不能承受的生命之輕

出版時(shí)間:2003-7  出版社:上海譯文出版社  作者:[捷克] 米蘭·昆德拉  頁數(shù):394  譯者:許鈞  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  最沉重的負(fù)擔(dān)壓迫著我們,讓我們屈服于它,把我們壓倒地上。  但在歷代的愛情詩中,女人總渴望承受一個(gè)男性身體的重量。于是,最沉重的負(fù)擔(dān)同時(shí)也成了最強(qiáng)盛的生命力的影像?! ∝?fù)擔(dān)越重,我們的生命越貼近大地,它就越真切實(shí)在?! ∠喾?,當(dāng)負(fù)擔(dān)完全缺失,人就會變得比空氣還輕,就會飄起來,就會遠(yuǎn)離大地和地上的生命,人也就只是一個(gè)半真的存在,其運(yùn)動也會變得自由而沒有意義。

內(nèi)容概要

  《不能承受的生命之輕》是米蘭·昆德拉最負(fù)盛名的作品之一。小說描寫了托馬斯與特麗莎、薩麗娜之間的感情生活。但是,它絕不是一個(gè)男人和兩個(gè)女人的三角性愛故事,它是一部哲理小說,小說從“永恒輪回”的討論開始,把我們帶入了對一系列問題的思考中,比如,輕與重,比如,靈與肉,它帶領(lǐng)著我們思考——什么才是人類不能承受的生命之輕?意蘊(yùn)深遠(yuǎn),讀它,你能領(lǐng)悟到智慧的力量,但又絕不枯燥。  《不能承受的生命之輕》是米蘭·昆德拉的代表作,也是一部意象繁復(fù)的書,其中裝載了多種涵義:被政治化了的社會內(nèi)涵的揭示、人性考察、個(gè)人命運(yùn)在特定歷史與政治語境下的呈現(xiàn),以及對兩性關(guān)系本質(zhì)上的探索等。昆德拉極其聰明地將這些元素糅合在一起,寫成一部非同凡響的小說——其中既有隱喻式的哲學(xué)思考,也有人的悲歡離合的生命歷程的展現(xiàn)。《不能承受的生命之輕》限于篇幅,將只涉及其中的兩性關(guān)系?! ∽畛林氐呢?fù)擔(dān)壓迫著我們,讓我們屈服于它,把我們壓到地上。但在歷代的愛情詩中,女人總渴望承受一個(gè)男性身體的重量。于是,最沉重的負(fù)擔(dān)同時(shí)也成了最強(qiáng)盛的生命力的影像。負(fù)擔(dān)越重,我們的生命越貼近大地,它就越真切實(shí)在。 相反,當(dāng)負(fù)擔(dān)完全缺失,人就會變得比空氣還輕,就會飄起來,就會遠(yuǎn)離大地和地上的生命,人也就只是一個(gè)半真的存在,其運(yùn)動也會變得自由而沒有意義。 那么,到底選擇什么?是重還是輕?

作者簡介

  米蘭·昆德拉,捷克小說家,生于捷克布爾諾市。父親為鋼琴家、音樂藝術(shù)學(xué)院的教授。生長于一個(gè)小國在他看來實(shí)在是一種優(yōu)勢,因?yàn)樯硖幮?ldquo;要么做一個(gè)可憐的、眼光狹窄的人”,要么成為一個(gè)廣聞博識的“世界性的人”。童年時(shí)代,他便學(xué)過作曲,受過良好的音樂熏陶和教育。少年時(shí)代,開始廣泛閱讀世界文藝名著。青年時(shí)代,寫過詩和劇本,畫過畫,搞過音樂并從事過電影教學(xué)。總之,用他自己的話說, “我曾在藝術(shù)領(lǐng)域里四處摸索,試圖找到我的方向。”50年代初,他作為詩人登上文壇,出版過《人,一座廣闊的花園》(1953)、《獨(dú)白》(1957)以及《最后一個(gè)五月》等詩集。但詩歌創(chuàng)作顯然不是他的長遠(yuǎn)追求。最后,當(dāng)他在30歲左右寫出第一個(gè)短篇小說后,他確信找到了自己的方向,從此走上了小說創(chuàng)作之路?! ?967年,他的第一部長篇小說《玩笑》在捷克出版,獲得巨大成功,連出三版,印數(shù)驚人,每次都在幾天內(nèi)售馨。作者在捷克當(dāng)代文壇上的重要地位從此確定。但好景不長。1968年,蘇聯(lián)入侵捷克后,《玩笑》被列為禁書。昆德拉失去了在電影學(xué)院的職務(wù)。他的文學(xué)創(chuàng)作難以進(jìn)行。在此情形下,他攜妻子于1975年離開捷克,來到法國?! ∫凭臃▏?,他很快便成為法國讀者最喜愛的外國作家之一。他的絕大多數(shù)作品,如《笑忘錄》(1978)、《不能承受的存在之輕》(1984)、《不朽》(1990)等等都是首先在法國走紅,然后才引起世界文壇的矚目。他曾多次獲得國際文學(xué)獎,并多次被提名為諾貝爾文學(xué)獎的候選人?! 〕≌f外,昆德拉還出版過三本論述小說藝術(shù)的文集,其中《小說的藝術(shù)》(1936)以及《被叛賣的遺囑》(1993)在世界各地流傳甚廣?! ±サ吕朴谝苑粗S手法,用幽默的語調(diào)描繪人類境況。他的作品表面輕松,實(shí)質(zhì)沉重;表面隨意,實(shí)質(zhì)精致;表面通俗,實(shí)質(zhì)深邃而又機(jī)智,充滿了人生智慧。正因如此,在世界許多國家,一次又一次地掀起了“昆德拉熱”?! ±サ吕纫恢庇媒菘苏Z進(jìn)行創(chuàng)作。但近年來,他開始嘗試用法語寫作,已出版了《緩慢》(1995)和《身份》(1997)兩部小說。

