尼采遺稿選

出版時(shí)間:2005-9  出版社:上海譯文出版社  作者:弗里德里?!つ岵?nbsp; 頁數(shù):251  字?jǐn)?shù):198000  譯者:虞龍發(fā)  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

尼采是一個(gè)在中國廣為人知而又知之不多的哲學(xué)家,他有著獨(dú)特的生活經(jīng)歷和思想特點(diǎn)。他是大學(xué)教授,然而他否定其他兢兢業(yè)業(yè)從事教育的教授的工作;他是哲學(xué)家,但他異常起勁地反對(duì)他以前的諸家哲學(xué)。不僅在東方,就是在西方哲學(xué)史上,尼采向來都是一個(gè)有爭(zhēng)議的人物。      本書收集了尼采部分遺稿,編者君特·沃爾法特是德國烏泊塔爾大學(xué)哲學(xué)教授,他把多年來研究尼采哲學(xué)思想所得的看法以兩篇論文的形式一起加以發(fā)表,這是對(duì)尼采哲學(xué)的重新詮釋。

作者簡(jiǎn)介

弗里德里?!つ岵桑‵riedrich Nietzsche,1844-1900),他出生于勒肯的一個(gè)牧師之家,自幼性情孤僻,而且多愁善感,纖弱的身體使他總是有一種自卑感。因此,他一生都是在追尋一種強(qiáng)有力的人生哲學(xué)來彌補(bǔ)自己內(nèi)心深處的自卑。尼采的哲學(xué)打破了以往哲學(xué)演變的邏輯秩序,憑的是

書籍目錄

編者前言尼采遺稿選(1869年秋至1889年1月初)編者后記參考文獻(xiàn)

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    尼采遺稿選 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)6條)

 
 

  •     對(duì)尼采一直很感興趣,家里也有一套原版書籍,準(zhǔn)備等有時(shí)間了好好去鉆研一番?,F(xiàn)在市面上有很多尼采的譯本,以炒冷飯的居多。而這本《尼采遺稿選》卻是非同尋常的一本書籍,從網(wǎng)上了解到,該書是虞龍發(fā)先生讀博士研究生的導(dǎo)師整理匯編而成,虞龍發(fā)老師的翻譯可謂是開創(chuàng)性的,心里生出幾許佩服,后來網(wǎng)上一查該書的一些片段,已經(jīng)被很多人摘抄了。翻譯這樣一本書抵得上人家翻譯十本書了。我準(zhǔn)備馬上去當(dāng)當(dāng)網(wǎng)購買該書了。現(xiàn)從網(wǎng)上將一些精彩辭章拷貝如下,和喜歡尼采思想的人們共同分享智慧的快樂。
        第4頁:思維和存在絕非一碼事。思想必定沒有能力接近和抓住存在。
        第14頁:“思想”這一頭腦的產(chǎn)物,竟被看作是超自然的,甚至加以神化,這有多么愚蠢啊。
        第20頁:盡早出去旅行,以免使民族性失去棱角。了解人,少看書。不搞書齋文化。
        第24頁:騰出時(shí)間去思索:思緒必定源源不絕。
        第25頁:國家的目的不應(yīng)該是國家,而始終應(yīng)是個(gè)人。
        第26頁:自由思想者的使命乃是排除一切阻礙人類結(jié)合的種種束縛:宗教、國家、君主的天性、對(duì)財(cái)富和貧困的幻想以及對(duì)健康和種族的偏見等等。
        第29頁:亞里士多德認(rèn)為,智者只從事重要的、美好的和神圣的事務(wù)。這是整個(gè)思維方向上的謬誤,而正是渺小的、微弱的、人之常情的、非邏輯的、謬誤的東西被忽視。只有通過仔細(xì)研究以上這些東西,人才能變得聰明起來。智者必須拋棄很多自負(fù),不可動(dòng)輒揚(yáng)眉表示反對(duì),最后他才能獲得快樂。
        第41頁:人的什么智慧啊,什么“天才”啊,創(chuàng)造出一部《浮士德》,一種叔本華的哲學(xué),一部英雄交響曲,這些也并不是那么重要呀!
        第45頁:一切意識(shí)只滑過表面。
        第52頁:“某某事幸虧有我!”這句話是真實(shí)激情的寫照,是忘乎所以看問題的極致。
        第57頁:事實(shí)上就不存在個(gè)人真理,而是純粹的個(gè)人謬誤——個(gè)人本身就是謬誤。我們所想的一切本身就是我們不知道的他物,我們首先把意圖、欺騙和道德置入大自然中。但我把自負(fù)的個(gè)體和真實(shí)的“生命體系”——我們每個(gè)人都是生命體系中的一員——區(qū)別開來,但人們把這兩種東西混在一起了。而“個(gè)體”只是意識(shí)感覺、判斷和謬誤的總和,是一種信念,是真實(shí)的生命體系中的一個(gè)環(huán)節(jié)或多個(gè)環(huán)節(jié),是被綜合思考編織出來的?!鸩饺W(xué)會(huì)拋棄臆想的個(gè)體吧!揭開個(gè)人的謬誤吧!看清個(gè)人主義是個(gè)謬誤吧!當(dāng)然也不要把利他主義作為對(duì)立面去理解!這也許是對(duì)其他臆想的個(gè)體之愛吧!不!超出“自我”和“你自己”吧!從宇宙的高度去感受吧!
        第59頁:一旦我們否認(rèn)絕對(duì)真理,我們就必須放棄一切絕對(duì)要求,回到審美判斷上來。
        第71頁:有信仰的人是信教者的死對(duì)頭。
        一切寫作中都存在著無恥。
        第72頁:人獨(dú)自抗拒地心引力的方向:他想不斷向上?!偸堑粝聛怼?
        假如一個(gè)人總是做“學(xué)生”,他就不會(huì)很好地報(bào)答老師。
        第73頁:你們應(yīng)該保持內(nèi)心混亂,因?yàn)閬碚咭獜幕靵y中脫胎而出!
        第80頁:每句話都是偏見。
        人為什么看不見事物?因?yàn)槿藶樽约涸O(shè)置了障礙,把事物遮住了。
        第83頁:重新躍入對(duì)立面之中,尋找和解的陶醉瞬間。
        最淵博的人也是最迷失自我的人。
        第84頁:一切皆是游戲。
        干你們想干的事——前提是你們敢想,而不是被別人愿望所左右。
        第92頁:我環(huán)顧四周,發(fā)現(xiàn)迄今為止一切認(rèn)識(shí)上的危險(xiǎn)沒有比道德偽善更糟糕的了;換句話說,為了不讓懷疑產(chǎn)生,任何偽善的東西都叫作道德。
        第96頁:人必須具備表現(xiàn)強(qiáng)烈的欽佩姿態(tài)的能力,懷著愛心鉆進(jìn)去許多事物里面,不然成不了哲學(xué)家。那些冷冰冰的灰色眼睛不曉得事物的價(jià)值是什么;冷冰冰的灰色的思想者不曉得事物的重量。
        第97頁:非凡之人從不幸中學(xué)習(xí)到,價(jià)值判斷者所具備的值得尊重的價(jià)值是不多的。假如有人傷害他們的虛榮性,他們便喋喋不休,出現(xiàn)一個(gè)苛刻的狹隘的牲畜。
        第107頁:我討厭:一、社會(huì)主義,因?yàn)樗耆煺娴貕?mèng)想著“真、善、美”和權(quán)利平等這種群畜的無稽之談;無政府主義也想以殘暴的方式獲得同樣的理想。二、議會(huì)制和新聞業(yè),因?yàn)檫@是煽惑群畜當(dāng)家作主的工具。
        第112頁:要以肉體為準(zhǔn)繩。
        第121頁:如同我所理解的那樣,外觀是事物惟一真實(shí)的現(xiàn)實(shí)?!也话选巴庥^”同“現(xiàn)實(shí)”對(duì)立起來,相反,把它看作現(xiàn)實(shí),現(xiàn)實(shí)本身與轉(zhuǎn)換到想象中的“真實(shí)時(shí)機(jī)”發(fā)生矛盾。
        第133頁:認(rèn)識(shí)該是什么呢?——是“解釋”,不是“說明”。
        第140頁:試圖研究道德,但不上道德魔法的當(dāng),不信那溫文爾雅的舉止和目光。
        第144頁:“凡是可以證明的就是真實(shí)的”,這是隨意確定“真實(shí)”的概念,這種確定是不可能證明的!
        第145頁:理性思維是按照我們無法擺脫的模式來完成的一種解釋。
        民眾正當(dāng)?shù)玫降氖菭顩r的最虛偽的概念,其實(shí)離智慧最遙遠(yuǎn)。
        以上是我從網(wǎng)上拷貝的東東,感謝那位抄錄的朋友。
        最后補(bǔ)充一句,上次見到虞老師,聽說我喜歡他翻譯的這本書,他馬上說,下次見面送你一本,我馬上說“好呀,謝謝!”,過了兩天我就拿到了書,已經(jīng)從頭到尾看了一遍,確實(shí)受益匪淺,希望等有空時(shí)再精讀一次。
        感謝上帝賜予我閱讀的快樂!
      
  •     每個(gè)片段都振聾發(fā)聵,由于這些語句的力量,想很快通讀完這本書是不可能的。我只能故意每天兩三頁地讀完它。
      
      1[85] 哲學(xué)家像備受折磨的和極度勞累的俄狄浦斯一樣,只有在復(fù)仇女神的林苑里方能找到安寧。(雅典已經(jīng)陷落)
      
      藝術(shù),柏拉圖仇視藝術(shù),因?yàn)樗恐R(shí)求真道路的學(xué)說傾向,其最大的敵人乃是美的表象。
      
      3【49】 席勒說,人在嬉戲時(shí)才算是人;奧林匹斯山眾神的世界(和希臘文化)是其代表。
      
      3[84] 柏拉圖以前的哲學(xué)家(很重要)
      
      希臘智者
      
      阿納克西曼德:憂郁和悲觀主義,與悲劇同源;
      畢達(dá)哥拉斯:六世紀(jì)的宗教運(yùn)動(dòng);
      色諾芬尼:與荷馬競(jìng)賽;
      巴門尼德:抽象論;
      赫拉克利特:藝術(shù)家觀察世界;
      阿那克薩哥拉:天體的自然史法則,目的論,雅典哲學(xué)家;
      恩培多克勒:理想、完美的希臘人;
      德謨克利特:全能的認(rèn)識(shí)者;
      畢達(dá)哥拉斯學(xué)派:希臘人的尺和數(shù);
      蘇格拉底:教育,愛情。
      柏拉圖:全面進(jìn)攻。 反對(duì)愛情的斗爭(zhēng)
      
      (對(duì)比西方對(duì)于希臘各流派的追溯,對(duì)于先秦的追溯)
      
      5【85】
      
      大多數(shù)學(xué)者有著豪華的求知欲。誰還想成為智者呢?為了行動(dòng),誰還想去思索、去研究呢?學(xué)究式的懶散:這樣的人越陷越深。必須走進(jìn)沙漠40個(gè)星期,消瘦下去。(智者,耶穌式的方式)
      
      5【92】
      
      思維和存在絕非一碼事。思想必定沒有能力接近和抓住存在。(對(duì)存在的啟迪)
      
      5【101】
      
      阿里斯托芬式的喜劇扼殺了古老的詩劇。這一古老的藝術(shù)以這種喜劇而告終。(然后呢?)
      
