出版時(shí)間:2004-1 出版社:上海譯文出版社 作者:康·帕烏斯托夫斯基 頁(yè)數(shù):271 字?jǐn)?shù):231000 譯者:戴驄
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《金玫瑰》(一譯《金薔薇》)是俄羅斯高爾基文學(xué)研究所文學(xué)教師、著名作家康·帕烏斯托夫斯基用小說、散文、筆記的形式寫成的一部總結(jié)作家本人創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)、研究俄羅斯和世界上許多文字大師的創(chuàng)作活動(dòng)、探討文學(xué)創(chuàng)作的過程和方法的美文集。文學(xué)大師用他別具一格的文筆氣勢(shì)磅礴而又精致入微地描繪了人類的美好感情和大自然的如畫美景,闡述了作家的使命、文學(xué)創(chuàng)作的目的和方法,使每一位讀了本書的文學(xué)愛好者、文學(xué)創(chuàng)作者和文學(xué)批評(píng)家得到極大的啟發(fā),感受到作者優(yōu)美的文學(xué)中所蘊(yùn)含的衷心祝福,并因此而生發(fā)“自己生活在世界上是幸福的”這樣一種美好的感覺。
本書采用難以明確界定的文學(xué)體裁、運(yùn)用新穎優(yōu)美的文筆塑造的一個(gè)個(gè)鮮活動(dòng)人的形象,具有無(wú)可抗拒的強(qiáng)大的感染力,使人產(chǎn)生不可磨滅的深刻印象,催發(fā)人類博愛的美好感情。自1955年本書問世以來(lái),世界上許許多多讀者和作家在生活和創(chuàng)作中遵循作者的主張,將自己的生活質(zhì)量和創(chuàng)作水平提升到更高的層次。中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代著名作家凡讀過本書者,無(wú)不稱贊這是一本不可多得的好書,并且眾口一詞地肯定該書在自己文學(xué)創(chuàng)作的道路上起著重要作用。
由著名翻譯家戴驄先生翻譯的這本最新版的《金玫瑰》,準(zhǔn)確傳達(dá)了原作的思想與風(fēng)格,定會(huì)給予新老讀者更多的享受和無(wú)窮的回味。
書籍目錄
珍貴的塵土摩崖石刻幾朵木花第一篇短篇小說閃電作品人物的反叛一部中篇小說的由來(lái) “火星” 利夫內(nèi)的雷雨 研讀地圖心靈的印痕鉆石般的語(yǔ)言 矮林區(qū)中的泉水 語(yǔ)言和大自然 花和草 辭書發(fā)生在阿勒斯萬(wàn)格公司的一件事似乎無(wú)足輕重車站餐廳里的老人白夜生命力的發(fā)端夜行的驛車早就打算寫的一本書 契訶夫 亞歷山大·勃洛克 居伊·德·莫泊桑 伊凡·薄寧 馬克西姆·高爾基 維克多·雨果 插在鈕孔中的一朵小玫瑰花 米哈伊爾·普里什文 亞歷山大·格林 愛德華·巴格里茨基洞察世界的藝術(shù)在卡車的車廂里與自己話別譯后記
章節(jié)摘錄
書摘 作家的寫作不是一種墨守成規(guī)的手藝,也不是一種行當(dāng)。作家的寫作是一種使命。我們查考一下某些字眼,研究一下這些字眼的發(fā)音,就會(huì)發(fā)現(xiàn)它們最初的含意。譬如“使命”這個(gè)字在俄語(yǔ)中源出于“召喚”。 任何時(shí)候都不會(huì)召喚人們?nèi)プ饕粋€(gè)墨守成規(guī)的匠人。只會(huì)召喚人們?nèi)ヂ男刑炻?,完成艱巨的任務(wù)。 于是什么促使作家去從事他那種雖然有時(shí)令他痛苦,但卻是美好的勞動(dòng)的呢? 首先是他自己心靈的召喚。