出版時間:2003-6-1 出版社:上海譯文出版社 作者:米蘭 · 昆德拉 頁數(shù):407 譯者:蔡若明
Tag標簽:無
內容概要
《玩笑》節(jié)選:“我也同樣清楚,一旦越過那條界線,我就不再晚了,我會變成另外一個人,一個不知什么樣的人。這種可怕的變化使我擔戰(zhàn)心驚,所以我一直在強烈的失落感中拼命尋求愛情。這種愛情,應該讓我能繼續(xù)生活在往昔與今日一致的愛情憧憬、愛情理想之中,因為我不愿意把我的生活從中間分割,我要它自始至終貫穿如一。個人歷史除了它本身的發(fā)生之外,也還告示什么嗎?盡管我抱著懷疑,但我仍然殘留著一絲非理性的迷信,例如堅信落在我身上的一切事件總有它的含義,它表明某個東西;還有生活通過它本身的歷史,在向我們說話,給我們漸次揭示某個秘密,它就像一幅字謎畫讓你去猜,我們所經歷過的各種歷史同時組成一部生活的神話,而這一部神話中就藏著解開奧秘和真理的鑰匙。這是幻覺嗎?可是甚至是真實可信的,但我無法抑制想要持續(xù)不斷地解開我自己生活之謎的愿望。” 作者介紹:米蘭?昆德拉(1929~ ) 捷克小說家,生于捷克布爾諾市。父親為鋼琴家、音樂藝術學院的教授。生長于一個小國在他看來實在是一種優(yōu)勢,因為身處小國,“要么做一個可憐的、眼光狹窄的人”,要么成為一個廣聞博識的“世界性的人”。童年時代,他便學過作曲,受過良好的音樂熏陶和教育。少年時代,開始廣泛閱讀世界文藝名著。青年時代,寫過詩和劇本,畫過畫,搞過音樂并從事過電影教學??傊?,用他自己的話說,“我曾在藝術領域里四處摸索,試圖找到我的方向。”50年代初,他作為詩人登上文壇,出版過《人,一座廣闊的花園》(1953)、《獨白》(1957)以及《最后一個五月》等詩集。但詩歌創(chuàng)作顯然不是他的長遠追求。最后,當他在30歲左右寫出第一個短篇小說后,他確信找到了自己的方向,從此走上了小說創(chuàng)作之路?! ?967年,他的第一部長篇小說《玩笑》在捷克出版,獲得巨大成功,連出三版,印數(shù)驚人,每次都在幾天內售罄。作者在捷克當代文壇上的重要地位從此確定。但好景不長。1968年,蘇聯(lián)入侵捷克后,《玩笑》被列為禁書。昆德拉失去了在電影學院的職務。他的文學創(chuàng)作難以進行。在此情形下,他攜妻子于1975年離開捷克,來到法國。 移居法國后,他很快便成為法國讀者最喜愛的外國作家之一。他的絕大多數(shù)作品,如《笑忘錄》(1978)、《不能承受的存在之輕》(1984)、《不朽》(1990)等等都是首先在法國走紅,然后才引起世界文壇的矚目。他曾多次獲得國際文學獎,并多次被提名為諾貝爾文學獎的候選人?! 〕≌f外,昆德拉還出版過三本論述小說藝術的文集,其中《小說的藝術》(1986)以及《被叛賣的遺囑》(1993)在世界各地流傳甚廣?! ±サ吕朴谝苑粗S手法,用幽默的語調描繪人類境況。他的作品表面輕松,實質沉重;表面隨意,實質精致;表面通俗,實質深邃而又機智,充滿了人生智慧。正因如此,在世界許多國家,一次又一次地掀起了“昆德拉熱”。 昆德拉原先一直用捷克語進行創(chuàng)作。但近年來,他開始嘗試用法語寫作,已出版了《緩慢》(1995)和《身份》(1997)兩部小說。
作者簡介