      7[46]
      
     ?。楹谓鹱炙粴w為大自然?迷醉)
      
      7【83】
      
     ?。ㄆ樟_米修斯,撕碎狄俄尼索斯,泰坦,文明)
      
      7【91】
      
      沒有可怕的深度就沒有美麗的水面。
      
      7【92】
      
      1)希臘人生活的額明晰、確定和表面的膚淺,就像澄澈的海水:它看似平淺,實(shí)則很深。正是這一點(diǎn)形成了偉大的明晰性。(在各個(gè)時(shí)代各個(gè)地方都有類似的例子,平常生活的深度)
      
      7【110】
      
      我懷疑,事物和思維相互是不相適應(yīng)的。因?yàn)樵谶壿媽W(xué)中,矛盾的原則占主導(dǎo)地位,但這個(gè)原則對(duì)不同的和對(duì)立的事物就不適用。
      
      7【149】
      
      將現(xiàn)象美化是藝術(shù)家和圣者的目標(biāo):換言之,把現(xiàn)象成倍地放大。
      
      19【42】
      
      希臘人是發(fā)現(xiàn)者、旅行者和殖民地開拓者。他們善于學(xué)習(xí):他們擁有巨大的接受能力。我們這個(gè)時(shí)代不要以為自己的求知欲有多高,只有在希臘人那里一切都生氣勃勃!我們只有知識(shí)!
      
      19【62】
      
      用創(chuàng)造神話的力量來征服知識(shí)??档逻@個(gè)人真怪--他是知識(shí)和信仰并存!哲學(xué)家和宗教創(chuàng)始人之間最親密的聯(lián)姻!
      
      19【278】
      
      希臘人圍繞著那個(gè)固定的點(diǎn)而成為結(jié)晶的,便是希臘語言。
      希臘文化在那個(gè)固定的點(diǎn)上形成的結(jié)晶點(diǎn),便是荷馬。
      因此兩者都是藝術(shù)品。
      
      1875年夏
      
      6【24】
      
     ?。ㄖ惺兰o(jì)人的幽默)
      
      6【39】
      
      誘惑哲學(xué)家的是語言,他們?cè)谡Z言網(wǎng)里掙扎。
      
      1876年
      
      16【52】
      
      潛水取決于你們能憋多少氣:如果憋的氣多,你們才能看到水底。(與維特根斯坦關(guān)于潛水的比喻對(duì)照)
      
      1880年底 7【83】
      
      “多數(shù)人的幸福高于個(gè)人的幸福”這一原則足以使人類回到最低級(jí)的動(dòng)物性上,因?yàn)樵瓌t的反面(“個(gè)人的價(jià)值大于大眾的價(jià)值”)提升了人類。(這也說明了,為什么在多數(shù)人的利益,在帕累托有效地原則下,現(xiàn)在社會(huì)會(huì)墮落)
      
      7【229】
      
      我喜歡美國人的笑聲,像馬克-吐溫一類粗野水手的笑聲。(美國,意志)
      
      1881年冬
      
      9【17】
      
      “許多朝霞還未發(fā)出光芒?!?-印度教《梨俱吠陀》 (朝霞,尼采的心中升起,一部著作)
      
      1881年春至秋
      
      11【79】
      
      假如欲望變得更理智點(diǎn),欲望會(huì)有一個(gè)新名稱、新的魅力和新的評(píng)價(jià)。。。柏拉圖認(rèn)為愛知識(shí)和愛哲學(xué)是性欲的升華。。。
      
      11【131】
      
     ?。ù碳?,與反刺激,學(xué)習(xí),很重要)
      
      1882年夏至秋
      
      293 愛生命幾乎是愛長(zhǎng)壽的反面。一切的愛都想到眼前和永恒--但從未想到“持久”。
      
      3【3】
      
      我坐在此間等候--等候?一切都是枉然。
      正午之友和永恒之友啊,
      不再渴望光明的善惡彼岸,
      也不再渴望彼岸的黑暗。
      
      1882至1883
      
      96 你們說,甚至能把戰(zhàn)爭(zhēng)圣化得就是好事?我說:戰(zhàn)爭(zhēng)使每件事情圣化!(死亡之交)
      
      5【10】
      
      我向你們發(fā)誓,我的兄弟們,你們要對(duì)大地忠誠,不要相信那些對(duì)你們說什么有超凡希望的人。他們是施毒者,是生命的蔑視者,不管他們知道與否,他們行將滅亡,自己毒害自己。
      從前對(duì)上帝的惡行乃是最大的惡行,但上帝死了,這種惡行也隨之消亡了?,F(xiàn)在對(duì)塵世施惡是最可怕的事情,重視那些未被研究過的事物的內(nèi)涵,勝于重視塵世的意義。(一個(gè)預(yù)言?)
      
      1883年夏
      
      8【24】
      
      人們?cè)谡軐W(xué)中尋找世界圖像,哲學(xué)使我們產(chǎn)生最大的自由感;就是說,我們最強(qiáng)的欲望感覺到了有行動(dòng)的自由。我的情況也是這樣?。ㄗ杂桑赡苄?,為了這而擁抱生活)
      
      1883年秋
      
      17【58】
      
      你們必須學(xué)會(huì)長(zhǎng)時(shí)間沉默,沒有人會(huì)看穿你們。但這并不是因?yàn)槟銈兊乃疁啙?,你們的樣子?nèi)向,而是因?yàn)槟銈兊牡撞可畈豢蓽y(cè)。
      
      1884年夏至秋
      
      26【193】
      
      說世界時(shí)神圣的游戲和善惡的彼岸--我的前驅(qū)乃是赫拉克利特和吠檀多哲學(xué)。
      
      1887年6月10日
      
      1
      基督教的道德假定提供了哪些有益的東西呢?
      1、基督教的道德假定賦予人絕對(duì)的價(jià)值,同人在生長(zhǎng)和消逝的長(zhǎng)河中的渺小和偶然性相反。
      2、基督教的道德假定為上帝的辯護(hù)士效力,盡管有痛苦和災(zāi)禍存在,這種假定仍然賦予世界以完美性的特征,也包括那種“自由”,災(zāi)禍表現(xiàn)出豐滿的含義。
      3、基督教的道德假定在人那里設(shè)定了有關(guān)絕對(duì)價(jià)值的知識(shí),因而也就等于把此要義同值的認(rèn)識(shí)給予了人。
      基督教的道德假定告誡人不要蔑視自己,反對(duì)生命,懷疑認(rèn)識(shí);這種假定是一種保護(hù)手段;--總之;道德是抵抗實(shí)踐和理論虛無主義的偉大藥劑。
      
     ?。ㄟ@一段論說非常重要)
      
      。。。虛無主義。。。一個(gè)消解的過程。
      
      (生命的永恒輪回,佛教)
      
      1886年底
      
      萬物輪回乃是生成世界向存在世界最極端的接近:這就是觀察的頂峰。。。。(其后的分析很重要)
      
      7【60】
      
      實(shí)證主義堅(jiān)持“只有事實(shí)存在”的現(xiàn)象這種說法,我要對(duì)實(shí)證主義說聲“不”!恰恰沒有事實(shí),只有解釋。我們不能確定“自在”的事實(shí),想這么做也許是種胡鬧。你們說,“一切都是主體的”,但這就是解釋?!爸黧w”這個(gè)詞不是任何現(xiàn)成的東西,而是某種臆造的東西,是隱藏的東西。--有必要把解釋者放到解釋的背后嗎?這已經(jīng)就是想象,是假設(shè)了。
      只要“認(rèn)識(shí)”這個(gè)詞還有意義,世界就是可以認(rèn)識(shí)的,但世界是可以另外解釋的,在其身后沒有意義,卻有無數(shù)的“遠(yuǎn)景觀”的意義。
      我們的需要乃是解釋世界,那就是我們的欲望,我們對(duì)世界的肯定和反對(duì)。任何欲望都是一種統(tǒng)治欲,每種欲望都有自己的觀點(diǎn),都想把這種觀點(diǎn)當(dāng)做標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)加于一切其他欲望之上。
      
      1887年秋
      
      9[35]
      
      積極的虛無主義。。。力量。。。消極的虛無主義。。。佛教。
      
      9【36】
      
      求真的意志乃是權(quán)力意志。(求真,哲學(xué))
      
      9【41】
      
      什么是信念?信念是怎樣產(chǎn)生的?任何信念都是自以為真實(shí)。
      虛無主義的極端形式也許是:任何信念,任何自以為真實(shí)一定是虛假的,因?yàn)楦揪筒淮嬖谡鎸?shí)的世界,就是說,這是遠(yuǎn)景式的假象,它源于我們的頭腦(因?yàn)槲覀円恢毙枰粋€(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?、縮短的、簡(jiǎn)化的世界)。
      這是力的標(biāo)準(zhǔn),要想不毀滅,我們就要承認(rèn)表面性,承認(rèn)謊言的必然性。
      在這個(gè)意義上說,虛無主義否定了真實(shí)的世界,否定了存在,虛無主義是神的思維方式。
      
      9【57】
      
      哲學(xué)史發(fā)現(xiàn)真理的藝術(shù):亞里士多德如是說。相反,伊壁鳩魯學(xué)派則利用了亞里士多德感覺上的認(rèn)識(shí)論。他們對(duì)尋求真理冷嘲熱諷和拒絕,他們說“哲學(xué)是生命的藝術(shù)”。(伊壁鳩魯學(xué)派對(duì)于馬克思的影響)
      
      9【154】(106)
      
      人每次向偉大和高尚上升,他也就成為深沉和可怖的人:沒有這一面,也就沒有另一面。
      
      14【162】
      
      皮浪和妹妹。。。尼采有的時(shí)候很八卦。
      
      1888年10月至11月
      
      24【1】
      
      柏拉圖。。。已經(jīng)偏離了海倫人的一切基本的本能,變得猶太化了。。。在基督教大災(zāi)難中,柏拉圖是個(gè)模棱兩可的危險(xiǎn)人物,他使得古代高貴的有自然天性的人走上了通往“十字架”的橋。。。我的修養(yǎng)、我的偏愛和根治柏拉圖主義所采取的療法是修昔底德。修昔底德或許還有馬基雅維利,同我有著最親近的血緣關(guān)系,由于無條件的意志,不受任何制約,觀察事實(shí)中的理性,而不是在“理性”中觀察理性,更不是在“道德”中觀察理性。。。。如此有實(shí)質(zhì)的思想家不多。。。希臘哲學(xué)已經(jīng)是希臘人本能的一種頹廢:修昔底德是所有強(qiáng)大、嚴(yán)肅、強(qiáng)硬事實(shí)的集大成者,這個(gè)特點(diǎn)存在于更古老希臘人的本能之中。勇敢是區(qū)別像柏拉圖和修昔底德那樣兩種性格的關(guān)鍵:柏拉圖是個(gè)膽小鬼,結(jié)果,他往理想世界逃遁。而修昔底德通過暴力而擁有自己,結(jié)果,他因有暴力而掌握事態(tài)。
      