良心的聲音和對(duì)未來(lái)的信念不允許一個(gè)真正的作家像一朵不結(jié)實(shí)的花那樣在世上度過一生,而不把充滿他內(nèi)心的巨大、豐富的思想和感情,慷慨地、毫無(wú)保留地奉獻(xiàn)給人們。 一個(gè)作家若不能使人們的視力增添哪怕些許的敏銳,就不能算是一個(gè)作家。 但一個(gè)人之成為作家,并不僅僅由于心靈的召喚。我們大都是在青年時(shí)代能聽到心靈的聲音。那時(shí)我們的感情世界生氣蓬勃,還沒有什么摧殘過這個(gè)感情世界,沒有將它肢解成碎片。 而到了成年時(shí)代,除了自己心靈的召喚聲外,我們還能清晰地聽到另一種強(qiáng)有力的召喚,那就是自己時(shí)代的召喚,自己人民的召喚,人類的召喚。 使命感和內(nèi)在的動(dòng)力激勵(lì)著一個(gè)人去經(jīng)受磨難,創(chuàng)造出奇跡。 可資證明這一點(diǎn)的例子之一是荷蘭作家愛德華,戴克爾的命運(yùn)。他的筆名叫“穆爾塔圖里”。這是個(gè)拉丁字,意思是“備受苦難的人”。 我所以會(huì)在這里,在這陰郁的波羅的海之濱想起戴克爾,大概是因?yàn)樗淖鎳?guó)尼德蘭也是位于陰沉沉的北方的大海之濱吧。他曾痛苦而羞愧地談到他的祖國(guó):“我是尼德蘭的兒子,是位于弗里西亞群島和斯凱爾特河之間的那個(gè)強(qiáng)盜之國(guó)的兒子?!? 當(dāng)然,荷蘭并不是文明的強(qiáng)盜之國(guó)。強(qiáng)盜終究是少數(shù),代表不了人民。荷蘭是熱愛勞動(dòng)的人的國(guó)家,是叛逆的“乞丐”和梯爾·烏蘭斯比格的后裔的國(guó)家。直到今天“克拉阿斯的骨灰還在敲擊著”千百萬(wàn)荷蘭人的心,那骨灰也曾敲擊過穆爾塔圖里的心。 穆爾塔圖里出身于航海世家,曾被任命為爪畦島的行政官員,履職不久就升任這個(gè)島上一個(gè)區(qū)的駐扎官。他前途無(wú)量、榮譽(yù)、褒獎(jiǎng)、財(cái)富,甚至總督的高位都在等待他,可是……“克拉阿斯的骨灰在敲擊著他的心”。因此穆爾塔圖里把錦繡前程視同糞土。 他以罕見的勇氣和頑強(qiáng)的精神,力圖從內(nèi)部炸毀荷蘭政府和大商人對(duì)爪哇人的長(zhǎng)期奴役。 任何時(shí)候他都挺身而出保護(hù)爪哇人,不讓他們?cè)獾狡哿?,他?yán)懲貪官污吏。他公然奚落總督及其近臣,不消說得,這些人都是虔誠(chéng)的基督徒,他便引證基督要愛他人的教義來(lái)為自己的行為辯解。他使他們理屈辭窮,無(wú)從駁倒他。但是他們卻可以消滅他。 當(dāng)爪哇人爆發(fā)起義的時(shí)候,穆爾塔圖里站到起義者一邊,因?yàn)椤翱死⑺沟墓腔以诶^續(xù)敲擊著他的心”。他懷著感人肺腑的愛描寫爪哇人,描寫這些輕信的孩子,同時(shí)滿腔憤怒地描寫他的同胞們。 我小心翼翼地?cái)v她回屋,心想:要是我有這樣一位母親,那該多幸福! 晚上,卡捷琳娜·伊凡諾芙娜拿出一札她父親留下來(lái)的信件給我看,由于年代久遠(yuǎn),信紙已經(jīng)發(fā)黃。 其中有畫家克拉姆斯科伊和版畫家約爾丹從羅馬寄來(lái)的信。約爾丹在信中談了他同丹麥著名雕刻家托爾瓦爾德森之間的友誼以及拉特蘭宮中那些令人嘆為觀止的大理石雕像。 我習(xí)慣于等到夜闌人靜之后再讀信,這回也是如此。寒風(fēng)在墻外肆虐,把落光了葉子的濕淋淋的樹叢吹得呼呼直響,連油燈也發(fā)出嗶嗶剝剝的聲音,仿佛是出于無(wú)聊,在那里自言自語(yǔ)。不知道為什么,正是在這幢房子里,正是在這陰霾的深夜,一邊聽著村里守夜人在村寨的寨門附近敲梆子,一邊看著這些由羅馬寄來(lái)的信,我產(chǎn)生了一種既覺得奇異又覺得愉快的雙重感覺。 