米蘭·昆德拉,小說家,出生于捷克斯洛伐克布爾諾;自1975年起,在法國定居。長篇小說《玩笑》、《生活在別處》、《告別圓舞曲》、《笑玩錄》、《不能承受的生命之輕》和《不朽》,以及短篇小說集《好笑的愛》,原作以捷克文寫成。最近出版的長篇小說《慢》、《身份》和《無知》,還有隨筆集《小說的藝術》和《被背叛的遺囑》,原作以法文寫成?!堆趴撕退闹魅恕罚底髡邞騽〈碜?。
書籍目錄
第一部 路德維克第二部 埃萊娜第三部 路德維克第四部 雅洛斯拉夫第五部 路德維克第六部 考茨卡第七部 路德維克,埃萊娜,雅洛斯拉夫關于毀滅的小說
章節(jié)摘錄
我撲在她身上,使出全身的力氣才撩起她的裙子,扯破她的胸衣,抓住了裸露出來的胸部,但露茜抵抗著我,并越來越猛烈(也和我一樣,受著某種盲目的強力的支配),她掙脫我,從床邊跳開去,全身緊緊抱住柜子?! 澳銥槭裁床豢??”我狂叫著。她無力作答,囁嚅著要我別生氣,別怪她,可含糊其辭的,而且語無倫次?!澳銥槭裁床豢??你通道不知道我有多么愛你嗎?你真瘋了!該捆起來!”我恨恨地罵她?!澳悄?,你就把我趕走吧?!彼f,身子還是貼著柜子?!笆堑模乙涯阙s走,因為你不愛我,因為你拿我開心!”我吼叫著,向她發(fā)出最后通牒,要么她把身子給我,要么我就不想再見她,永遠! 我又朝她走去,擁抱她。這一回她沒有抵抗,偎依在我懷里,一點沒有氣力,像死了一般?!澳愀蓡岱且刂碜幽兀磕阋獮檎l守著呢?”她不說話?!澳愀蓡岵徽f話呀?”“你不愛我。”她答道?!拔?,我會不愛你?”“你不愛!我原以為你愛我的……”她哭得淚人似的。 我跪在她面前,吻著她的雙腳,求她別哭。她嗚咽著翻來覆去說我不愛她?! ◎嚾婚g,我的怒氣升了起來。似乎總有一股超乎自然的力理非要堵我的路不可,一次又一次把我要的,我追求的,本該屬于我的東西從我的手里奪走;就是那一股力量從我這里搶走了黨,壞搶走了我的同志,我的學校;就是那股力量每一回都把我剝奪殆盡,而且總是要奪就奪,不知為個什么。我明白了,那股超自然力又拿露茜跟我作對,于是我惱恨露茜竟充當它的工具。我一記耳光打在她的臉上—心里想著打的不是露茜,而是那一股敵意的力量。我大聲吼著我恨她,我不想再看見她,永遠不見她,一輩子! 我把她那件栗色大衣(脫在椅子上的)朝她扔過去,喊叫著要她走。 她穿上大衣,出去了?! ∥液髞頁湓诖采希睦锟章渎涞?,很想把她叫回來,因為剛才就在我要打發(fā)她走的時候我就已經有了悵然若失的感覺;因為我還知道,有一個穿著衣服、不聽話的露茜要比沒有露茜強千百倍?! 》泊朔N種我都清楚,然而我還是沒有動彈去叫她回來。 我光著身子躺在這間借來的屋子里很久很久,現(xiàn)在這個光景,我怎么回去見人,怎么回到那家緊挨著營地的人家,怎么去和礦工再開玩笑,回答他們那些粗鄙的盤問?! ∽詈螅ㄒ挂押苌睿疫€是穿上衣服走了。從對面的人行道上,路燈還是照在我離開的這屋子里。我繞過營地,敲了敲那所獨屋的窗戶(現(xiàn)在是黑著的),等了三分鐘,當著那個呵欠連連的推車工的面,把身上的那套舊衣服脫下來,他還問我好事怎么樣了,我支吾過去,(重新穿著睡衣和襯褲)走向軍營。我在灰心喪氣之中,對什么都無所謂了。那巡邏兵帶著他的狼狗走到哪兒了,我也沒去注意,也沒有去想探照燈不探照燈的。我鉆進鐵絲網,從容不迫地朝我的營房走去。當我正沿著醫(yī)務所的墻走的時候,突然聽到:“站?。 蔽彝O聛?。一支手電照在我身上:“你在這兒搞什么名堂?” “我正在嘔吐,中士同志。”我一面解釋,一面用一只手支在墻上?! 澳阃履愕?,你吐你的!”這名士官回答道,帶著他的狗重又巡邏去了。
媒體關注與評論