      25【6】
      
      我深知我的命運(yùn)??傆幸惶?,我的名字將會(huì)同某些可怕的回憶連在一起--將和前所未有的危機(jī),和良心的最深刻的沖突,和被信仰、被要求和被視為神圣化的事物的反抗連在一起。盡管如此,在我的骨子里絲毫沒有任何狂熱者的意味;誰認(rèn)識(shí)我,就會(huì)認(rèn)為我是個(gè)簡(jiǎn)單的、也許帶點(diǎn)惡意的學(xué)者,知道同每個(gè)人取樂。我希望,本書提供的是另一種圖像,不同于預(yù)言家。我寫這本書的目的是打破任何有關(guān)我神話的根源,在我嚴(yán)肅的神情中有點(diǎn)傲慢,我喜愛更渺小的東西,也喜歡最偉大的東西。我清楚,我擺脫不了作出可怕決定時(shí)瞬間的幸福感,我的靈魂是相當(dāng)廣博的,每一個(gè)人都有過。危險(xiǎn)的是上帝或者小丑--這就是我身上具備的非自愿的東西,這就是我。--但盡管如此,或更確切地說,盡管不是如此,因?yàn)橐郧八械念A(yù)言家是說謊者,我說的是真理。但是,我的真理是可怕的:因?yàn)槠駷橹谷藗兎Q謊言是真理。。。重估一切價(jià)值,這就是我給人類最高的自我理智活動(dòng)的公式:我的命運(yùn)要我比過去人們發(fā)現(xiàn)的更深刻、更勇敢、更公正,我俯視去看待全部時(shí)代的問題。。。我不向現(xiàn)存的東西進(jìn)行挑戰(zhàn),我向整個(gè)世紀(jì)反對(duì)我的東西進(jìn)行挑戰(zhàn)。我反駁,我盡管成了起否定作用的精神的對(duì)立面。從我開始又出現(xiàn)了希望,我所認(rèn)識(shí)的高尚使命迄今為止沒有正名。我是真正的快樂使者,不管我該是個(gè)怎樣的人。因?yàn)榧偃缁鹕介_始爆發(fā),那么我們?cè)诘厍蛏暇蜁?huì)痙攣,這還未有過。政治概念將在一場(chǎng)精神之戰(zhàn)中煙消云散,一切權(quán)力產(chǎn)物被炸得粉碎,將會(huì)有世上從未發(fā)生過的戰(zhàn)爭(zhēng)。
      
     ?。▊ゴ蟮臍w納,需要不斷重讀,一個(gè)偉大的人的心跡)
      
     ?。ㄈ绾谓忉屇承W(xué)者對(duì)于修昔底德,柏拉圖,馬基雅維利和基督教、猶太思想的同時(shí)喜愛呢?)
      
