阿爾芒絲

出版時間:2003-10-01  出版社:上海譯文出版社  作者:斯丹達爾 編  頁數(shù):159  字數(shù):1783000  譯者:李玉民  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《阿爾芒絲》是司湯達的第一部長篇小說。主人公奧克塔夫出身貴族家庭,才貌超群,是上流社會里的出色人物。但他落落寡歡,對周圍環(huán)境難以忍受,只有表妹阿爾芒絲是紅顏知己。阿爾芒絲是個被收養(yǎng)的孤兒,性格堅強,與貴族上流社會格格不入。奧克塔夫與阿爾芒絲由于情投意合而彼此相愛。后來奧克塔夫經(jīng)濟地位發(fā)生變化,從而引起兩人的愛情波折。奧克塔夫的母親彌合了他倆的裂痕。但婚后不久,奧克塔夫聽信了別人對阿爾芒絲的誹謗,離家出走,在前往希臘途中,因痛苦失望而服藥自盡。

書籍目錄

前言作者序第一章第二章第三章第四章第五章第六章第七章第八章第九章第十章第十一章第十二章第十三章第十四章第十五章第十六章第十七章第十八章第十九章第二十一章第二十二章第二十三章第二十四章第二十五章第二十六章第二十七章第二十八章第二十九章第三十章第三十一章附錄 《阿爾芒絲》序言