米蘭·昆德拉作品部分地區(qū)脫銷 兩本后續(xù)書《玩笑》和《不朽》正開機印刷 南方網訊 “第一批昆德拉作品已在福州脫銷?!备=ǖ囊患視耆涨爸码娚虾Wg文出版社,稱“這是近10年來從未出現(xiàn)過的外國文學脫銷現(xiàn)象”。與此同時,近兩周上海知名度最高的白領書店季風書園暢銷書排行榜前10名中,《被背叛的遺囑》、《身份》、《雅克和他的主人》和《慢》已經全部上榜。另據(jù)上海書城和思考樂書局、滬港三聯(lián)書店反饋回來的信息表明,昆德拉已成為滬上最受讀者歡迎的外國作家?! ∩虾Wg文出版社計劃出版包括《不能承受的生命之輕》和最新作品《無知》在內的13部米蘭·昆德拉系列。4月9日世紀出版集團發(fā)行中心開始面向全國推出《被背叛的遺囑》、《身份》、《雅克和他的主人》和《慢》4本作品,16.5萬冊新書在兩天內發(fā)往全國各地。從杭州、長沙、陜西、福州和北京等地傳來消息:昆德拉作品系列已在各地書店形成熱銷之勢,不少批銷和零售商要求增添供貨數(shù)目,其中北京民營批銷店希望能夠滿足其4本書5000套的需求。福建省的博文書店說,首批上市的300余套新書已售罄,要求添貨500套。廣州學而優(yōu)書店副總經理蔣磊告訴記者,他們首期預定的1920套昆德拉作品于4月14日與本地讀者見面,不到10天已售400套。在上海,昆德拉作品已經成為季風書園和貝塔斯曼圖書俱樂部近期最受人關注的新書,小說《慢》名列貝塔斯曼暢銷書排行榜第二名。 面對各地圖書市場的熱烈反應,譯文社現(xiàn)在正籌劃安排重印。與此同時,該社也在緊鑼密鼓安排后續(xù)兩種新書《玩笑》和《不朽》的開機印刷工作。由于《玩笑》是奠定昆德拉世界文學地位的成名作并曾被搬上銀幕,《不朽》是作者獲得法國最佳外國文學獎的代表作,兩本書在中國讀者心目中也具有相當?shù)匚?,譯文社計劃兩書首印各10萬冊?!渡荒艹惺苤p》和其他作品,也將于今年暑期陸續(xù)推出。(編輯:湄) 昆德拉作品新譯本問世 趙武平 1987年,作家出版社出版韓少功和韓剛合譯的米蘭·昆德拉的小說《生命中不能承受之輕》,這位捷克作家逐漸走進中國讀者的視野。之后,每一部昆德拉作品中文版的出版,都引起了中國讀者的反響。短短的十幾年時間,昆德拉已經成為對中國文學最有影響的作家之一。但是,長久以來我國的出版社一直沒有拿到昆德拉作品的系統(tǒng)授權。而不久前由昆德拉首次授權的,從昆德拉指定的法文“定本”翻譯而來的,并且得到昆德拉自己認可的十三部作品,由上海譯文出版社開始出版。這次的譯者馬振騁、余中先、郭宏安、董強和蔡若明等都是我國最具聲望的法國文學專家、教授和翻譯家。 這次十三部得到授權的作品是:長篇小說《玩笑》、《生活在別處》、《告別圓舞曲》(即《為了告別的聚會》)、《笑忘錄》、《不能承受的生命之輕》(原譯《生命中不能承受之輕》)、《不朽》、《慢》、《身份》(即《認》),短篇小說集《好笑的愛》,論文集《小說的藝術》、《被背叛的遺囑》,從未譯過中文的劇本《雅克和他的主人》和最新作品《無知》。昆德拉的重要作品全部榜上有名,幾乎算得上“昆德拉作品全集”。據(jù)介紹,昆德拉發(fā)現(xiàn)他作品的英譯本問題很多,定居法國后,法語已有一定造詣的昆德拉全力以赴,與他的法文譯者一起全面修訂了他的作品,并授權給法國著名的伽里瑪出版社作為定本。上海譯文出版社版權部門有關人士說:“所有的樣書都是從昆德拉家里拿出來的?!