  •   懂尼采的話語,也許只有天才+德語才不會(huì)失去他要傳達(dá)的信息
  •   感謝汪楊君讓我再次體會(huì)到尼采文字的美妙!
  •   《尼采遺稿選》
    Die nachgelassenen Fragmente
    Friedrich Nietzsche
    Guunter Wohlfart編選
    虞龍發(fā) 譯
    有幾個(gè)地方翻譯有些磕巴。
    這本書主要根據(jù)KSA第7卷至第13卷尼采哲學(xué)遺稿編成,較為偏重于尼采后期的哲學(xué),以時(shí)間編排。
    第一個(gè)在丹麥開設(shè)尼采哲學(xué)講座的Georg Morris Cohen Brandes.
    Brandes, in a 1888 letter, wrote to Nietzsche asking him to read the works of Kierkegaard
    尼采喜愛的荷爾德林。
    Georg Morris Cohen Brandes (February 4, 1842 - February 19, 1927) was a Danish critic and scholar who had great influence on Scandinavian literature from the 1870s through the turn of the 20th century. Normally he is seen as the theorist behind "the Modern Break-through" of Scandinavian culture. At the age of 30, Brandes formulated the principles of a new realism and naturalism, condemning hyper-aesthetic writing and fantasy in literature. According to Brandes, literature should be an organ "of the great thoughts of liberty and the progress of humanity." His literary goals were shared by many authors, among them the Norwegian dramatist Henrik Ibsen.
    Georg Brandes is widely understood to have inspired the intellectual leftist movement of the inter-war period known as Cultural Leftism.
    He was born in Copenhagen in a non-orthodox Jewish middle-class family and became a student at the University of Copenhagen in 1859 where he first studied jurisprudence. From this, however, his interests soon turned to philosophy and aesthetics. In 1862 he won the gold medal of the university for an essay on The Idea of Nemesis among the Ancients. Before this, indeed since 1858, he had shown a remarkable gift for verse-writing, the results of which, however, were not abundant enough to justify separate publication. Brandes did not collect his poems until as late as 1898. At the university, which he left in 1864, Brandes was influenced by the writings of Heiberg in criticism and S?ren Kierkegaard in philosophy, influences which continued to leave traces on his work.
    In 1866 he took part in the controversy raised by the works of Rasmus Nielsen in a treatise on "Dualism in our Recent Philosophy." From 1865 to 1871 he travelled much in Europe, acquainting himself with the condition of literature in the principal centres of learning. His first important contribution to letters was his Aesthetic Studies (1868), where his maturer method is already foreshadowed in several brief monographs on Danish poets. In 1870 he published several important volumes, The French Aesthetics of the Present Day, dealing chiefly with Taine, Criticisms and Portraits, and a translation of The Subjection of Women by John Stuart Mill, whom he had met that year during a visit to England.
    Brandes now took his place as the leading northern European critic, applying to local conditions and habits of thought the methods of Taine. He became docent or reader in Belles Lettres at the university of Copenhagen, where his lectures were the sensational for the time. His famous opening lecture November 3rd 1871 is often considered the gateway of modern Danish literature. On the professorship of Aesthetics becoming vacant in 1872, it was taken as a matter of course that Brandes would be appointed. But the young critic had offended many susceptibilities by his ardent advocacy of modern ideas; he was known to be a Jew, his convictions were Radical, he was suspected of being an atheist. The authorities refused to elect him, but his fitness for the post was so obvious that the chair of Aesthetics remained vacant, no one else daring to place himself in comparison with Brandes.
    In the midst of these polemics the critic began to issue the most ambitious of his works, Main Currents in the Literature of the Nineteenth Century, of which four volumes appeared between 1872 and 1875 (English translation, 1901-1905). The brilliant novelty of this criticism of the literature of major European countries at the beginning of the 19th century, and his description of the general revolt against the pseudo-classicism of the 18th century, at once attracted attention outside Denmark. The tumult which gathered round the person of the critic increased the success of the work, and the reputation of Brandes grew apace, especially in Germany and Russia. Among his later writings must be mentioned the monographs on S?ren Kierkegaard (1877), on Esaias Tegnér (1878), on Benjamin Disraeli (1878), Ferdinand Lassalle (in German, 1877), Ludvig Holberg (1884), on Henrik Ibsen (1899) and on Anatole France (1905). Brandes wrote with great depth on the main contemporary poets and novelists of his own country and of Norway, and he and his disciples were for a long time the arbiters of literary fame in the north.
    His Danish Poets (1877), containing studies of Carsten Hauch, Ludvig B?dtcher, Christian Winther, and Paludan-Müller, his Men of the Modern Transition (1883), and his Essays (1889), are volumes essential to the proper study of modern Scandinavian literature. He wrote an excellent book on Poland (1888; English translation, 1903), and was one of the editors of the German version of Ibsen.
    In 1877 Brandes left Copenhagen and settled in Berlin, taking a considerable part in the aesthetic life of that city. His political views, however, made Prussia uncomfortable for him, and he returned in 1883 to Copenhagen, where he found a whole new school of writers and thinkers eager to receive him as their leader. The most important of his recent works has been his study of Shakespeare (1897-1898), which was translated into English by William Archer, and was highly acclaimed. It was, perhaps, the most authoritative work on Shakespeare, not principally intended for an English-speaking audience, which had been published in any country.
    He was afterwards engaged on a history of modern Scandinavian literature. In his critical work, which extends over a wider field than that of any other living writer, Brandes was aided by a singularly charming style, lucid and reasonable, enthusiastic without extravagance, brilliant and coloured without affectation. His influence on the Scandinavian writers of the 1880s was very great, but a reaction, headed by Holger Drachmann, against his "realistic" doctrines, began in 1885. In 1900 he collected his works for the first time in a complete and popular edition, and began to work on a German edition, completed in 1902.
    After 1890 the disappointed Brandes partly turned away from the direct fight, concentrating around "great personalities" who enlightened the life of their mediocre contemporaries. In this period, he "detected" Friedrich Nietzsche whom he introduced to Scandinavian culture. Brandes, in a 1888 letter, wrote to Nietzsche asking him to read the works of Kierkegaard. This "aristocratic radicalism" influenced most of the later works of Brandes and resulted in voluminous biographies Wolfgang Goethe (1914-15), Francois de Voltaire (1916-17), Gaius Julius C?sar 1918 and Michelangelo (1921). These books must be considered less original or valid though often written with a dazzling stylistic mastery.
    The influence of Brandes faded somewhat after 1900 but he was still considered a leading figure of Danish literary life and his international reputation was growing. In many ways he became a modern Scandinavian Voltaire with a great moral authority, condemning the maltreatment of national minorities, the persecution of Dreyfys etc. During World War I he condemned the national aggression and imperialism on both sides and his last years were dedicated to anti-religious polemic. In this late period he made new connections to intellectuals like Henri Barbusse, Romain Rolland and E. D. Morel.
    Today Brandes still stands as one of the most influential inspirations of Danish literature, an equal of Holberg and Grundtvig. This has not prevented him from being criticized. The right wing has condemned him as an unnational and subversive blasphemer and fornicator. On the left wing socialists have criticized his elitist attitudes, while the feminist movement has often regarded his positive attitude of sexual equality as being inconsequential. Nonetheless his influence in Danish cultural history is still far-ranging.
    His brother Edvard Brandes (1847-1931), also a well-known critic, was the author of a number of plays, and of two psychological novels: A Politician (1889), and Young Blood (1899). He became an outstanding political figure of the Radical party.
    from wikipedia
  •   國內(nèi)的書確實(shí)問題多多。這本書后面的參考文獻(xiàn)居然似乎是出版社的叢書清單。
    找資料時(shí)看到相關(guān)的書:
    Reading Nietzsche--Mazzino Montinari