章節(jié)摘錄

  真讓侯爵言中了。當(dāng)天晚上,“無動于衷”的奧克塔夫,一踏進德·博尼維夫人的客廳,就覺出來大家歡迎他的態(tài)度格外殷勤。這種關(guān)切來得過于突兀,他回禮時便顯得有點高傲,至少,當(dāng)克爾公爵夫人就注意到了這點。奧克塔夫心中既感到不舒服,又感到鄙夷。巴黎社交界  與上流社會,本來是他隨便出入的地方,現(xiàn)在卻對他分外歡迎,無非是“因為他有希望得到二百萬賠償”而已。他那顆火熱的心靈,對待別人和對待自己都同樣公正,也幾乎同樣嚴格,通過這種可悲的事實,不免產(chǎn)生深深的悒郁之感。奧克塔夫傲氣十足,絕不肯同人一般見識,竟然怨恨偶然聚在這座沙龍的賓客。他是覺得自己的命運可憐,覺得所有人的命運都可憐。“別人對我的情義,原來這樣淡薄,”他暗自思忖道,“二百萬法郎,就政變了他們對我的全部情感??雌饋?,我何必極力檢點,好無愧于人們的愛戴呢,只要做做買賣發(fā)財就成了?!眾W克塔夫這樣悶悶不樂地思考著,隨便坐在一張長沙發(fā),對面的一張小椅子上,正坐著他的表妹阿爾芒絲·德·佐伊洛夫。他的目光偶然落到阿爾芒絲身上,注意到整個晚上,表妹都沒有同他講話。阿爾芒絲同奧克塔夫年齡相仿,但家境清寒,她是德·博尼維和德·馬利維爾兩位夫人的外甥女;這對表兄妹彼此相處坦然,有什么話說什么話。進入客廳有三刻鐘,奧克塔夫的心情一直凄苦莫名,這時他又突然產(chǎn)生一個想法:“大家都沖著我的錢,對我加倍表示關(guān)切,阿爾芒絲卻沒有恭維我,這里只有她沒有講話,這里只有她的心靈還高尚些?!眾W克塔夫感到看著她真是一種慰藉?!斑@才是一個值得敬重的人呢?!眾W克塔夫心中暗道。時間漸晚,他見阿爾芒絲始終沒有同他講話,便又高興起來,高興的程度不亞于剛才的滿腹憂傷?! ∧翘焱砩现挥幸淮?,奧克塔夫發(fā)覺阿爾芒絲的目光直射到他的身上。當(dāng)時,有一位外省人的眾議員走過來,正笨拙地祝賀奧克塔夫?qū)⒌玫蕉偃f,說什么“他將投票贊成”(這是那人的原話)。奧克塔夫有嚴格的理性,這超出了別人的想象;阿爾芒絲那副目光的神情,他不可能看不出來,他的理性也至少做出了這樣的判斷。那目光顯然是有意觀察他,尤其令他高興的是,那目光已經(jīng)準(zhǔn)備在迫不得已時對他公開表示藐視。要投票贊成幾百萬的那位眾議員,給奧克塔夫碰了一鼻子灰。年輕子爵的蔑視態(tài)度表現(xiàn)得太露骨,即便對待一個外省人也未免過分。過了一會兒,那位議員走到德·蘇比拉騎士面前,對他說:  “哼!朝廷貴族先生們,全是這副派頭。我們要是能撇開你們,投票通過給我們的賠償,那么,你們不向我們做出些保證,就休想撈到錢。我們可以再也不愿意像過去那樣,眼看著你們在二十三歲就成了上校,我們卻熬到四十歲才當(dāng)個上尉。正統(tǒng)觀點的議員有三百十九名,我  們這些過去受損害的外省貴族就占了二百十二名……”這樣的牢騷話時著騎士發(fā)泄,叫騎士好不得意,于是,他替朝中貴族辯解起來。這場談話足足進行了一個晚上,德·蘇比拉納先生喜歡自夸,稱這是政治性的談話。外面盡管刮著刺骨的北風(fēng),兩個人還是在一個窗洞下辯論;按  照嚴格的規(guī)定,窗洞是談?wù)撜蔚牡胤健! ≌勗捴虚g,騎士只離開了片刻,他向那位議員道了聲歉,請他等一等:“我得去問問我外甥,看他把我的馬車派了什么用場?!闭f罷,他走過去,對著奧克塔夫的耳朵說:“你倒是跟別人說說話呀,這樣默不作聲,都引起大家的注意了。