薄 ≡讷@得了昆德拉授權后,上海譯文社第一批推出的《身份》、《雅克和他的主人》、《被背叛的遺囑》、《慢》四部共十六萬五千冊,二十天中便基本售完?! ×韮刹恐匾髌贰锻嫘Α泛汀恫恍唷罚瑢⒂诮衲?月出版,《不能承受的生命之輕》則在暑期與讀者見面。其余作品將陸續(xù)出版,到2004年出齊?! ⌒掳娴睦サ吕髌烦尸F(xiàn)出與以往不同的面貌:一是將避免從前英文轉譯本中不準確的地方,二是體現(xiàn)昆德拉本人重新增刪修改的內容,三是將補齊以往中譯本不恰當?shù)膭h節(jié),可以稱得上是名副其實的“全譯本”。出版社介紹,此次出版的所有中文譯本的封面和字體都需經過昆德拉首肯,足見這位世界當代文壇大師的重視。昆德拉在宣傳方面極為收斂,除了他本人推薦的一位加拿大作家寫的后記外,不準中方譯者另加前言后記,而且在書中的作家簡介,也只允許一句話“米蘭·昆德拉,1929年出生于捷克斯洛伐克布爾諾市;自1975年起,一直在法國定居?!薄 ∩虾Wg文獲得昆德拉獨家授權 尚曉嵐 捷克著名作家米蘭·昆德拉的名字對中國讀者而言如雷貫耳,他無疑是對中國當代文壇影響最大的外國作家之一,但是長久以來我國的出版社一直沒有拿到昆德拉作品的系統(tǒng)授權,他的主要作品大多在中國加入世界版權公約之前出版,合法譯本已多年沒有露面。如今,這一狀況終于得到了根本的改變——昆德拉和上海譯文出版社5月份剛剛達成協(xié)議并發(fā)表了聯(lián)合聲明。該社獲得了昆德拉13種作品的獨家授權,這幾乎可以說是他的作品全集,因為他無意人們再版他上世紀50年代青年時期所寫的不成熟的詩歌和戲劇作品。從此,任何出版機構和個體,擅自在中國以圖書形式出版、發(fā)行昆德拉任何作品中文版的部分或全部,均構成侵權行為,將被追究責任。 ■新譯者推出全譯本 昆德拉授權的13部作品包括:長篇小說《玩笑》、《生活在別處》、《告別的華爾茲》(即《為了告別的聚會》)、《笑忘錄》、《生命中不能承受之輕》、《不朽》、《緩慢》、《身份》,短篇小說集《可笑的愛情》,論文集《小說的藝術》、《被背叛的遺囑》,以及從未譯介過的劇本《雅克和他的主人》,最新作品《無知》。其中,《玩笑》、《不朽》、《緩慢》、《被背叛的遺囑》、《雅克和他的主人》有望于今年10月在福州全國書市面世,更多的作品要留待來年?! 那拔覈霭娴睦サ吕髌反蠖鄰挠⑽谋巨D譯,而這次除《玩笑》和《不朽》采用以前的譯本外,大量作品都是另起爐灶直接從法文重新翻譯。譯者馬振騁、王東亮、王振孫、許鈞、余中先、鄭克魯、郭宏安、袁筱一、董強和蔡若明等都是我國最具聲望的法國文學專家、教授和翻譯家。北京大學董強先生還是國內惟一曾在巴黎師從昆德拉的法國文學專家?! ±サ吕墙菘俗骷遥瑸槭裁醋髌芬獜姆ㄎ姆g?據(jù)悉,昆德拉直到1985年才發(fā)現(xiàn)他的作品英譯本問題很多,于是從1985年至1987年,定居法國、法語已有一定造詣的昆德拉全力以赴,與他的法文譯者一起全面修訂了他的作品,并授權給法國著名的伽里瑪出版社作為定本。此次上海譯文社的版本,就將根據(jù)昆德拉指定的這一法文“定本”譯出。用該社版權部門有關人士的話說:“所有的樣書都是從昆德拉家里拿出來的?!币虼耍掳胬サ吕瓕⒊尸F(xiàn)出與以往不同的面貌。一是將避免從前英文轉譯本中不準確的地方;二是體現(xiàn)昆德拉本人重新增刪修改的內容;三是將補齊以往中譯本不恰當?shù)膭h節(jié),是名副其實的“全譯本”。 ■昆德拉看好中譯本 這些年,試圖翻譯出版昆德拉作品的出版社不少,而上海譯文出版社終以合作的誠意,強大的譯者和編輯陣容得到了授權。