就在這天夜里,我對(duì)托爾瓦爾德森發(fā)生了興趣,后來(lái)我在莫斯科想法弄到,并看了所有談及他的作品,得知他是童話作家克里斯蒂安·安徒生的好友。幾年后,我寫了一篇關(guān)于安徒生的短篇小說。這篇小說之得以寫出也應(yīng)歸功于這幢古老的鄉(xiāng)間宅第。 幾天后,卡捷琳娜·伊凡諾芙娜就臥床不起了。她沒有任何病痛,只是抱怨周身乏力。 我給列寧格勒的娜斯嘉拍了一份電報(bào)去。紐爾卡搬到了卡捷琳娜·伊凡諾芙娜的屋里來(lái)住,萬(wàn)一有什么,她好就近照應(yīng)。 有天夜里,紐爾卡拼命捶我房間的墻壁,驚慌地喊道: “快來(lái)呀!老奶奶要死了!” 卡捷琳娜,伊凡諾芙娜已經(jīng)失去知覺,只剩下一口氣了。我按了按她的脈,脈已經(jīng)不再搏動(dòng),只是在輕微地顫動(dòng),細(xì)得像根游絲。 我穿上大衣,點(diǎn)了盞燈籠,去鄉(xiāng)村醫(yī)院請(qǐng)大夫。醫(yī)院遠(yuǎn)在樹林深處。由伐木地刮來(lái)的冷徹骨髓的朔風(fēng)帶來(lái)一陣陣鋸屑的氣味。已經(jīng)是深夜了,連狗都不叫了。 大夫給卡捷琳娜,伊凡諾芙娜注射了一針樟腦,嘆了幾口氣就走了,臨走時(shí)說,這是彌留狀態(tài),不過將持續(xù)相當(dāng)時(shí)候,因?yàn)榭ń萘漳取ひ练仓Z芙娜的心臟挺好。 卡捷琳娜·伊凡諾芙娜在拂曉前死了。只得由我來(lái)替她闔上眼睛。我大概永遠(yuǎn)也不會(huì)忘記,當(dāng)我小心翼翼地閹上她半開的眼瞼的時(shí)候,她的眼睛里突然滾下一滴渾濁的淚珠。 紐爾卡已哭得喘不過氣來(lái),她把一個(gè)揉皺了的信封遞給我,說道: “卡捷琳娜·伊凡諾芙娜在這里邊寫著該怎么給她裝殮?!? 我打開信封,讀了幾行老人用顫抖的手寫下的字,都是講希望死后穿什么衣服的。我把信交給了女人們,要她們?cè)绯縼?lái)給卡捷琳娜·伊凡諾芙娜打點(diǎn),送她登上最后的路程。 后來(lái)我上墳地去選擇墓址,等我回來(lái)時(shí),卡捷琳娜·伊凡諾芙娜已穿戴停當(dāng),安臥在充作靈床的長(zhǎng)桌上,我望著她,吃驚地停了下來(lái)。 她安臥在那里,苗條得好似少女,穿著一襲老式的、裙裾很長(zhǎng)的金色夜禮服。裙裾松松地蓋住了她的腳,隱隱露出一雙小巧的黑麂皮鞋子。她兩手握著一支蠟燭,手上戴著一副長(zhǎng)及肘部的羊皮白手套。一束絹制的紅玫瑰別在胸衣上。 她臉上蒙著一方頭紗,要不是在袖口和白手套之間露出一截皮膚干枯、布滿皺紋的肘部的話,還會(huì)以為死者是個(gè)窈窕的年輕女子呢。 娜斯嘉晚來(lái)了三天,等她趕到,卡捷琳娜·伊凡諾芙娜已經(jīng)下葬。 他就這樣一直坐到天亮。在晨曦下,貝殼一無(wú)奇妙之處。貝殼內(nèi)除了隱約可見的一線煙色的反光外,什么為東西也沒有,仿佛一夜之間,這個(gè)神秘的國(guó)度就遷移到了一千里約之外。 當(dāng)天小貴族就到馬德里去,跪在國(guó)王面前,懇求國(guó)王下一道諭旨,恩準(zhǔn)他自費(fèi)裝備一艘輕快帆船,西渡大洋,去尋找那個(gè)神秘的國(guó)度。 國(guó)王是仁慈的,允準(zhǔn)了他這個(gè)要求。等小貴族走后,國(guó)王對(duì)他的近臣們說: “這個(gè)小貴族顯然是個(gè)瘋子!就靠這么一艘可憐巴巴的輕快帆船,他能有什么作為?不過話要說回來(lái),甚至瘋?cè)耍系垡膊幌樗麄冎嘎?。說不定這老頭兒還真能給我們王國(guó)增添新的國(guó)土呢?!? 小貴族朝西航行了好幾個(gè)月。一路上他只喝水,東西吃得很少。