    Nietzsche:Writings from the late notbooks--Cambridge texts in the history of philosophy
    尼采全集大部分都可在Project Gutenberg -DE 找到
    http://gutenberg.spiegel.de/nietzsch/fragment/fragmen1.htm
    讀這本中文版算是拋磚引玉吧,不買還沒這個(gè)心思去找原文看,也好。
    1869年秋
    1[85]
    Der Philosoph findet, wie der geplagte und todtmüde Oedipus, erst im Haine der Furien Ruhe und Frieden.
    哲學(xué)家像備受折磨的和極度勞累的俄狄浦斯一樣,只有在復(fù)仇女神的林苑里方能找到安寧。
    (然而雅典已經(jīng)陷落?)
    (不知道《古希臘神話與傳說》里這一段的出處,等以后再找相關(guān)原文。但這個(gè)故事盡管經(jīng)過了修飾,仍然飽含著巨大的震撼之美。)
    [“盡管如此,俄狄浦斯還是沒有得到安寧。忒修斯帶來追回兩姐妹的隊(duì)伍報(bào)告的消息:俄狄浦斯的一個(gè)親人現(xiàn)已來到科羅諾斯,正在附近忒修斯剛剛獻(xiàn)祭過的波塞冬神廟祭壇前跪地祈禱。
    “這是我的可恨的兒子波呂尼刻斯,”俄狄浦斯憤怒地喊道,“聽他說話,我受不了!”但安提戈涅認(rèn)為這個(gè)哥哥還比較溫和比較友善,一直比較喜歡他,所以勸他父親息怒,說至少可以聽聽這個(gè)不幸的兒子說些什么。
    波呂尼刻斯一露面,態(tài)度就和他的舅父克瑞翁截然不同。安提戈涅趕忙讓他失明的父親注意到這一點(diǎn)。“我看見那個(gè)青年一個(gè)人走過來!”安提戈涅大聲說,“他是淚流滿面的呀?!薄笆撬麊幔俊倍淼移炙箚?,同時(shí)把頭轉(zhuǎn)開?!鞍职?,是他,”這個(gè)善良的妹妹答道,“你的兒子波呂尼刻斯到了你面前了。”
    波呂尼刻斯跪在父親面前抱住他的雙膝。兒子抬頭看著父親,痛苦地看到父親一身行乞者的襤褸衣服,凹陷的眼睛,不加梳理地在微風(fēng)中飄散著的灰白頭發(fā)?!芭?,所有這一切情形我知道得太晚了,”他高聲說,“哦,我懊悔呀,我忘記了父親!沒有妹妹的照顧,他還說不定會(huì)怎么樣呢?父親呀,我對(duì)你犯下了深重的罪孽,你能饒恕我嗎?你一言不發(fā)嗎?你倒是說話呀,父親!別怒氣不消呀!哦,親愛的妹妹,你們倒是幫我勸勸,讓父親啟齒說話呀!”
    “還是你先說說,哥哥,你到這里來是干什么的吧!”溫柔的妹妹說,“說不定你的話會(huì)使他開口說話呢!”
    波呂尼刻斯告訴他們,他怎樣被他兄弟驅(qū)逐出來,怎樣在阿耳戈斯被國王阿德剌斯托斯收容,娶他女兒為妻,他在那里怎樣爭(zhēng)取到與率領(lǐng)七倍于他的軍隊(duì)的七個(gè)王子結(jié)成聯(lián)盟,來為他的正義事業(yè)征戰(zhàn),現(xiàn)在他們已經(jīng)把忒拜地區(qū)團(tuán)團(tuán)圍住。說到了這里,他淚流不止地請(qǐng)求父親隨他啟程回歸故里,待父親幫他推翻他那個(gè)狂妄的弟弟,父親就可以第二次從兒子手中接過忒拜國的王冠。
    但兒子的悔悟并不能使深受傷害的父親回心轉(zhuǎn)意?!氨氨傻男∪?!”父親說!并沒有把跪在地上的人扶起來,“當(dāng)王位和王杖在你手中時(shí),你把父親趕出了家園,讓他穿上乞丐的衣衫?,F(xiàn)在,同樣的災(zāi)難落到你頭上了,你才不忍心看他這一身打扮了!你和你的兄弟不是我真正的兒子。依靠你們,我早就死了。只因?yàn)橛信畠旱恼樟?,我才活下來。神的懲罰已經(jīng)在等著你們了,你滅不了你的故鄉(xiāng)城。你將死在你的血泊里,你的兄弟也一樣。這就是你可能帶給你的那些盟友王子的回答!”
    在父親痛罵時(shí),波呂尼刻斯驚恐地從地上站起來,往后退了幾步。這時(shí),安提戈涅走到哥哥跟前,十分明智地對(duì)他說,“聽我一句誠心誠意的勸告吧,波呂尼刻斯!帶著你的軍隊(duì)撤回阿耳戈斯,別把戰(zhàn)爭(zhēng)帶給你的故鄉(xiāng)!”
    “這是不可能的,”他遲疑片刻,答道,“逃避只能帶給我恥辱,甚至毀滅!即使我們兄弟倆都面臨滅頂之災(zāi),我們也不會(huì)言歸于好!”說完他就轉(zhuǎn)過身去,不跟妹妹擁抱,絕望地沖了出去。
    俄狄浦斯就這樣經(jīng)受住了來自兩方面親屬的誘惑,把他們丟棄給了復(fù)仇的神?,F(xiàn)在他個(gè)人的命運(yùn)就要完結(jié)了。霹靂一聲接著一聲從天上滾滾傳來。整個(gè)地區(qū)都籠罩在雨驟風(fēng)狂的黑暗里。一種難以抵抗的恐懼攫住了失明的國王。這位老人明白這是什么意思,他渴望見到忒修斯,他害怕他不能活著或坦然地見到把他待為上賓的朋友,不能對(duì)這位東道主的感情報(bào)以深心的感激。
    忒修斯終于來了,俄狄浦斯向他說出他對(duì)雅典城的莊嚴(yán)祝福。隨后,他請(qǐng)求忒修斯國王遵從神的旨意,單獨(dú)伴他到他應(yīng)該歸陰的地方去,但不能讓任何凡人的手碰他,只準(zhǔn)忒修斯看著他;不準(zhǔn)告訴任何人俄狄浦斯離開人間的地方,要讓吞沒他的這座墳?zāi)褂肋h(yuǎn)無人知曉,這樣,它就會(huì)變成一種防御雅典一切敵人的武器,勝似利矛堅(jiān)盾和一切盟友。他容許他的兩個(gè)女兒和科羅諾斯的居民陪他走一程。但誰也不準(zhǔn)碰俄狄浦斯;本來還由女兒拉著的盲人好像驟然變成了一個(gè)明眼人,昂首健步走在所有人的前面,他把那條通向命運(yùn)女神所規(guī)定的目的地的道路指給大家。
    在復(fù)仇女神的圣林里,人們看見一個(gè)裂開的地洞,入口有青銅的門檻,有許多縱橫交錯(cuò)的路與它相通。自古以來就傳說這個(gè)洞穴是進(jìn)入地府的一個(gè)入口。俄狄浦斯走上一條彎曲的小路,但他不讓陪同他的人走到洞口。他在一棵空心的樹下停住腳步,坐到一塊石頭上,解開系在他那骯臟的襤褸衣衫上的腰帶。然后他要來一些流動(dòng)的水,洗去他長(zhǎng)久流浪粘在身上的污垢,穿上女兒從近處住宅給他帶來的華麗的服裝。
    當(dāng)他換完服裝,變了一個(gè)人似的站在那里時(shí),隆隆的雷聲從地下傳來。他的兩個(gè)女兒渾身戰(zhàn)抖著撲在他的懷里。俄狄浦斯摟住她們,親吻她們,說:“孩子,別了!從今天起你們就沒有父親了!”
    俄狄浦斯正擁抱著兩個(gè)女兒,一種不知是從天上還是從地下傳來的雷鳴般的聲音驚醒了他們。那是一聲叫喊:“俄狄浦斯呀,為什么還在拖延時(shí)間?為什么還遲疑不走?”當(dāng)這位失明的國王聽到這個(gè)聲音,知道是神要把他帶走時(shí),他便推開女兒們的手臂,請(qǐng)忒修斯國王走到他面前,把兩個(gè)女兒的手放在忒修斯的手里,托付他永遠(yuǎn)保護(hù)她們。然后他吩咐其他人都轉(zhuǎn)身離去,只允許忒修斯陪他走向那個(gè)敞著洞口的門檻。
    在他們兩人背向眾人走了很長(zhǎng)一段路以后,他的女兒和隨同者才遵囑回過頭來看。這時(shí),發(fā)生了一個(gè)驚人的奇跡:俄狄浦斯蹤影全無了。沒有電閃雷鳴,不見了橫掃一切的狂風(fēng),周圍是一片深沉的寂靜。地府的黑洞洞的門檻仿佛無聲地為他開放,這位得到解脫的老人既不悲嘆也不痛苦,他進(jìn)入大地的裂罅,到了地府的深處。眾人看見忒修斯用手捂著眼睛,他給人的感覺是神圣而不可侵犯。作了簡(jiǎn)短的祈禱以后,忒修斯國王轉(zhuǎn)身走到俄狄浦斯的兩個(gè)女兒跟前,說他一定會(huì)像父親一樣保護(hù)她們,然后充滿復(fù)雜的感受,帶著她們回雅典去了?!盷
    1869年冬至1870年春
    3[24]
    Die gro?en Denker des tragischen Zeitalters denken über keine andern Ph?nomene nach als die, welche ebenfalls die Kunst erfa?t.
    悲劇時(shí)代的偉大思想家們思索的不是其他現(xiàn)象,而是藝術(shù)所涉及的現(xiàn)象。
    3[47]
    Plato's Feindseligkeit gegen die Kunst ist etwas sehr Bedeutendes. Seine Lehrtendenz, der Weg zum Wahren durch das Wissen, hat keinen gr??eren Feind als den sch?nen Schein.
    柏拉圖仇視藝術(shù)是很了不起的。他靠知識(shí)求真道路的學(xué)說傾向,其最大的敵人乃是美的表象。
    3[49]
    Der Mensch erst Mensch, wenn er spielt, sagt Schiller-. die olympische G?tterwelt (und das Griechenthum) sind Repr?sentanten.
    席勒說,人在嬉戲時(shí)才算是人;奧林匹斯山眾神的世界(和希臘文化)是其代表。
    3[84]
    Die vorplatonischen Philosophen.
    Der weise Mensch bei den Griechen.
    Anaximander. Melancholie und Pessimismus. Mit der Trag?die verwandt.
    Pythagoras. Religi?se Bewegung des 6ten Jahrhunderts.
    Xenophanes. Wettkampf mit Homer.
    Parmenides. Die Abstraktion.
    Heraclit. Künstlerische Weltbetrachtung.
    Anaxagoras. Naturgeschichte des Himmels. Teleologie. Athenischer Philosoph.
    Empedocles. Der ideal-vollkommene Grieche.
    Democrit. Der universale Erkennende.
    Pythagoreer. Das Maa? und die Zahl bei den Hellenen.
    Socrates. Erziehung, Liebe.
    Kampf gegen die Bildung.
    Plato. Universal aggressiv.
    柏拉圖以前的哲學(xué)家
    希臘智者(Der weise Mensch)
    阿那克西曼德:憂郁和悲觀主義,與悲劇同源;
    畢達(dá)哥拉斯:六世紀(jì)的宗教運(yùn)動(dòng);
    色諾芬尼:與荷馬競(jìng)賽;
    巴門尼德:抽象論;
    赫拉克利特:藝術(shù)家觀察世界(尼采對(duì)于赫拉克利特的偏愛)
    阿那克薩哥拉:天體的自然史法則,目的論,雅典哲學(xué)家;
    恩培多克勒:理想,完美的希臘人;
    德謨克利特:全能的認(rèn)識(shí)者;
    畢達(dá)哥拉斯學(xué)派:希臘人的尺與數(shù);
    蘇格拉底:教育,愛情。(這個(gè)翻譯可商榷,Erziehung, Liebe)
    反對(duì)教育的斗爭(zhēng)
    柏拉圖:全面進(jìn)攻
    (尼采的這個(gè)羅列,實(shí)際上是一個(gè)對(duì)于希臘早期哲學(xué)的梳理。前柏拉圖--蘇格拉底(教育與反對(duì)教育,當(dāng)然這個(gè)教育是有其獨(dú)特意蘊(yùn)的)--柏拉圖)
    1870年9月至1871年1月
    5[37]
    "Mensch" bedeutet "Denker": da steckt die Verrücktheit.
    “人”就是“思想家”:這種想法荒誕不經(jīng)。
    (這句話難于理解,實(shí)際上本意可能與被翻譯的相差甚遠(yuǎn)。意指,da,蒙昧,瘋狂)
    5[85]
    Bei den meisten Gelehrten giebt es einen luxuri?sen Trieb zu lernen. Wer will noch weise werden? Wer will noch denken und forschen, um zu handeln? Tr?gheit der gelehrten Ponderabilien: sie sinken immer tiefer. Man mu? 40 Wochen in die Wüste gehen: und mager werden.
    大多數(shù)學(xué)者有著豪華的求知欲。誰還想成為智者呢?為了行動(dòng),誰還想去思索,去研究呢?學(xué)究式的懶散:這樣的人越陷越深。必須走近沙漠40個(gè)星期,消瘦下去。
    5[92]
    Denken und Sein sind keinesfalls dasselbe. Das Denken mu? unf?hig sein, dem Sein zu nahen und es zu packen.
    思維和存在絕非一碼事。思想必定沒有能力接近和抓住存在。
    5[101]
    Die aristophanische Kom?die ist die Vernichtung der alten dramatischen Poesie. Mit ihr schlie?t die alte Kunst ab.
    阿里斯托芬式的喜劇扼殺(destruction)了古老的詩劇。這一古老的藝術(shù)以這種喜劇而告終。
    1870年底至1871年4月
    7[46]
    Wenn das Sch?ne auf einem Traum des Wesens beruht, so das Erhabene auf einem Rausche des Wesens. Der Sturm auf dem Meere, die Wüste, die Pyramide. Ist das Erhabene der Natur eigenthümlich?
    Wodurch entsteht ein sch?ner Akkord?
    Wodurch wird die Freiheit vom Willen erzeugt, vom Ausdruck des Willens?
    Das überma? des Willens bringt die erhabenen Eindrücke hervor, die überladenen Triebe? Die schaurige Empfindung der Unerme?lichkeit des Willens.
    Das Maa? des Willens bringt die Sch?nheit hervor.
    Das Sch?ne und das Licht, das Erhabene und das Dunkel.
    如果說,美是以人的夢(mèng)幻為基礎(chǔ),那么崇高就是以人的迷醉為基礎(chǔ)。海上的風(fēng)暴,沙漠,金字塔。這些是大自然特有的崇高嗎?
    美妙的和弦是通過什么東西產(chǎn)生的呢?
    意志的自有是通過什么東西產(chǎn)生的呢?是通過意志的表達(dá)產(chǎn)生的嗎?
    過分的意志產(chǎn)生崇高的印象,那么過度的欲望呢?這是對(duì)意志不可估量的一種可怕的感受。
    意志的適度產(chǎn)生美。(注意hervor)
    美和光,崇高和黑暗。
    7[83]
    Prometheus - einer der Titanen, der den Dionysos zerrissen hat, darum ewig leidend, wie seine Gesch?pfe, und gegen Zeus im Gefühl einer kommenden Weltreligion. Nur durch die Zerrei?ung durch das Titanenwerk ist die Kultur m?glich, durch Raub wird die Titanenart fortgesetzt. Prometheus - der Zerrei?er des Dionysos und zugleich der Vater der prometheischen Menschen.
    普羅米修斯--這個(gè)泰坦人撕碎了酒神狄俄尼索斯,為此終生受難,一如他的造物,而且他還心懷未來世界宗教的情感反對(duì)宙斯。只有通過這種撕碎和通過泰坦人的作為,文明才有可能;只有通過掠奪,泰坦人才能繁衍。普羅米修斯--既是將狄俄尼索斯撕得粉碎的人,也是類似普羅米修斯者流之父。
    (文明和普世的隱喻)
    7[91]
    Es giebt keine sch?ne Fl?che ohne eine schreckliche Tiefe.
    沒有可怕的深度就沒有美麗的水面。
    (絕佳的句子,穿透力)
    7[92]
    1) Die Durchsichtigkeit Klarheit Bestimmtheit und scheinbare Flachheit des griechischen Lebens ist wie bei ganz klarem Seewasser: man sieht den Grund viel h?her, es sieht flacher aus als es ist. Gerade dies macht die gro?e Klarheit.
    1)希臘人生活的明晰,確定和表面的膚淺,就像澄澈的海水:它看似平淺,其實(shí)很深。正是這一點(diǎn)形成了偉大的明晰性。
    7[110]
    Ich habe den Verdacht, da? die Dinge und das Denken mit einander nicht ad?quat sind. In der Logik n?mlich herrscht der Satz des Widerspruches, der vielleicht nicht bei den Dingen gilt, die Verschiedenes, Entgegengesetztes sind.
    我懷疑,事物和思維之間是不相適應(yīng)的。因?yàn)樵谶壿媽W(xué)中,矛盾的原則占主導(dǎo)地位,但這個(gè)原則對(duì)不同的和對(duì)立的事物就(可能,vielleicht)不適用。
    7[113]
    1) Ich würde aus meinem idealen Staate die sogenannten "Gebildeten" hinaustreiben, wie Plato die Dichter: dies ist mein Terrorismus.
    1)我真想把那些所謂的“受過教育的人”趕出我的理想王國,就像柏拉圖趕走詩人一樣:這是我的恐怖手段。
    7[149]