剛剛發(fā)了一筆財,千萬不要顯得目空一切。別忘記,這二百萬,不過是歸還的財產(chǎn),又沒有什么別的。假如國王授勛給你,你就該不知道怎么樣才好了吧?”騎土說完,像個年輕人似的又跑回窗口,提高嗓音重復(fù)說:“喂!十一點半,備好馬車?!薄 W克塔夫終于開口了,他雖然沒有達到瀟灑自如的程度,取得完全的成功,可是,他豐姿俊秀,舉止沉穩(wěn),說出來的話卻得到貴婦們的特殊評價。他的思想活躍、清晰,屬于那種越品味越讓人覺得高超的類型。他說話爽直坦率,正氣凜然,雖然收不到立竿見影的效果,可是人們過一會兒就能品出味道,暗暗稱奇。他的性情高傲,要表達他認為美的事物,從來不著意于繪聲繪色。像他這種頭腦的人,傲然獨處,恰似一個不施脂粉的少婦,走進一個以濃妝艷抹為常的沙龍,在一段時間里,她臉色蒼白,顯得有些哀愁。奧克塔夫的思想,很少有慷慨激昂的時候,這天晚上,如果說他受到了贊揚,也是因為他的情緒中含有最辛辣的嘲諷,彌補了這種不足?! W克塔夫的言語刻薄,這只是表面現(xiàn)象,年長一些的貴婦就能夠看出來,因而原諒他那種不拘禮節(jié)的態(tài)度,可是那些胡涂蟲卻被他懾服了,紛紛為他捧場。奧克塔夫心里充滿了輕蔑的情緒,正在巧妙地發(fā)泄,忽然聽到當(dāng)克爾公爵夫人講的幾句話,從而得到了他在社交界所能企望的惟一幸福。那時,當(dāng)克爾夫人湊近他坐的長沙發(fā),不是對著他講,卻是說給他聽,聲音壓得很低,向她的摯友德·拉龍茲夫人說:“瞧哇,阿爾芒絲那個傻姑娘,看到德·馬利維爾先牛從天上掉下來的財產(chǎn),不是要產(chǎn)生忌妒之心嗎?天哪!忌妒,同一個女人多不相配呀!”她的朋友明白這些話的用意,捕捉住了奧克塔人的專注的目光。他正同某位尊貴的主教先生談話,假裝注視著對方的臉,其實全都聽到了。不到三分鐘的工夫,德·佐伊洛夫小姐的沉默就行到了解釋;在奧克塔夫的心目中,別人指責(zé)的那些卑鄙情感,她是確有無疑了?!疤熘靼?”奧  克塔夫思忖道,“這個社交場上的人,沒有一個例外,感情全都這樣卑鄙啊!我能找出什么理由,可以想象別的社交場合和這里不同呢?這是一座法國名流聚會的沙龍,這里的每個人只要翻翻歷史,就能發(fā)現(xiàn)一位自己家族的英雄;如果這些人都明目張膽地崇拜金錢,那么,昨天父輩給人扛貨包,今天成為百萬富翁的不義商人,又該如何呢?天哪!人有多么卑劣啊!”  奧克塔夫大略講了這么幾句具有哲理的話,宗教的討論又重新展開,而且更為熱烈了。在德·博尼維夫人看來,奧克塔夫?qū)嵲谑遣煌岔憽S捎趯ΧY儀的本能的顧忌,恕我冒昧地這樣講,或者由于瞥見了有人竊笑,美麗的侯爵夫人終于明白過來,在每天晚上有上百個人聚會的  沙龍里“教誨叛逆者”,恐怕不是最理想的地方。有一天,她讓奧克塔夫次日用過午餐到她府上去。奧克塔夫早就等著這句話了?! r值四月,翌日陽光燦爛,微風(fēng)送暖,春意宜人。德·博尼維夫人產(chǎn)生一個念頭,要把宗教討論會移至花園。她很想從“始終新鮮”的大自然景物中,汲取一些有力的論據(jù),好證明她哲學(xué)上的一個根本觀點:“美則必真”。侯爵夫人頭頭是道地講了大半天,這時一個女仆來見她,提醒她該去拜會一位外國王妃。這還是一周前訂的約會。但是,德·博尼維夫人把興趣全放在新宗教上,認為將來終有一天,奧克塔夫會成為這個宗教的圣保羅,因此地把一切都置于是腦后了。侯爵夫人談興正濃,便要奧克塔夫等她回來?!坝邪柮⒔z陪您呢。”