據(jù)悉,昆德拉看了譯者的資料以后相當滿意,他表示愿意就任何微小的疑問,隨時和譯者交流。昆德拉對作品能在中國正式授權出版持積極態(tài)度,他甚至開玩笑地說:“假如這個世界上還有一個讓我感興趣的地方,那就是中國。”不過昆德拉還沒有接受出版社發(fā)出的來中國的邀請,原因是他的夫人身體不好?! 〗裉炖サ吕淖髌凡诺靡匀娉霭?,卻已經錯過了他最熱的年頭。對此,上海譯文出版社仍有信心——“昆德拉不是村上春樹”,雖然不是當前的熱點,但相信還是有大量的讀者在乎他的著作。該社計劃每本書首印1萬冊。 昆德拉離諾貝爾獎有多遠 "東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。"用這兩句中國古詩比較一下米蘭·昆德拉和君特·格拉斯目下的心情,恐怕是再恰當不過的了。同是當今世界文壇的小說巨擎,格拉斯獲得了等待多年的諾貝爾文學獎,貴為文壇翹楚,那份激動與喜悅自是難以形容;相形之下,同樣等待了多年的昆德拉不免要有些失意,因為無論是從作品影響還是奪標呼聲而言,昆德拉都不會比格拉斯遜色多少,至少是彼此伯仲?! ≈袣W是塊神奇的土地。僅就小說而言,就誕生出卡夫卡、哈謝克、穆齊爾、布洛赫、貢布羅維茨等巨匠,相鄰的地理疆域,相近的文化傳統(tǒng),使這些作家或多或少地濡染了一些變形藝術的思維。他們的小說富有奇思異想,張力巨大,但幽默的表象下往往都有一份"生命中不能承受之重"。格拉斯與昆德拉也是如此。除了地緣關系與文化傳統(tǒng)上的相近,他們的相似點還有許多。比如,除了小說,他們都寫過詩歌、戲劇和散文;如果說在藝術趣味上有何不同,那就是昆德拉更喜歡音樂,格拉斯則酷愛美術;細心一點的讀者,是很容易在他們作品的字里行間感悟到這一區(qū)別的。年齡上,格拉斯比昆德拉長兩歲,他們的成名時間其實也極相近--當50年代末格拉斯以《鐵皮鼓》確立在文壇的地位時,昆德拉也正熱衷于小說藝術的嘗試,并很快推出了他的首部長篇《玩笑》。格拉斯與昆德拉對政治問題或隱或明的共同關注,以及藝術上的大膽實驗,引起了人們的關注,也帶來了極大的爭議。在對于寫作的態(tài)度上,他們都酷愛小說但又反對以寫作為職業(yè);他們以自己的行動實踐著小說與其他藝術相互補益的可能性,并且獲得了共同的成功。每年的諾貝爾獎評選,都會引起學術界一場不大不小的"地震",文學獎的評選尤其如此。這一點很容易理解,文學向來就是不太好做定性定量分析的對象,見仁見智的情況總難以叫人得出惟一的答案。所以,很多問題就只能從反面去尋找答案,比如對昆德拉,我們很容易找出一堆授其以諾貝爾獎的道理,但現(xiàn)實是他等了很多年,依然徘徊在諾貝爾獎的門外,這不由令人猜想他不能得獎的理由。據(jù)說,昆德拉不能獲得瑞典皇家學院青睞的主要原因是作品的政治性太強,這頗令人啼笑皆非,因為雖然諾貝爾文學獎評審委員會聲稱評選不受政治影響,但分析獲獎作家似不難看出:該委員會并非一點也不考慮政治因素(有時候政治傾向甚至成為決定性因素)。政治真是一柄"雙刃劍",可令人生,亦可叫人死,這就要看人們的需要了。而昆德拉本人更感冤屈--雖然寫的是政治,但他卻一直否認自己的作品跟政治有關。有這樣一件事:1980年,有人為昆德拉作品開了一次電視公開討論會,會上有人說《玩笑》是"對斯大林主義的一個有力控訴",令昆德拉十分氣惱。他當即插嘴說:"請不要用你們的斯大林主義來難為我了。《玩笑》是一部愛情小說。"