出版時間:2005-10-01 出版社:上海譯文出版社 作者:韓子滿 頁數(shù):233 字數(shù):182000
Tag標簽:無
內容概要
本叢書從翻譯學建設的高度去系統(tǒng)地探索翻譯理論問題。入選的課題具有相當?shù)睦碚撋疃群驮瓌?chuàng)性,研究具有系統(tǒng)性、開放性、創(chuàng)新性。 《譯學新論叢書》有著明確的追求:一是入選的課題力求具有相當?shù)睦碚撋疃群驮瓌?chuàng)性,能為翻譯學科的理論建設和發(fā)展起到推動作用;二是研究力求具有系統(tǒng)性,以強烈的問題意識、科學的研究方法、扎實的論證和翔實的資料保證研究的質量;三是研究力求開放性,其開放性要求研究者既要有寬闊的理論視野,又要把握國際翻譯理論研究前沿的進展狀況,特別要在研究中具有探索的精神,力求有所創(chuàng)新。但愿在翻譯界同仁的支持下,在各位作者的努力下,我們的追求能一步步得以實現(xiàn)。
書籍目錄
緒論 雜合與文學翻譯研究 第一節(jié) 雜合概念的由來 第二節(jié) 翻譯研究中的雜合 第三節(jié) 本書的意圖第一章 文學翻譯與原文雜合 第一節(jié) 砂質文雜合的形式 第二節(jié) 原文雜合對翻譯的挑戰(zhàn) 第三節(jié) 原文雜合的翻譯實踐 第四節(jié) 原文雜合翻譯實踐述評第二章 文學翻譯與譯文雜合 第一節(jié) 譯文雜合的表現(xiàn) 第二節(jié) 譯文雜合的普遍性 第三節(jié) 譯文雜合的其他例證第三章 譯文雜合的歷史性 第一節(jié) 譯文雜合度的歷史演變 第二節(jié) 譯文雜合影響因素的歷史性 第三節(jié) 譯文雜合標準的歷史性第四章 翻譯雜合與翻譯理論 第一節(jié) 雜合與翻譯任務 第二節(jié) 雜合與翻譯策略 第三節(jié) 雜合與翻譯標準第五章 翻譯雜合與文化雜合 第一節(jié) 文化雜合時代的文學翻譯 第二節(jié) 翻譯雜合與中國文化結論參考文獻后記
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載