她又添了一句?! 〉鹊隆げ┠峋S夫人一走遠,奧克塔夫馬上接著講起來,絲毫也不羞怯。須知一個人只有承認產(chǎn)生了愛情,有所追求,才可能羞怯?!  氨砻茫业摹庾R’向我講些什么,您知道嗎?”奧克塔夫說,“那就是這三個月來,您鄙視我,把我看成一個庸人,認為我有了增加財產(chǎn)的希望,便忘乎所以了。我很早就想向您剖白一番,不是憑著空話,而是拿出行動來。然而,我沒有找到一個有決定意義的行動,無可奈何,只好求助于您的‘內(nèi)心感覺’。實際情況就是這樣。請您盯住我的眼睛,看我講話的時候,是不是在說謊?!薄 ∮谑?,奧克塔夫開始敘述,把這一時期的各種感受,一系列的嘗試,都詳詳細細地講給他表妹聽,語氣十分天真。這些情況,我們已經(jīng)向讀者交待過了。就連他去拿中國象棋的那次,聽到阿爾芒絲對契友梅麗·德。泰爾桑說的那句話,他也沒有忘記講出來。“那句話支配了我  的生活,從那以后,我一心想重新贏得您的尊敬?!彼貞浀倪@段往事深深地打動了阿爾芒絲,幾滴眼淚順著她的面頰悄悄流下來?! ∷冀K沒有打斷奧克塔夫的話,等他講完之后,她又沉默了許久?!澳J為我是有罪過的呀!”奧克塔夫見她不開口,激動萬分地說。阿爾芒絲還是不回答,奧克塔夫眼里閃著淚花,高聲說道:“我失去了您的尊敬?,F(xiàn)在,我在世上干一件什么事情,才能恢復(fù)我過去在您心中的地位呢,請您給我指出來,我立刻就去辦到?!边@句話講得既不過分,又深沉有力,阿爾芒絲勇氣再大也挺不住了。她再也無法不動聲色了,眼淚簌簌直往下落,毫無忌諱地哭了起來。她害怕奧克塔夫再多說上幾句,會使她更加意亂心慌,剝奪她僅存的一點自制力。她特別不愿開口講話,怕露了真情,只好趕緊把手遞給奧克塔夫,又振作了一下;才完全以朋友的口氣說:“我對您十分敬重?!彼嫘疫\,望見一名使女從遠處走過來。她一臉淚痕,必須避開那個使女,正好以此為借口,離開了花園?! ∵@一天,阿爾芒絲感到太幸福了。第二天,德·馬利維爾與德·博  尼維二位夫人動身到古堡去住。那座美麗古堡隱藏在覆蓋昂迪依山丘的樹林當(dāng)中。醫(yī)生曾經(jīng)勸德·馬利維爾夫人騎馬或者徒步走走。到達昂迪依的次日,她想試試兩匹可愛的小種馬,這是她從蘇格蘭買來,給她自己和阿爾芒絲用的。夫人們第一次出來游玩,由奧克塔夫陪伴著。剛走了四分之一里路,奧克塔夫就隱約發(fā)現(xiàn),表妹對他的態(tài)度稍微有點兒拘謹,特別注意到她的情緒顯然很歡快?! ∵@種發(fā)現(xiàn)引起他的深思;途中他繼續(xù)觀察,種種跡象證實了他的懷疑:阿爾芒絲變了個樣子。事情非常清楚,阿爾芒絲要結(jié)婚了,他將失去他在世上的惟一朋友。他扶阿爾芒絲下馬的時候,趁德·馬利維爾夫人聽不見,對她說道:  “我擔(dān)心得很,我這美麗的表妹怕是很快很快就要改姓了。這件事,將把世上惟一愿意給我友誼的人奪走。”  “絕不會,”阿爾芒絲答道,“我對您的友誼最忠誠,最專一,永遠也不會中止?!薄 〉牵掖颐χv這句話的時候,眼睛里充滿了幸福的神情;奧克塔夫已有成見,看到她那種神情,更確信了所有的擔(dān)心?! ≡诘诙焐⒉竭^程中,阿爾芒絲對他的態(tài)度很和藹,甚至帶有幾分親切;這樣一來,他完全沉不住氣了,心里不禁思量:“德·佐伊洛夫小姐的舉止,顯然發(fā)生了變化。幾天前,她還顯得那么心神不安,現(xiàn)在卻這樣喜氣洋洋。我不了解這種變化的原因,可見這只能對我不利?!  ?/pre>