    Der Glaube der Freiheit und der Verantwortlichkeit erzeugt nun den Wahn des "Guten" d. h. des rein Gewollten, ohne Egoismus Gewollten. Was ist jetzt Egoismus? Lustempfindung bei der Kraft?u?erung des Individuums. Gegensatz: Lustempfindung bei der Ent?u?erung des Individuums. Das Leben in den Vielen, die Lust au?er dem Individuum, unter den Individuen überhaupt. Das Sich-Eins-fühlen mit dem Erscheinen den überhaupt ist das Ziel. Dies ist die Liebe. Der Gott des Heiligen ist meist die idealste Spiegelung des Erscheinenden und in sofern ist der Heilige und sein Gott eins. Die Versch?nerung der Erscheinung ist das Ziel von Künstler und Heiligem: d. h. die Erscheinung zu potenziren.
    如今,信仰自由和信仰責(zé)任會(huì)引起“善”的錯(cuò)覺,亦即“純潔需求”的錯(cuò)覺,似乎絲毫沒有,這里“善”是指純粹的無利己主義的需求。現(xiàn)在,利己主義是什么呢?是展現(xiàn)個(gè)體力量的快感。反命題是:拋棄個(gè)體時(shí)的快感。生活在眾人之中,拋開個(gè)人,生活在群體中的歡樂。感覺自身與顯現(xiàn)的事物合一才是目的,這就是愛。圣者的上帝大多是事物的最理想的反應(yīng),就此而言,圣者和上帝乃是合二為一。將現(xiàn)象美化是藝術(shù)家和圣者的目標(biāo):換言之,把現(xiàn)象成倍擴(kuò)大。
    (注意這段話)
    7[154]
    Wie entsteht die Kunst? Die Lust der Erscheinung, der Schmerz der Erscheinung - das Apollinische und das Dionysische, die sich immer gegenseitig zur Existenz reizen.
    藝術(shù)是如何產(chǎn)生的?表現(xiàn)歡樂,表現(xiàn)痛苦--阿波羅的東西和狄俄尼索斯的東西,始終相互刺激而存在。
    1870/1871年冬至1872年秋
    8[72]
    Entstehung der Sprache: wie kommt der Laut dazu, mit dem Begriff verbunden zu werden? Die künstlerischen Winke in der Genesis der Sprache: Bild und Klang: der Klang benutzt, um Bilder zu übertragen. Die Gesetzm??igkeit in der Verwendung der Laute zeigt gro?e logische Kraft, gro?e Abstraktionskraft? Oder nicht? Sind auch die abstrakten Gesetze ursprünglich nur lebendig geschaute Dinge? Z. B. der Genetiv?
    語言的產(chǎn)生:聲音是怎樣與概念聯(lián)系起來的呢?語言起源中的藝術(shù)暗示:圖像與聲音。聲音用來承接圖像,聲音運(yùn)用中的規(guī)律性顯示出偉大的邏輯力和抽象力了嗎?抑或不是?難道抽象法則本來就是活生生直觀的事物嗎?譬如遺傳學(xué)?
    1871年
    9[13]
    Die Symbolik der Sprache ein überrest der apollinischen Objektivation des Dionysischen.
    語言的象征意義是狄俄尼索斯被阿波羅具體化的殘余物。
    (須注意原句)
    9[34]
    Für die Einleitung.
    Die aesthetische Bildung mehr begleitet als geleitet bei Schiller und Goethe: - allgemein umgekehrt! Die aesthetische Bildung leitet unsre Produktion: wir sind gelehrte Künstler. Tasten nach Mustern. Es giebt keinen lehrreicheren Moment als Wagner's Erscheinen.
    Die künstlerischen Ph?nomene sind in unserer Zeit ganz verhüllt und gelehrt erkannt. Für mich der Werth Wagner's.
    Die Griechen helfen uns mehr als unsre Aesthetiker in ihrer Hauptunterscheidung des Dionysischen und Apollinischen.
    Ganz ohne Kunstprincipien das Verh?ltni? der beiden Kunstprincipien. Dieser Erkenntni?mangel macht die Besprechung Wagner's jetzt so schwierig: wozu kommt, da? die gesammte liberale Welt sich gegen den Geist der Musik wehrt und seine philosophische Verdeutlichung. Die Musik hebt die Civilisation auf, wie das Sonnenlicht das Lampenlicht.
    Ebendeshalb ist auch die griechische Welt noch eine v?llig unerkannte. Mein Weg, einen Zugang vom Geist der Musik und einer ernsthaften Philosophie aus zu finden.
    Ich erkenne die einzige Lebensform in der griechischen: und betrachte Wagner als den erhabensten Schritt zu deren Wiedergeburt im deutschen Wesen.
    引言
    在席勒和歌德處,美學(xué)教育是伴隨多于引導(dǎo):一般情況下正相反!美學(xué)教育引導(dǎo)我們?nèi)?chuàng)造,我們是受過教育的藝術(shù)家,依照榜樣摸索,沒有比瓦格納的出現(xiàn)更富有教育意義的時(shí)刻了。
    在我們的時(shí)代里,藝術(shù)現(xiàn)象是完全被掩蓋和被當(dāng)作受教育來認(rèn)識(shí)的。我認(rèn)為,瓦格納是很有價(jià)值的。
    在根本區(qū)分狄俄尼索斯和阿波羅方面,希臘人比我們時(shí)代的美學(xué)家給予我們的幫助更多。
    這兩種藝術(shù)原則的關(guān)系就根本沒有藝術(shù)原則。如今,缺乏這種認(rèn)識(shí),便使得評(píng)說瓦格納困難重重:是由于整個(gè)自由思想的世界對(duì)抗音樂精神,對(duì)抗這種精神的哲學(xué)上的澄清。音樂揚(yáng)棄文明,如同陽光揚(yáng)棄燈光一樣。
    正因?yàn)槿绱?,希臘世界還是一個(gè)沒有完全被認(rèn)識(shí)的世界。我的道路乃是以音樂精神和嚴(yán)肅哲學(xué)為出發(fā)點(diǎn),去尋找入口處。
    我從希臘人的生活方式中看到了惟一的生活方式,并視瓦格納是這種生活方式在德國人本質(zhì)中再生的最崇高的一步。
    9[36]
    Inhaltsangabe von "Musik und Tragoedie".
    An Wagner ist unsre Aesthetik zu Schanden geworden. Es fehlt ihr der Einblick in die Urph?nomene. Sie verr?th, da? ihr künstliche nachgemachte Vorbilder vorliegen. Für mich erl?utert das leibhaft geschaute Ph?nomen Wagner's zuerst negativ, da? wir die griechische Welt bis jetzt nicht verstanden haben, und umgekehrt finden wir dort die einzigen Analogien zu unserm Wagnerph?nomen.
    Hauptunterscheidung der dionysischen und der apollinischen Kunst: jede mit verschiedener Metaphysik.
    Hauptfrage: welches ist das Verh?ltni? beider Kunsttriebe zu einander?
    Dies erkl?rt die Geburt der Trag?die; hier nimmt die apollinische Welt die dionysische Metaphysik in sich auf.
    Ungeheure Zeitperiode: wir erkennen in dieser Kunstform die M?glichkeit, trotz der Erkenntni? zu leben. Die Form des tragischen Menschen.
    Für die Deutschen ist es eine Art "Wiederbringung aller Dinge". M?chtiger Kampf der Civilisation gegen den Geist der Musik.
    Die griechische Welt als die einzige und tiefste Lebensm?glichkeit. Wir erleben das Ph?nomen wieder, das uns entweder nach Indien oder nach Griechenland treibt. Dies das Verh?ltni? von Schopenhauer und Wagner.
    Um diese Erkenntni? von der Musik zu bekommen, mu?te sie durch Bach Beethoven Wagner sich gleichsam wiederfinden und aus dem Dienste der Civilisation erl?sen. Sei die griechische Musik welche sie wolle, die Katharsisschilderung des Aristoteles erlaubt uns den Analogieschlu?, da? sie für die Griechen dieselbe Wirkung hatte wie für uns, d. h. da? sie also nicht herabgesunken war zur gef?lligen Kunst.
    Nur wird die Musik eine unendliche Steigerung sein müssen, weil sie eine viel ausgebreitetere Welt der Erkenntni? zu überwinden hat. Das Wissen und die Musik l??t uns eine deutsche Wiedergeburt der hellenischen Welt ahnen: - der wir uns widmen wollen.
    《音樂和悲劇》內(nèi)容簡(jiǎn)介
    導(dǎo)言
    從瓦格納身上看到,我們的美學(xué)已蒙受恥辱,它看不到原始現(xiàn)象,透露出立于它面前的都是些模仿的藝術(shù)典范。我以為,瓦格納這個(gè)活生生的直觀現(xiàn)象首先否定了我們迄今對(duì)希臘世界沒有理解;相反,我們發(fā)現(xiàn)那兒與瓦格納現(xiàn)象有完全的相似性。
    狄俄尼索斯藝術(shù)和阿波羅藝術(shù)的區(qū)別主要是:它們各自有不同的超驗(yàn)玄學(xué)。(mit verschiedener Metaphysik)
    主要問題:兩種藝術(shù)欲望的相互關(guān)系是什么呢?
    悲劇的誕生對(duì)此有解釋:悲劇是阿波羅世界吸納了狄俄尼索斯的超驗(yàn)玄學(xué)。
    陰森神秘的時(shí)代:我們?cè)谶@種藝術(shù)形式里看到人生的可能性,盡管只是對(duì)生活的認(rèn)識(shí)。即悲劇人類的形態(tài)。
    就德國人而言,這是“萬物還原”的方式,文明激烈地對(duì)抗音樂世界。
    希臘世界乃是惟一的,最深刻的生活方式。我們?cè)俣冉?jīng)歷要么去印度,要么去希臘這種現(xiàn)象,這就是叔本華和瓦格納的相互關(guān)系。
    為獲得對(duì)音樂的這種認(rèn)識(shí),音樂必須通過巴赫,貝多芬,瓦格納來重新發(fā)現(xiàn)自我并從為文明的服務(wù)中解脫出來。無論希臘音樂成為什么樣的音樂,亞里士多德的悲劇引起感情凈化說允許我們得出一個(gè)類比的結(jié)論:音樂對(duì)希臘人和對(duì)我們具有同樣的效果就是說,音樂不會(huì)墮落成討好賣乖的藝術(shù)。
    音樂勢(shì)必?zé)o限增強(qiáng),因?yàn)樗鞣莻€(gè)過于擴(kuò)大了的認(rèn)知世界。知識(shí)和音樂使我們預(yù)感到希臘世界會(huì)在德國土地上再生:--我們?cè)笧橄ED世界的再生而獻(xiàn)身。
    9[102]
    Kunst und Religion im griechischen Sinne identisch. Nur darf man nicht an die "Religion der Sch?nheit" denken. Die griechische Religion ist ebenso wie die Kunst in vielen Theilen ohne Beziehung zum Sch?nen.
    在希臘人的意識(shí)里,藝術(shù)和宗教是一致的,只是不該想到“美的宗教”這一點(diǎn)。希臘宗教同藝術(shù)一樣,在許多方面和美沒關(guān)系。
    9[120]
    Da? die griechische Welt durch Plastik, die moderne durch Musik charakterisirt werde, ist ganz irrthümlich. Die griechische hat vielmehr die volle Vereinigung des Dionysischen und des Apollinischen.
    說希臘世界的特點(diǎn)是造型藝術(shù),現(xiàn)代世界的特點(diǎn)是音樂,這種說法都不對(duì)。更準(zhǔn)確的說,希臘世界把狄俄尼索斯藝術(shù)同阿波羅藝術(shù)完滿地結(jié)合起來。
    9[129]
    Ich glaube da? wir, wenn wir nicht Künstler sind, die Kunst nur an idyllischen Stimmungen und idyllisch verstehn. Das ist unser modernes Loos: wir genie?en also als moralische Wesen. Die griechische Welt ist vorbei.
    我認(rèn)為,假如我們不是藝術(shù)家,我們只會(huì)從田園牧歌般的氛圍中去領(lǐng)略藝術(shù)。這就是我們現(xiàn)代人(modernes Loos)的命運(yùn):我們是作為有道德的人來欣賞藝術(shù)的。希臘世界已一去不返。
    Vorplatonische Philosophen.
    Wie kommen die Griechen zur Philosophie?
    Zu welcher Philosophie?Gleichzeitig ihrer klassischen Periode
    Die Vorstufe: der Priester und der S?nger. Die weisen M?nner, die das delphische Orakel ernannte, als leibhafte Katechismen.
    Sie offenbaren uns das Hellenische, nicht direkt: denn sie reden nicht von Sitten usw., aber sie zeigen die Philosophie entstanden als Trieb der Erkenntni?, nicht durch Sündhaftigkeit und Lebensnoth angestachelt. Sie erfassen die ewigen Probleme und auch die ewigen L?sungen. Zahllose Individuen.
    Als bewu?te Denker offenbaren sie weniger als als unbewu?te Menschen, in ihren Handlungen前柏拉圖哲學(xué)家
    希臘人怎樣研究起哲學(xué)來了呢?
    研究了什么樣的哲學(xué)呢?
    希臘古典時(shí)期(公元前6世紀(jì)-5世紀(jì))同時(shí)也正好是前柏拉圖時(shí)期。這個(gè)時(shí)期的特點(diǎn)是,時(shí)代怎樣接受了自己的偉人。這些哲學(xué)家們獲得的原創(chuàng)觀念都是那時(shí)所能達(dá)到的最崇高的,最純潔的觀念。這些人本身就是哲學(xué)形式的體現(xiàn)和不同生活方式的體現(xiàn)。試問:哲學(xué)家在古希臘人中有何特異處?自柏拉圖以來這個(gè)問題沒有得到有力的回答。因?yàn)檫@里有學(xué)者界,而哲學(xué)界又與學(xué)者界重合。
    起初:神甫和歌唱家。特爾斐神諭任命的智者成了真正的傳授基本教義的人。
    他們不直接向我們講述古希臘精神,因?yàn)樗麄儾恢v道德等問題,但卻指出哲學(xué)產(chǎn)生于認(rèn)識(shí)的欲望,而不是由罪惡和生活貧困刺激產(chǎn)生的。他們抓住永恒的問題,也把握住永恒的答案,他們控制住無數(shù)的個(gè)人。
    作為有意識(shí)的思想家,他們很少在自己的行為中顯示出無意識(shí)人的樣子來。

