出版時(shí)間:2005-10-01 出版社:上海譯文出版社 作者:韓子滿 頁數(shù):233 字?jǐn)?shù):182000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本叢書從翻譯學(xué)建設(shè)的高度去系統(tǒng)地探索翻譯理論問題。入選的課題具有相當(dāng)?shù)睦碚撋疃群驮瓌?chuàng)性,研究具有系統(tǒng)性、開放性、創(chuàng)新性。 《譯學(xué)新論叢書》有著明確的追求:一是入選的課題力求具有相當(dāng)?shù)睦碚撋疃群驮瓌?chuàng)性,能為翻譯學(xué)科的理論建設(shè)和發(fā)展起到推動(dòng)作用;二是研究力求具有系統(tǒng)性,以強(qiáng)烈的問題意識(shí)、科學(xué)的研究方法、扎實(shí)的論證和翔實(shí)的資料保證研究的質(zhì)量;三是研究力求開放性,其開放性要求研究者既要有寬闊的理論視野,又要把握國際翻譯理論研究前沿的進(jìn)展?fàn)顩r,特別要在研究中具有探索的精神,力求有所創(chuàng)新。但愿在翻譯界同仁的支持下,在各位作者的努力下,我們的追求能一步步得以實(shí)現(xiàn)。
書籍目錄
緒論 雜合與文學(xué)翻譯研究 第一節(jié) 雜合概念的由來 第二節(jié) 翻譯研究中的雜合 第三節(jié) 本書的意圖第一章 文學(xué)翻譯與原文雜合 第一節(jié) 砂質(zhì)文雜合的形式 第二節(jié) 原文雜合對翻譯的挑戰(zhàn) 第三節(jié) 原文雜合的翻譯實(shí)踐 第四節(jié) 原文雜合翻譯實(shí)踐述評第二章 文學(xué)翻譯與譯文雜合 第一節(jié) 譯文雜合的表現(xiàn) 第二節(jié) 譯文雜合的普遍性 第三節(jié) 譯文雜合的其他例證第三章 譯文雜合的歷史性 第一節(jié) 譯文雜合度的歷史演變 第二節(jié) 譯文雜合影響因素的歷史性 第三節(jié) 譯文雜合標(biāo)準(zhǔn)的歷史性第四章 翻譯雜合與翻譯理論 第一節(jié) 雜合與翻譯任務(wù) 第二節(jié) 雜合與翻譯策略 第三節(jié) 雜合與翻譯標(biāo)準(zhǔn)第五章 翻譯雜合與文化雜合 第一節(jié) 文化雜合時(shí)代的文學(xué)翻譯 第二節(jié) 翻譯雜合與中國文化結(jié)論參考文獻(xiàn)后記
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載