書籍目錄

第一部 輕與重第二部 靈與肉第三部 不解之詞第四部 靈與肉第五部 輕與重第六部 偉大的進(jìn)軍第七部 卡列寧的微笑

章節(jié)摘錄

  她蜷縮在車廂的一角,那只沉重的行李箱放在頭頂上方,卡列寧蹲在她的腳旁。她想起跟母親住在一起時(shí)曾工作過的那家小酒店的廚師。那家伙從不放過任何一次可能的機(jī)會,動不動就在她屁股上打一下,還不止一次地當(dāng)著眾人的面提出要和她睡覺。真奇怪,她想到的竟是他。對她來說,他代表著她所厭惡的一切。但是現(xiàn)在,她只有一個(gè)念頭,找到他,然后對他說:“你說想和我睡覺,好!我來了。”  她渴望做點(diǎn)什么,以免再走回頭路。她恨不得猛然抹去過去的這七個(gè)年頭。這就是發(fā)暈,一種讓人頭暈眼花的感覺,一種無法遏止的墜落的欲望?! ∥铱梢哉f發(fā)暈是沉醉于自身的軟弱之中。意識到自己的軟弱,卻并不去抗?fàn)帲炊员┳詶?。人一旦迷醉于自身的軟弱,便會一味軟弱下去,會在眾人的目光下倒在街頭,倒在地上,倒在比地面更低的地方。  她說服自己,不要留在布拉格,不要再干攝影這一行。她要回到那個(gè)小鎮(zhèn),當(dāng)初,是托馬斯的聲音把她從小鎮(zhèn)里奪走的?! 〉腔氐讲祭窈螅坏貌毁M(fèi)些時(shí)間來處理一些實(shí)際瑣事。為此她的行程一推再推?! ≈钡轿逄旌?,托馬斯突然出現(xiàn)在房間里,卡列寧沖他撲了上去,久久一陣,免去了他倆不得不開口說話的尷尬。  他倆面對面,站在雪原中央,凍得瑟瑟發(fā)抖?! 〗又麄兛吭诹艘黄?,就像一對還沒有親吻過的情侶?! ?ldquo;一切都好嗎?”他問?! ?ldquo;是的。”  “你去過報(bào)社了?”  “我打了電話。”  “怎么樣?”  “沒什么。我在等著。”  “等什么?”  她沒有回答。她不能對他說,她一直在等他。  ……