媒體關(guān)注與評論

  序言  《阿爾芒絲》  要正確評論司湯達,必須大致了解他的風(fēng)格。按他的話說,他幾乎總是出于煩悶才寫作,然而,他對寫作感到如此愉快,因此我們知道的從來不是他寫作之前的煩悶,而僅僅是愉快。沒有絲毫緊張,他只在高興的時候才說話,也就是說總是說得很輕巧。有人愛偷閑,他卻愛思  索。他的邏輯性是自然而然的,源于他健康的思想,他并不追求邏輯性,不追求任何東西。當(dāng)他不再符合邏輯時,他使我們更感有趣,因為激情以及比理性更美妙的敏感性控制了他,人人都有自己的邏輯,而敏感性只屬于他個人,我們通過他說的一切,喜愛的正是這種敏感性。即  使他弄錯了,即使我們不贊成他的品味,我們也絲毫不埋怨他。他堅持自己的品味。如果他今天重返人世,我不知道哪件事會使他更吃驚:他當(dāng)年所贊賞的一切藝術(shù)品:歌劇、繪畫、塑像、詩歌幾乎都貶值,還是他本人的作品大受歡迎?我知道他希望將來的人讀他的書,但他可曾想到——他如有所預(yù)感就不會語氣如此自然——人們會懷著敬仰之情細心地探索他的一切作品?今天只有波德萊爾受到這種優(yōu)待,波德萊爾也和他一樣,曾受到他同時代人不公正的對待。他可曾想到,在那堆瓦礫之中,他那不施詭計、沒有偽裝的作品今天仍然帶著青春的風(fēng)韻對我們微笑?泰納從司湯達的作品中抽出了全部有意識的理論,但并未使我們倒胃口,我們想在其中找到另一種類型的教誨,更隱秘,仿佛經(jīng)過了刪改……  我很高興被邀請來談?wù)劇栋柮⒔z》。至今為止,這本書有點被忽視,我認為這不公平。人們贊賞的是《紅與黑》、《帕爾馬修道院》,甚至《呂西安·勒萬》以及無與倫比的《亨利·布呂拉爾的一生》,我每次讀最后這本書都認為它比其他作品高出一籌。但我知道某些文學(xué)家,大文學(xué)家,偏愛《阿爾芒絲》。而對一般讀者,甚至司湯達專家來說,《阿爾芒絲》尚未擺脫圣伯夫的判決:“這本小說在含義上莫測高深,在細節(jié)上缺乏真實性,談不到創(chuàng)新和天才?!薄 ?yīng)該承認這本書令人困惑。情節(jié)不僅在人物之間展開,還在作者與讀者之間展開,我?guī)缀蹩梢哉f情節(jié)在捉弄讀者。漫不經(jīng)心地讀《阿爾芒絲》,你最初看到的只是一首牧歌,你一直這么想,就上了當(dāng),你模糊地感到上了當(dāng),感到別扭。應(yīng)該有解釋,我之敢于提出這種解釋,是因為我從司湯達本人處得到了幫助。他寫給梅里美的一封信將給我們提供《阿爾芒絲》的關(guān)鍵,解開這本書在讀者眼中的謎。只要我們不知道謎底,小說男主人公奧克塔夫的性格就是無法理解的。而由于有這個謎底,一切都清楚了:這位戀愛中的男主人公是陽痿患者?! £栶艋颊?。他的姿勢和行動令人想到這一點,但人們還可以懷疑,因為小說巧妙地維持了這個奧秘。奧克塔夫有兩次幾乎將秘密告訴應(yīng)該算為情婦的女人,但他缺乏勇氣,而且,為了滿足他所引起的好奇心,他用另一個秘密來替代這事,那個秘密也很可恥,但在他看來侮辱性較小,那是從前的一個錯誤,也許是臆想的也許是真有其事,他“對女友說,他年輕時曾熱衷于偷竊”,人們明顯感到這只是虛構(gòu)的,但它足以使阿爾芒絲驚恐不安,使讀者不知所措?! ∩院螅骸啊冒?’奧克塔夫停下來向她轉(zhuǎn)過身去,凝視她,不是作為情人,而是為了看她會怎么想,‘您將知道一切,我要給您講的事對我來說比死亡更痛苦,但我愛您遠勝過生命。我需要向您起誓嗎?不是作為情人(此刻他的目光的確不是情人的目光),而是作為有教養(yǎng)的人,我也會向令尊大人這樣起誓的,如果仁慈的上天讓他留在人世。我需要向您發(fā)誓說您是我聲世上惟一的愛嗎?我從未這樣愛過,永遠也不會這樣愛。與您分離對我來說就是死亡,而且比死亡糟糕一百倍。不過我有一個可怕的秘密,從未對任何人講過,這個秘密將向您解釋我必然的古怪性格?!薄  ?/pre>

編輯推薦

  司湯達(1783-1842),法國十九世紀(jì)著名的批判現(xiàn)實主義作家,其小說和文藝評論在法國文學(xué)史上占有重要地位。《阿爾芒絲》是司湯達的第一部長篇小說。這篇小說的題名似乎叫《奧克塔夫》更為確切,因為小說中最重要的主人公并不是阿爾芒絲,而是奧克塔夫這個哈姆雷特式的青年人。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    阿爾芒絲 PDF格式下載


用戶評論 (總計2條)

 
 

  •   老司的第一本小說,雖然沒有<紅與黑>有名,但是筆法卻很犀利
  •   大師佳作
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7