看來,由于作品題材的影響,昆德拉所追求的"終極關懷"并不能盡為瑞典皇家學院的委員們所理解。而頗有意味的是,移居法國一段時間后,昆德拉作品的政治性有所削弱:《不朽》、《緩慢》、《本性》等90年代新作,從題目上都能看出大多是在探討一些抽象的問題。而讀者普遍反映,離開了政治題材,昆德拉的作品似乎不如以前好讀了,其創(chuàng)作才氣也有日漸衰微之勢。此外,語言也成了困擾昆德拉的一大難題,雖然他從1975年起移居巴黎已有24年,并可用法語寫作隨筆和小說,稱得上是一個"融入型"的移民作家了。不過,畢竟是在捷克文化中生長了近半個世紀才移民法國的,雖然語言上勉強過了關,但心理上能否真地融入,以及能否順暢自如地用移居國的語言創(chuàng)作,也實在是一件值得懷疑的事情。事實上,就是從昆德拉的近作也不難看出,捷克將成為昆德拉心中永遠的一個結;離開了捷克的題材內容,昆德拉作品的靈氣也就失去了大半;而完全用法語創(chuàng)作,也實在很難像用母語那樣把故事講得準確生動?! ∵€有一個問題,就是如何看待昆德拉在小說藝術上的探索與創(chuàng)新。昆德拉藉以引起評論界震動的,除了作品內容上鮮明的現(xiàn)實政治批判色彩與哲學質詢意味外,更多的恐怕仍是他對小說敘事形式上的革新。在這方面,昆德拉是做了有意識的探索的。他選擇了"復調"和"幽默"作為其小說的基本形式原型,其藝術嘗試引發(fā)了不小的轟動。對于昆德拉挑戰(zhàn)性的文學實驗,有人奉之上天,認為它具有顛覆傳統(tǒng)敘事、重建新的敘事范式的"革命性意義";而有人則擲之下地,認為這些只是三流作家閑來無事的"涂鴉"之作,根本登不上大雅之堂。由昆德拉的小說藝術探討進入題材分析,更有人認為昆德拉選擇政治和性愛作為基本題材,本身就標示了他不夠高雅的藝術格調。昆德拉激烈批判的"媚俗",此時又被批評者當作武器,反打在自己的身上。當然,此媚俗早已不是彼媚俗了?! 】磥?,如同昆德拉說"書籍自有自己的命運"一樣,評獎也并非能完全遂作家的心愿。我們這里并不想用"真理"或"價值"的天平稱一稱諾貝爾文學獎的"含金量",而主要是想就昆德拉的獲獎條件略作小議。諾貝爾獎只一年一次,對昆德拉而言,時間不多了。 1999年,他剛剛越過古稀,能否在有生之年登上斯德哥爾摩的領獎臺,就不僅要看實力、機緣,還要看他能否保持住一個必不可少的條件--健康的體魄了。祝福你,昆德拉先生!
編輯推薦
最細膩真摯的文字,最鮮明震撼的觀念,讓你深切體悟不能承受的生命之輕!獨家中文簡體版權,北京、南京、上海翻譯大家聯(lián)手。作者特別指定、根據(jù)2002年最新修訂法文版全新翻譯?! ∏嗄曛R分子路德維克,因為與女友開了個玩笑,被朋友澤馬內克陷害,送入苦役營。歸來后他為了報復澤馬內克,設計勾引其妻海倫娜。計劃成功后,他才發(fā)現(xiàn):澤馬內克早就想拋棄妻子,他的報復成了一個毫無作用的“玩笑”……最細膩真摯的文字,最鮮明震撼的觀念,作者讓你深切體悟不能承受的生命之輕! 本書中文簡體字版權歸上海譯文出版社獨家所有,由北京、南京、上海翻譯大家聯(lián)手、由作者特別指定、根據(jù)2002年最新修訂法文版全新翻譯。這部小說的背景是捷克六十年代政治風云到來的前夕,但故事情節(jié)本身卻追溯到五十年代;小說主要是圍繞主人公盧德維克的復仇而展開。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載