焦灼不安的心情使他憔悴了。他竭力不去想那個(gè)奇異的國(guó)度,擔(dān)心永遠(yuǎn)也列不了那里?;蛘撸词沟竭_(dá)了那里,所看到的卻是一片枯寂的荒原,荊棘叢生,狂風(fēng)肆虐,灰蒙蒙的塵柱遮蔽了所有的地方。 小貴族祈求圣母,保佑他不致落到這種失望的境地。 用木頭粗糙地雕成的圣母像,釘牢在輕快帆船的船頭上。她在海船的前面,搖晃著身子,破浪前進(jìn)。她那雙鼓出的碧眼,一眨也不眨地凝視著遠(yuǎn)處的海面。她那金粉有點(diǎn)剝落了的金發(fā)上和褪色了的紫羅袍上,濺滿了晶瑩的水珠。 “引導(dǎo)我們?nèi)ツ莾喊?”小貴族向她懇求道?!斑@個(gè)國(guó)度不會(huì)不存在的。我無(wú)論在夢(mèng)中還是醒的時(shí)候,都那么清楚地看見它。” 有天傍晚,水手們從海里撈起了一根斷枝。這說明陸地就在附近了。 斷枝上長(zhǎng)滿了像鴕鳥羽毛似的大樹葉。樹葉發(fā)出一種甜滋滋的沁人心脾的香味。 這一夜,船上誰(shuí)也沒有睡覺。 終于,在朝霞的光華中,有個(gè)橫斷大海的國(guó)度展現(xiàn)在航海者的面前。只見岸上重巒疊嶂,祥云騰騰。群山呈現(xiàn)出綺麗多姿的色彩。無(wú)數(shù)條清澈的河流,由這些山上直瀉到海洋之中。在郁郁蒼蒼的森林上空,飛翔著一群群歡樂的鳥。枝葉是那么繁茂,鳥無(wú)法飛入林中,所以都在樹林上空翱翔。 從岸上吹來(lái)一陣陣花果馥郁的香氣,使人覺得只消吸一口到胸中,就可長(zhǎng)生不老。 太陽(yáng)升起來(lái)了,這個(gè)被瀑布的水氣籠罩的國(guó)度,頓時(shí)七彩紛呈,就如陽(yáng)光照在棱狀的水晶器皿一般。 這個(gè)國(guó)度好似天和光的妙齡女神遺忘在海角的一條鉆石腰帶,光華熠熠,璀璨奪目。 小貴族跪了下來(lái),把索索發(fā)抖的雙手伸向這片神秘的土地,說道: “感謝你,上帝!是你在我暮年,激發(fā)了我追求新事物的意念,是你使我的心靈備受幸福之邦的幻景的煎熬。否則我永遠(yuǎn)也不會(huì)出來(lái)尋找它,我的雙目就會(huì)由于天天看著臺(tái)地枯燥單調(diào)的景象而干枯失明。我愿用我愛女的名字佛羅倫西亞來(lái)命名這片幸福之地?!? 數(shù)十道小巧的彩虹由岸邊飛來(lái)迎迓這條輕快帆船。這景象看得老人目眩神迷。陽(yáng)光照在瀑布的水簾上,燃起了這一道道的彩虹,但不是彩虹向輕快帆船飛來(lái),而是帆船迅速地朝彩虹駛?cè)ァ? 張?jiān)谖U上的風(fēng)帆莊嚴(yán)地噼啪作響。由全體船員升起的一面面節(jié)慶的旗幟,發(fā)出嘩嘩的歡呼。 小貴族撲倒在溫暖的、濕漉漉的甲板上,不再作聲。他疲憊的心臟經(jīng)不起這一天所賜予他的空前巨大的歡樂。他死了。 據(jù)說,后來(lái)叫作佛羅里達(dá)的那個(gè)地方就是這樣發(fā)現(xiàn)的。 這個(gè)故事的寓意何在,大概沒有必要再加以解釋了。不過我還是想闡述一下故事的主旨,以便明確無(wú)誤地說明這樣一個(gè)思想,即:淵源于生活的想像,有時(shí)也會(huì)反過來(lái)主宰生活。 ……
媒體關(guān)注與評(píng)論