媒體關(guān)注與評論

  米蘭·昆德拉的作品使讀者堅(jiān)信人類一定會生存下去,世界一定會生存下去。人們?nèi)娜庠谶@個(gè)世界上所信仰、尋求和熱望的一切都將恢復(fù)其人性的面貌?! ∧洗蠼淌谥刈g昆德拉名作《不能承受的生命之輕》  捷克作家米蘭·昆德拉的全套中文譯本即將面世,與以往不同的是,讀者這次看到的作品是由法文直接翻譯到中文,免掉了“英文中轉(zhuǎn)站”,使得譯著無限接近了原著。這項(xiàng)巨大的翻譯工程云集了7位著名的法語翻譯家,南京大學(xué)外語學(xué)院副院長、博導(dǎo)許鈞翻譯了昆德拉最負(fù)盛名的作品之一《不能承受的生命之輕》(原名《生命中不能承受之輕》),昨天,在許鈞的書房,記者采訪了他?! ⊥瓿闪死サ吕馁碓浮 ∶滋m·昆德拉20多年來都在用法語出版他的作品,而且還將自己早期的《玩笑》等捷克文作品親自翻譯成了法文,并標(biāo)注:“經(jīng)作者修正,法文本與原文具有同等的真實(shí)性。”至此,法語無疑已經(jīng)成了昆德拉的常用語言,他在對其它語種的譯本做評論時(shí)指出,根據(jù)法文本翻譯才是最好的,英譯本沒有經(jīng)過作者參與,所以并不可取。在中國,昆德拉的作品魅力傾倒了無數(shù)讀者,但他仍然有遺憾,希望有譯者能夠?qū)⑺姆ㄎ谋局苯臃g到中文,最大限度地展現(xiàn)原著的靈魂。為了完成昆德拉的夙愿,上海譯文出版社趙武平先生特地前去巴黎拜見昆德拉,同他商談翻譯版權(quán)。昆德拉非常高興,爽快地答應(yīng)了下來,并表示如果譯者在翻譯過程中遇到什么障礙,可以直接與他聯(lián)系,他的要求只有一個(gè),就是“忠實(shí)原著”?! ⌒聲麄鬟f哲學(xué)意味  昆德拉的《生命中不能承受之輕》為中國讀者所熟知,這次許院長應(yīng)上海譯文之邀重新翻譯這本書,在他的筆下,不僅內(nèi)容換了一種風(fēng)格,書名也變了樣,改成了《不能承受的生命之輕》?!渡胁荒艹惺苤p》已經(jīng)約定俗成,讀者對新書名會不會產(chǎn)生一種距離感?許鈞對記者稱,任何東西都不是一次完成的,翻譯是一種文化積累和拓展,“兩個(gè)書名看起來差不多,其實(shí)傳遞的意思不太一樣,原書名‘生命中’的范圍太廣,是一個(gè)總的概念,包括了死亡在內(nèi)的一切東西,這么龐雜的內(nèi)容很難在一本書中談清楚;新書名中的‘生命’二字單指生命本身,多出了許多的哲學(xué)意味。”  比韓少功更接近原著  1985年,韓少功翻譯的《生命中不能承受之輕》成了譯壇上的常青樹,至今魅力猶存。所以許鈞在重新翻譯這本書時(shí)特地和韓少功進(jìn)行了一番切磋,應(yīng)記者的要求,許鈞比較了一下兩人的譯本,“韓少功是從英文轉(zhuǎn)譯到中文上來的,因此我的翻譯應(yīng)該比他更接近原著;另外,韓少功的譯著是十幾年前時(shí)代的產(chǎn)物,當(dāng)時(shí)受到了種種意識形態(tài)的影響,有些片段他沒有譯出來,而現(xiàn)在中國讀者的判斷能力大大增強(qiáng),對昆德拉的觀點(diǎn)都能有自己的思考,所以我在翻譯的過程當(dāng)中沒有任何回避,全文展現(xiàn)了出來。”  翻譯時(shí)經(jīng)常“不能承受”  昆德拉的敘事方式表面輕松,內(nèi)在深沉,作品中的苦難和冷漠讓讀者“不能承受”。翻譯昆德拉的作品,同樣經(jīng)歷過一場“不能承受”,許鈞說道:“《不能承受的生命之輕》闡述了對生命和死亡的思考,翻譯時(shí),我經(jīng)常會想到短暫與永恒、輕與重、嚴(yán)肅與不嚴(yán)肅等等的主題,沉重得幾乎‘不能承受’。”翻譯《不能承受的生命之輕》在技法上倒是沒有牽絆,“我看過這本書的英文、法文、中文本,還有許多相關(guān)評論,所以這次重譯時(shí)我的理解力和把握力都可以勝任這項(xiàng)工作,過程很流暢。雖然我的中文本在昆德拉的法文本之后,但藝術(shù)風(fēng)格不一定在他之下。”  ——摘自《金陵晚報(bào)》  ……

編輯推薦

  其它版本請見:《不能承受的生命之輕》  

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    不能承受的生命之輕 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)8條)

 
 

  •   喜歡米蘭昆德拉
  •   經(jīng)久不衰的佳作
  •   米蘭昆德拉
  •   是米蘭·昆德拉
  •   經(jīng)典之作,質(zhì)量還行
  •   書的品相好,有塑封,價(jià)格也不錯(cuò)
  •   經(jīng)典好書,看看吧
  •   名著啊,買著不錯(cuò)
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7