    14 [29] Erste Periode. Das Werden erregt das J aumazein. Jonische Philosophen.Zweite Periode. Das Problem des Werdens wird erkannt. Metaphysik.Dritte Periode. Die Teleologie, der Zweck des Werdens.
    Vierte Periode. Die Dialektik als das Sicherste. Ohne Erkenntni? keine Tüchtigkeit. Die Philosophie wird reformatorisch und imperativisch und aggressiv.
    Plato versucht die erste Weltreform.
    Ein skeptischer Kreislauf - viermaliges Ansetzen.
    (6. und 5. Jahrhundert) sind gerade die vorplatonischen. Es ist charakteristisch, wie eine Zeit ihre gro?en M?nner aufnimmt. Die Originalanschauungen dieser Philosophen sind die h?chsten und reinsten, die je erreicht wurden. Die M?nner selbst sind f?rmliche Incarnationen der Philosophie und ihrer verschiedenen Formen. Frage: wie nimmt sich der Philosoph unter den klassischen Hellenen aus? Von Plato an ist die Frage weniger entscheidend zu beantworten. Da gab es einen Gelehrtenstand, mit dem der philosophische zusammenfallen konnte.
    17 [3]
    Auf dem Sch?nzli sitzt der Hund,
    Eine Wurst in seinem Mund.
    Auf dem Dache sitzt die Kuh
    Frisst die Wurst und raucht dazu.
    跳臺(tái)上有條狗
    嘴里叼根香腸
    屋頂上有只母牛
    吃著這根香腸抽著煙
    (這個(gè)有什么意思???)
    1872年夏至1873年初
    19[17]
    Der Philosoph ist ein Sich-offenbaren der Werkst?tte der Natur - Philosoph und Künstler reden von den Handwerksgeheimnissen der Natur.
    über dem Getümmel der Zeitgeschichte lebt die Sph?re des Philosophen und des Künstlers, abseits der Noth.
    Der Philosoph als Hemmschuh im Rade der Zeit.
    Es sind die Zeiten gro?er Gefahr, in denen die Philosophen erscheinen - dann wenn das Rad immer schneller rollt - sie und die Kunst treten an Stelle des verschwindenden Mythus. Sie werden aber weit vorausgeworfen, weil die Aufmerksamkeit der Zeitgenossen erst langsam ihnen sich zuwendet.
    Ein Volk, das sich seiner Gefahren bewu?t wird, erzeugt den Genius.
    哲學(xué)家是自然界這座作坊的自我表現(xiàn)--哲學(xué)家和藝術(shù)家都在談?wù)撟匀唤绲墓に嚸孛堋?br /> 哲學(xué)家和藝術(shù)家的領(lǐng)域超越現(xiàn)代歷史的喧囂,遠(yuǎn)離困境。
    哲學(xué)家是時(shí)代車輪的止輪器。
    哲學(xué)家出現(xiàn)在這極具危險(xiǎn)的時(shí)代里,假如后來車輪飛奔越來越快,哲學(xué)家和藝術(shù)便替代正在消亡的神話。哲學(xué)家顯出長(zhǎng)長(zhǎng)的身體暗影,因?yàn)橥瑫r(shí)代的人慢慢地將注意力投向他們。
    一個(gè)意識(shí)到自己存在危及的民族正在造就天才。
    19[24]
    Es handelt sich nicht um eine Vernichtung der Wissenschaft, sondern um eine Beherrschung. Sie h?ngt n?mlich in allen ihren Zielen und Methoden durch und durch ab von philosophischen Ansichten, vergi?t dies aber leicht. Die beherrschende Philosophie hat aber auch das Problem zu bedenken, bis zu welchem Grade die Wissenschaft wachsen darf: sie hat den Werth zu bestimmen!
    問題不是扼殺科學(xué)而是掌握科學(xué)。要掌握,無論是方法還是目標(biāo)都完全取決于哲學(xué)觀,別輕易忘記這一點(diǎn)。占統(tǒng)治地位的哲學(xué)也必須思考這個(gè)問題:即科學(xué)應(yīng)發(fā)展到何種程度:科學(xué)必須確定價(jià)值!
    19[25]
    Nachweis der barbarisirenden Wirkungen der Wissenschaften. Sie verlieren sich leicht in den Dienst der "praktischen Interessen".
    證明科學(xué)野蠻化的效果??茖W(xué)很容易自我迷失于“實(shí)用的利益”中。
    19[42]
    Die Griechen als Entdecker und Reisende und Kolonisatoren. Sie verstehen zu lernen: ungeheure Aneignungskraft. Unsre Zeit soll nicht glauben, in ihrem Wissenstrieb so viel h?her zu stehen: nur wurde bei den Griechen alles Leben! Bei uns bleibt es Erkenntni?!
    希臘人是發(fā)現(xiàn)者,旅行者和殖民地開拓者。他們善于學(xué)習(xí):他們擁有巨大的接受能力。我們這個(gè)時(shí)代不要以為自己的求知欲有多高,只有在希臘人那里一切都生氣勃勃(Leben)!我們只有知識(shí)!
    19[58]
    Die Philologen dieser Zeit haben sich als unwürdig erwiesen, mich und mein Buch zu sich rechnen zu dürfen: es bedarf kaum der Versicherung, da? auch in diesem Falle ich es ihnen anheim gebe, ob sie etwas lernen wollen oder nicht, fühle mich aber nicht geneigt, ihnen irgendwie entgegenzukommen.
    Das was sich jetzt "Philologie" nennt und was ich mit Absicht nur neutral bezeichne, m?ge auch diesmal mein Buch übersehen: denn es ist m?nnlicher Natur und taugt nicht für Castraten. Denen geziemt vielmehr am Conjekturenwebstuhl zu sitzen.
    這個(gè)時(shí)代的語文學(xué)家證明自己不配把我和我的書算作是他們的。在這種情況下,無需保證把我的書交給他們;不管他們是否想學(xué)習(xí)還是不想學(xué)習(xí),我覺得都不該迎合他們。
    但愿那個(gè)如今自稱“語文學(xué)”和我打算稱之為中性的東西,這一次也會(huì)忽視我的書,因?yàn)檫@書具有陽剛之氣,對(duì)閹人不合適。閹人更適合坐在修修補(bǔ)補(bǔ)用的織布機(jī)旁。
    (經(jīng)常被引用的一段)
    Gro?e Verlegenheit, ob de Philosophie eine Kunst oder eine Wissenschaft ist.
    Es ist eine Kunst in ihren Zwecken und in ihrer Produktion. Aber das Mittel, die Darstellung in Begriffen, hat sie mit der Wissenschaft gemein. Es ist eine Form der Dichtkunst. - Sie ist nicht unterzubringen: deshalb müssen wir eine Species erfinden und charakterisiren.
    Die Naturbeschreibung des Philosophen
    Er w?chst nicht, ich meine, die Philosophie nimmt nicht den Verlauf, wie die andern Wissenschaften: wenn auch irgend welche Gebiete des Philosophen allm?hlich in die H?nde der Wissenschaft übergehen. Heraklit kann nie veralten. Es ist die Dichtung au?er den Grenzen der Erfahrung, Fortsetzung des mythischen Triebes - auch wesentlich in Bildern. Die mathematische Darstellung geh?rt nicht zum Wesen des Philosophen.
    überwindung des Wissens durch mythenbildende Kr?fte. Kant merkwürdig - Wissen und Glauben! Innerste Verwandtschaft der Philosophen und der Religionsstifter!
    哲學(xué)到底是藝術(shù)還是科學(xué),這問題真叫人極度尷尬。
    就其目的性和創(chuàng)造性而言,它是一種藝術(shù)。但它使用的方法是概念表述,又與科學(xué)相同。這是一種詩藝形式,這種形式?jīng)]有被人接受,所以我們必須找出一個(gè)專門用語,并說明其特點(diǎn)。
    對(duì)哲學(xué)家的天性描述。他通過著述認(rèn)知;他通過認(rèn)知著述。
    我說哲學(xué)家不會(huì)長(zhǎng)大。這是指:像其他科學(xué)一樣(按原文此句應(yīng)在前面),即便哲學(xué)家所從事的某些領(lǐng)域逐漸落入科學(xué)范疇(in die H?nde),哲學(xué)也不會(huì)有進(jìn)程。赫拉克利特不會(huì)變老。這是一種經(jīng)驗(yàn)界限之外的創(chuàng)作,是神秘的欲望的繼續(xù)-(原文:主要寓意于圖像中)。數(shù)學(xué)式的表述不屬于哲學(xué)家的本質(zhì)。
    征服知識(shí),用創(chuàng)造神話的力量??档逻@個(gè)人真怪--知識(shí)和信仰!(原譯文:他是知識(shí)和信仰并存?。┱軐W(xué)家和宗教徒之間最親密的聯(lián)姻!(原譯文:哲學(xué)家和宗教創(chuàng)始人之間最親密的聯(lián)姻)
    19[75]
    Das philosophische Denken ist mitten in allem wissenschaftlichen Denken zu spüren: selbst bei der Conjektur. Es springt voraus auf leichten Stützen: schwerf?llig keucht der Verstand hinter drein und sucht bessere Stützen, nachdem ihm das lockende Zauberbild erschienen ist. Ein unendlich rasches Durchfliegen gro?er R?ume! Ist es nur die gr??ere Schnelligkeit? Nein. Es ist Flügelschlag der Phantasie, d. h. ein Weiterspringen von M?glichkeit zu M?glichkeit, die einstweilen als Sicherheiten genommen werden. Hier und da von M?glichkeit zu einer Sicherheit und wieder zu einer M?glichkeit. -
    Was ist aber eine solche "M?glichkeit"? Ein Einfall z. B. "es k?nnte vielleicht". Aber wie kommt der Einfall? Mitunter zuf?llig ?u?erlich: ein Vergleichen, das Entdecken irgend einer Analogie findet statt. Nun tritt eine Erweiterung ein. Die Phantasie besteht im schnellen ?hnlichkeiten - schauen. Die Reflexion mi?t nachher Begriff an Begriff und prüft. Die ?hnlichkeit soll ersetzt werden durch Causalit?t.
    Ist denn nun "wissenschaftliches" Denken und "philosophisches" nur durch die Dosis verschieden? Oder vielleicht durch die Gebiete?
    在一切科學(xué)思維中(注意ist mitten),即便是推測(cè),都能感覺到哲學(xué)思維的存在。哲學(xué)思維事先跳到一個(gè)容易的支撐點(diǎn)上:當(dāng)吸引人的魔幻圖象出現(xiàn)之后,理性便氣喘吁吁,并尋找更好的支撐點(diǎn)。這是一次極快地飛越巨大的空間!這難道僅僅是快速行為嗎?不,這是幻想在撲撲振翅,就是從一種可能性調(diào)到另一種可能性上,這些可能性此前都認(rèn)為是可靠的。到處都是從可能性到可靠性,又回到可能性上。