譯后記康斯坦丁·格奧爾吉耶維奇·帕烏斯托夫斯基以1892年生于莫斯科。他的父親是鐵路統(tǒng)計(jì)員。祖父是扎波羅熱哥薩克,祖母是土耳其人。 他在《小傳》中說:“我的祖父是個(gè)和藹可親的藍(lán)眼睛的老人。他總是用嗄啞的男高音唱古老的歌謠和哥薩克小曲,經(jīng)常給我們講‘往昔生活中發(fā)生過的’、令人難以置信的、異常動(dòng)聽的故事。 “我父親所從事的職業(yè)要求他頭腦清醒地對(duì)待一切事情,可他卻是一個(gè)徹頭徹尾的幻想家。他受不了任何勞累和操心的事。所以他在親友中是個(gè)出名的意志不堅(jiān)的懶散的人,而且還是個(gè)空想家。用我祖母的話說,他是個(gè)‘根本不配娶妻生子’的人。顯然,他有了這種性格是不可能在一個(gè)地方久居的。 “我母親是個(gè)糖廠職員的女兒,性格嚴(yán)峻,處事專斷。她一生都‘固執(zhí)己見’,尤其是在子女教育問題上。 “我們家人口很多,大家都喜歡藝術(shù)。家里常常唱歌、彈琴,全家都醉心于藝術(shù)?!? 由此不難看出,作家自小就受到藝術(shù)的熏陶。他在進(jìn)入基輔古典中學(xué)就讀后,在文學(xué)、歷史、心理學(xué)教師的諄諄誘導(dǎo)下,愛上了文學(xué),并在這方面受到了系統(tǒng)的教育。他的同學(xué)中就有好幾位后來(lái)成為名噪蘇聯(lián)文壇和藝壇的人物,如以《屠爾賓一家的日子》一劇和長(zhǎng)篇小說《大師和瑪格麗特》馳名國(guó)內(nèi)外的作家布爾加科夫,以及導(dǎo)演別爾森涅夫和作曲家利里多森斯基等。 他念到中學(xué)六年級(jí)時(shí),家境日趨貧困。他只能靠給人補(bǔ)習(xí)功課掙錢糊口和交學(xué)費(fèi)。 1911年,亦即他在中學(xué)的最后一年,寫了第一篇小說《在水上》,發(fā)表在基輔的文學(xué)雜志《火光》上。從此他便立志當(dāng)一名作家。 1912年,他考入基輔大學(xué)自然歷史系。寒假和暑假則當(dāng)家庭教師。1914年轉(zhuǎn)入莫斯科大學(xué)法律系。同年,第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā),他中途輟學(xué),當(dāng)了電車司機(jī)。后又志愿參加列車擔(dān)架隊(duì)和救護(hù)隊(duì)。自1915年秋天起,他先后在布良斯克冶金工廠、新羅西斯克工廠、塔干羅克鍋爐廠當(dāng)工人,后又去亞速海漁業(yè)合作社當(dāng)漁業(yè)工人,并在那里寫了第一部中篇小說《幻想家》。 1917年二月革命爆發(fā)后,他返回莫斯科擔(dān)任記者。十月革命后,仍留報(bào)社工作,常常列席中央執(zhí)行委員會(huì)會(huì)議,曾多次聽到列寧的演說。后來(lái)他去基輔參加了紅軍。 由紅軍復(fù)員后,他一度在敖德薩的《海員報(bào)》工作。與他同事的有后來(lái)成為著名作家和詩(shī)人的卡塔耶夫、伊里夫、巴別爾、巴格里茨基等人。離開《海員報(bào)》后,他在塔斯社前身羅斯塔斯社擔(dān)任編輯。 帕烏斯托夫斯基和他父親一樣,性好流浪,用他自己的話說,“漫游之神”常常支配著他。到30年代初,他已游歷了蘇聯(lián)和波蘭的許多地方。他把這種漫游視作“到生活里去,以便熟悉生活、體驗(yàn)生活、了解生活”的一種方式。他認(rèn)為,沒有生活經(jīng)驗(yàn),寫作這條路是根本走不通的。他說過:“幾乎我的每一本書都意味著一次旅行。換句話,說得更確切些,每次旅行之后,我總寫成一本書?!? 1932年,他的中篇小說《卡臘-布加茲海灣》問世。小說描寫俄羅斯人民改造自然的斗爭(zhēng),將文獻(xiàn)資料與藝術(shù)構(gòu)思有機(jī)地結(jié)合在一起,是他的成名作,評(píng)論界稱其為“科學(xué)小說”。此書出版后,他便辭去通訊社的工作,專門從事文學(xué)創(chuàng)作。 ……
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載