在認(rèn)可了人的個體性的情況下,才能有針對性地去探索這一由個體及其差異形成的翻譯世界,以及這一世界所得以成就自身的多元格局。因而,我們在書中提出了人的“元翻譯構(gòu)成”。
書籍目錄
前言第一章 走向第三條道路 第一節(jié) 中國真是一個沒有哲學(xué)的國度?——從德里達(dá)對待翻譯的態(tài)度說起 第二節(jié) 翻譯理論建構(gòu)之中的幾個悖論 第三節(jié) 走向第三條道路 第四節(jié) 本章小結(jié):面對“主體間性”第二章 什么是第三條道路——翻譯學(xué)的本體論問題 第一節(jié) 當(dāng)前翻譯學(xué)研究的兩條路線及其困境與出路 第二節(jié) 翻譯理論的科學(xué)觀與藝術(shù)觀含有的工具論傾向及其缺失 第三節(jié) 理論的意義與翻譯學(xué)的指向 第四節(jié) 海德格爾式現(xiàn)象學(xué)對翻譯理論建構(gòu)的意義 第五節(jié) 本章小結(jié):翻譯的本體論研究——指向與意義第三章 語言起源的倒塌與翻譯的無源之始 第一節(jié) 語言的“起源”與翻譯的關(guān)系 第二節(jié) 理性主義的反動嗎?——解構(gòu)只能對準(zhǔn)解構(gòu)者之外 第三節(jié) 解構(gòu)的實質(zhì)與所謂的科學(xué)翻譯理論對“對等”問題 第四節(jié) “解構(gòu)”的缺失與“意義”的意義 第五節(jié) 走向世界的“意義”與一種現(xiàn)象學(xué)的翻譯思想 第六節(jié) 本章小結(jié):“我”與世界交流的基礎(chǔ)——翻譯的普遍性問題第四章 翻譯的歷史表現(xiàn)及其教訓(xùn)——從明末清初耶穌會來華傳教士的一些作為看“對等”的結(jié)構(gòu)建制 第一節(jié) 創(chuàng)世的神話之中才會存在翻譯的“對等” 第二節(jié) 神的恩典并沒有解救人類而只是毀滅人的多元的開始 第三節(jié) 專名的惟一與專門的動向:翻譯之源的多元意義 第四節(jié) “啟蒙”我名義下對“他者”加以妖魔化的語際翻譯 第五節(jié) 本章小結(jié):歷史給予翻譯理論的啟示——回到“人間”第五章 “間”的本體論意義及其對翻譯理論建構(gòu)的作用——從中華文化之中的“間”到跨文化翻譯之中的主體間性 第一節(jié) 主體、主體間性與翻譯的關(guān)系 第二節(jié) “間”的本體論意義及其對語內(nèi)翻譯、主體性及主體間性的作用 第三節(jié) 語內(nèi)和語際翻譯之中的主體間性問題及“間”在其中發(fā)揮的作用 第四節(jié) 本章小結(jié):作為“間”的翻譯第六章 翻譯與人的主體性的關(guān)系——元翻譯構(gòu)成 第一節(jié) 元翻譯的研究意義 第二節(jié) 精神改變自我的可能性:“元翻譯” 第三節(jié) “元翻譯”的作用 第四節(jié) “反翻譯”:“他者”的被物化及其理論傾向 第五節(jié) “非翻譯”:精神在變中的不變與生命力的聚攏 第六節(jié) 本章小結(jié):固守自我的翻譯第七章 余論:相關(guān)的幾個問題——翻譯的“言語”的本性、翻譯的人及其他 第一節(jié) 翻譯還是它本身嗎?——“通化翻譯”辨析 第二節(jié) 翻譯到底是什么?——本體論觀照下的翻譯 第三節(jié) 翻譯的“言語”本性 第四節(jié) 翻譯與精神的“自返” 第五節(jié) 可能指向的一個思路:“翻譯的人”參考文獻(xiàn)歷史何曾翻過那一頁?——代后記
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載