    這種“可能性”是什么呢?好比是一種類似“這也許可能”的靈感。但這種靈感是如何產(chǎn)生的呢?間或是偶然的,表面的東西:一種比較,某種類比的發(fā)現(xiàn)。這是出現(xiàn)了一種擴(kuò)展,幻想存在于迅速的相似的觀察之中,然后通過思考去檢測(cè)概念,“相似性被因果性所替代”。
    如今,“科學(xué)”思維和“哲學(xué)”思維難道只是因?yàn)閯┝浚ㄗ⒁馄潆[喻)而不同嗎?抑或是因?yàn)檠芯康念I(lǐng)域而不同?
    Was ist eigentlich "logisch" beim Bilderdenken? -
    Der nüchterne Mensch braucht die Phantasie wenig und hat sie wenig.
    Es ist jedenfalls etwas Künstlerisches, dieses Erzeugen von Formen, bei denen dann der Erinnerung etwas einf?llt: diese Form hebt sie heraus und verst?rkt sie dadurch. Denken ist ein Herausheben.
    Es ist viel mehr von Bilderreihen im Gehirn, als zum Denken verbraucht wird: der Intellekt w?hlt schnell ?hnliche Bilder: das Gew?hlte erzeugt wieder eine ganze Fülle von Bildern: schnell aber w?hlt er wieder eines davon usw.
    Das bewu?te Denken ist nur ein Herausw?hlen von Vorstellungen. Es ist ein langer Weg bis zur Abstraktion.
    1) Die Kraft, die die Bilderfülle erzeugt 2) die Kraft, welche das ?hnliche ausw?hlt und betont.
    Fieberkranke an W?nden und Tapeten verfahren so, nur projiciren die Gesunden die Tapete mit.
    人在思維的時(shí)候,必須要通過想象擁有自己在尋找的東西,然后通過思考才有可能去判斷。(提出問題即是解決問題之關(guān)鍵)思考用下述方法判斷,即在習(xí)慣的和屢試不爽的鏈條上進(jìn)行權(quán)衡。
    形象思維時(shí),到底什么東西是“符合邏輯”的呢?
    清醒者很少需要想象,且沒有多少想象。
    (想象--擁有自己在尋找的東西?Der nüchterne Mensch braucht die Phantasie wenig und hat sie wenig.)
    無論如何,想象是某種藝術(shù)性的東西,是從形象中產(chǎn)生的,會(huì)突然回憶起某事:這形象突顯回憶并強(qiáng)化回憶,思維就是一種突顯。
    頭腦中是一連串的圖像,比用于思維的多得多;理智迅速挑選相似的圖像;被選中的圖像又產(chǎn)生一系列圖像;理智很快又挑選出其中的一幅來,等等。
    有意識(shí)的思維只是一種想象的挑選,這是一條達(dá)到抽象的漫長(zhǎng)道路。
    第一,產(chǎn)生圖像的力;第二,選出并突出相似的東西的力。
    發(fā)高燒的病人對(duì)墻壁和墻紙的反映就是如此,只有健康的人才同時(shí)看清墻紙。(這個(gè)比喻)
    . Er erkennt, indem er dichtet, und dichtet, indem er erkennt.
    19[78]
    Man mu? beim Denken schon haben, was man sucht, durch Phantasie - dann erst kann die Reflexion es beurtheilen. Dies thut sie, indem sie es an gew?hnlichen und h?ufig erprobten Ketten mi?t.
    19[89]
    Was ist der Philosoph? Zu beantworten an den alten Griechen?
    Thales. Mytholog und Philosoph.
    Anaximander. Tragische Weltbetrachtung. Trag?die.
    Heraclit. Illusion. Künstlerisches im Philosophen. Kunst.
    Pythagoras. Mystik und Philosophie. Religion.
    Anaxagoras. Zwecke. Geist und Materie.
    Parmenides. Zeno. Das Logische. Logik.
    Empedocles. Liebe Ha?. Recht und Liebesmoral. Moral.
    Democrit. Zahl und Ma?, Aussicht aller Physik. Naturphilosophie.
    Pythagoreer. Das Sektenwesen.
    Socrates. Der Philosoph und die Kultur. Cultur.
    Entstehung der Philosophen und - das Philosophentribunal für die Kultur der Zukunft
    哲學(xué)家是什么?能否以古希臘人為例來回答這個(gè)問題?
    泰利斯:神話學(xué)家和哲學(xué)家。
    阿那克西曼德:悲劇的世界觀;悲劇。
    赫拉克利特:幻想;哲學(xué)家的藝術(shù);藝術(shù)。
    畢達(dá)哥拉斯:神秘學(xué)和哲學(xué);宗教。
    阿那克薩哥拉:目的論;精神和物質(zhì)。
    巴門尼德:芝諾;邏輯;邏輯學(xué)。
    恩培多克勒:愛憎;權(quán)利和愛之道德;道德。
    德謨克利特:數(shù)和量;一切物理的展望;自然哲學(xué)。
    畢達(dá)哥拉斯學(xué)派:教派本質(zhì)(Das Sektenwesen)。
    蘇格拉底:哲學(xué)家和文化;文明。
    哲學(xué)家的產(chǎn)生以及未來文化的哲學(xué)家講壇。
    19 [100]
    Sehr lehrreich, wenn Heraclit seine Sprache mit Apollo und Sibylle vergleicht
    假如赫拉克利特把他的語言同阿波羅和西比爾進(jìn)行比較,那是很有教育意義的。
    19[114]
    Die Stoiker haben Heraklit in's Flache umgedeutet und mi?verstanden. Auch die Epikureer haben in die strengen Principien des Democrit Weichliches eingeschw?rzt (M?glichkeiten).
    Die h?chste Gesetzm??igkeit der Welt, aber doch kein Optimismus bei Heraclit.
    斯多葛學(xué)派對(duì)赫拉克利特的解釋過于膚淺,且有誤解。伊壁鳩魯學(xué)派也給嚴(yán)格的德謨克利特原則私自加入了不嚴(yán)格的東西(可能性)。
    世界最高的規(guī)律在赫拉克利特看來卻不是樂觀主義。
    19[117]
    Die Weltgeschichte ist am Kürzesten, wenn man sie nach den bedeutenden philosophischen Erkenntnissen bemi?t und die ihnen feindlichen Zeitr?ume bei Seite l??t. Wir sehen da eine Regsamkeit und sch?pferische Kraft, wie nirgends, bei den Griechen: sie füllen den gr??ten Zeitraum aus, sie haben wirklich alle Typen erzeugt.
    Es sind die Entdecker der Logik.
    Hat nicht die Sprache schon die Bef?higung des Menschen zur Erzeugung der Logik verrathen?
    Gewi?, es ist die bewunderungswürdigste logische Operation und Distinktion. Aber sie ist nicht auf einmal geworden, sondern endlos langer Zeitr?ume logisches Ergebni?. Hier ist an die Entstehung der Instinkte zu denken: ganz allm?hlich erwachsen.
    Die geistige Th?tigkeit von Jahrtausenden in der Sprache niedergelegt.
    假如人們用重要的哲學(xué)知識(shí)衡量世界史,并對(duì)仇視這些知識(shí)的時(shí)代略去不計(jì),這世界史便是最短的了。我們只有在希臘人身上看到活力和創(chuàng)造力。希臘人填滿了最大的時(shí)代空間,他們確實(shí)創(chuàng)造出所有的典范。
    他們是邏輯的發(fā)現(xiàn)者。
    語言不是已顯示出人有創(chuàng)造邏輯的能力嗎?
    誠然,這是最令人欽佩的邏輯推理和名望,但它不是一蹴而就的。相反,邏輯的結(jié)果要經(jīng)過非常漫長(zhǎng)的時(shí)間,這里應(yīng)考慮到本能的產(chǎn)生,邏輯完全是逐漸成長(zhǎng)起來的。
    幾千年來人類的思想活動(dòng)是通過語言而記載下來的。
    19[127]
    Den "Geist", das Gehirnerzeugni? als übernatürlich zu betrachten! gar zu verg?ttern, welche Tollheit!
    “思想”這一頭腦的產(chǎn)物,竟被看作是超自然的,甚至加以神化(verg?ttern),這有多么愚蠢?。?br /> 19[211]
    Ich mache einen Versuch, denen zu nützen, welche es werth sind, zeitig und ernstlich in das Studium der Philosophie eingeführt zu werden. Dieser Versuch mag nun gelungen sein oder nicht, so wei? ich doch zu gut, da? er zu übertreffen ist und wünsche nichts mehr als, zum Besten jener Philosophie, nachgeahmt und übertroffen zu werden.
    Solchen ist aus guten Gründen anzurathen, nicht sich der Führung beliebiger akademischer Berufs-Philosophen anzuvertrauen, Sondern Plato zu lesen.
    Sie sollen vor allem allerlei Flausen verlernen und einfach und natürlich werden.
    Gefahr in falsche H?nde zu gerathen.
    我嘗試把那些有價(jià)值的東西利用起來,并及時(shí)和嚴(yán)肅地引入到哲學(xué)研究中。這種嘗試成功與否我心里明白,我更清楚這種嘗試是應(yīng)該被超越的。我只希望那些最好的哲學(xué)被人模仿并被人超越。
    出于良好的動(dòng)機(jī),奉勸人們不要相信學(xué)術(shù)領(lǐng)域任何職業(yè)哲學(xué)家的指引,而該去讀一讀柏拉圖。
    職業(yè)哲學(xué)家們首先應(yīng)放棄一切胡扯,使自己變得簡(jiǎn)樸和自然。
    有落入虛偽者手里的危險(xiǎn)。
    19[222]
    In Deutschland wird jetzt nicht philosophirt und deshalb ist die Frage: was eigentlich der Philosoph sei, unter den Deutschen unverst?ndlich. Daher auch die anhaltende, zuletzt in B?swilligkeit übergehende Verwunderung, da? jemand, ohne sich um sie zu kümmern, und doch an sie appellirend, als Philosoph unter ihnen leben konnte. Die Deutschen vertragen es jetzt nicht, ebensowenig wie Gespenster, angerufen zu werden.
    Die verzweifelte Ungelegenheit, als Philosoph unter den Deutschen geboren zu werden!
    如今德國沒有哲理,所以,在德國人中間提哲學(xué)家究竟是什么這樣的問題,是無法被人理解的。因此,某人不關(guān)心哲學(xué)家,倒是呼吁哲學(xué)家生活在他們中間,由此引起的詫異是曠日持久的,而且最后會(huì)由詫異轉(zhuǎn)為惡意。德國人對(duì)此無法忍受,就像不能忍受召來的惡魔。
    在德國人中誕生哲學(xué)家是極不適宜的!(注意原文語義)
    19[249]
    Metapher hei?t etwas als gleich behandeln, was man in einem Punkte als ?hnlich erkannt hat.
    比喻意味著把在某一點(diǎn)上所看到的相似的東西當(dāng)作同樣的東西對(duì)待。
    19[278]
    Der feste Punkt, um den sich das griechische Volk krystallisirt, ist seine Sprache.
    Der feste Punkt, an dem seine Kultur sich krystallisirt, ist Homer.
    Also beidemal sind es Kunstwerke.
    希臘人圍繞著那個(gè)固定的點(diǎn)而成為結(jié)晶的,便是希臘語言。
    希臘文化在那個(gè)固定的點(diǎn)上形成的結(jié)晶,便是荷馬。
    因此兩者都是藝術(shù)品。
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7