出版時間:2002-1 出版社:上海譯文出版社 作者:[英] 簡·奧斯丁 頁數(shù):216 譯者:武崇漢
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《理智與情感》是英國著名女作家簡·奧斯丁的處女作。埃莉諾和瑪麗安兩姐妹生在一個體面的英國鄉(xiāng)紳家庭,姐姐善于用理智來控制情感,妹妹卻往往情感毫無節(jié)制,因此在戀愛中碰到挫折時,她們作出了不同的反映……《理智與情感》和作者的代表作《傲慢與偏見》堪稱姐妹篇,同樣以細(xì)膩的筆觸和生動的對白敘述沒有富裕嫁妝的少女戀愛結(jié)婚的故事。
作者簡介
作者:(英國)簡·奧斯?。ˋustenJ.) 譯者:武崇漢簡·奧斯丁(Jane Austen),1775年12月生于英國漢普郡的史蒂文頓,兄弟姐妹八人。父親在該地?fù)?dān)任了四十多年的教區(qū)長。他是個學(xué)問淵博的牧師,妻子出身于比較富有的家庭,也具有一定的文化修養(yǎng)。因此,奧斯丁雖然沒有進(jìn)過正規(guī)學(xué)校,但是家庭的優(yōu)良條件和讀書環(huán)境,給了她自學(xué)的條件,培養(yǎng)了她寫作的興趣。她在十三四歲就開始寫東西,顯示了她在語言表達(dá)方面的才能。1800年父親退休,全家遷居巴思,住了四年左右,他在該地去世,于是奧斯丁和母親、姐姐又搬到南安普敦, 1809年再搬到喬登。1816年初她得了重病,身體日益衰弱,1817年5月被送到溫徹斯特接受治療,可是治療,可是醫(yī)治無效,不幸于同年7月18日死在她姐姐的懷抱里。她終生未婚,安葬在溫徹斯特大教堂。 奧斯丁21歲時寫成她的第一部小說,題名《最初的印象》,她與出版商聯(lián)系出版,沒有結(jié)果。就在這一年,她又開始寫《埃莉諾與瑪麗安》,以后她又寫《諾桑覺寺》,于1799年寫完。十幾年后,《最初的印象》經(jīng)過改寫,換名為《傲慢與偏見》,《埃莉諾與瑪麗安》經(jīng)過改寫,換名為《理智與情感》,分別得到出版。至于《諾桑覺寺》,作者生前沒有出書。以上這三部是奧斯丁前期作品,寫于她的故鄉(xiāng)史蒂文頓。 她的后期作品同樣也是三部:《曼斯菲爾德莊園》、《愛瑪》和《勸導(dǎo)》,都是作者遷居喬頓以后所作。前兩部先后出版,只有1816年完成的《勸導(dǎo)》,因為作者對原來的結(jié)局不滿意,要重寫,沒有出版過。她病逝以后,哥哥亨利·奧斯丁負(fù)責(zé)出版了《諾桑覺寺》和《勸導(dǎo)》,并且第一次用了簡·奧斯丁這個真名。
書籍目錄
譯本序
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
……
書目及內(nèi)容簡介
章節(jié)摘錄
書摘 “也許,”瑪麗安說,他許是因為我覺得這件事有點(diǎn)出乎我意料。愛德華很可愛,我是親切地愛著他的。可是,他不是那種年輕人——他缺了點(diǎn)什么,他容貌不動人,一點(diǎn)也沒有我認(rèn)為能真正打動姐姐的那種人的魅力。他眼睛里根本就沒有那種既剛毅又聰明的氣概,那種火一樣的熱情。這且不說,媽媽,我恐怕他沒有真正的鑒賞力。他對音樂好像不大有興趣,他雖然非常贊賞埃莉諾的畫,可并非是真懂得那些作品的內(nèi)行人的贊賞。她作畫的時候,他雖然常常注意看著她畫,但是很明顯,實際他一竅不通,那是情人的夸獎,不是鑒賞家的欣賞。要讓我滿意,那些品質(zhì)必得樣樣俱全;跟一個不能處處跟我自己的趣味相投的人在—起,我可不會幸福,他必得跟我情投意合;雙方必得著迷同樣的書,同樣的音樂。啊,媽媽!昨晚愛德華給我們朗讀時,他那樣子多么無精打采,多么沉悶!我真為姐姐難過極了??墒撬齾s那么鎮(zhèn)靜地耐著性子聽,好像不大在意似的。我簡直坐不住。那些美麗的詩句,常常讓我如癡如醉,可是他讀起來卻帶著那么捉摸不透的鎮(zhèn)靜,那么可怕的冷漠!” 愛德華回來時,對周圍環(huán)境又說了些贊美的話;他向村子走去時,只見山谷中的許多地方更顯得優(yōu)美了;這村于本身的位置比別墅高得多,能看到整個山谷的全景,這使他特別高興。這個話題當(dāng)然引起瑪麗安的關(guān)心,她開始描述自己怎樣喜愛這些景色,并且仔細(xì)詢問他特別看中哪些地方,愛德華卻打斷了她,說:“你別問得太多啦,瑪麗安,你曉得我對欣賞風(fēng)景完全是外行,如果你尋根問底,我的無知和缺乏欣賞力就會讓你生氣的。說山,該說險峻,我卻說陡峭;說地,該說崎嶇不平,我卻說陌生而荒僻;遠(yuǎn)處景物只該說輕霧繚繞,朦朧隱現(xiàn),我卻說看不見。我只能這樣贊美風(fēng)景,實話實說,你可別見怪。我說這塊地方很好,山是陡峭的,林子里好偈有不少好木材,山谷看起要舒適愜意,繁茂的草場和幾座整潔的農(nóng)舍分布在各處,這正是我理想中的好地方,因為又美又實用。而且我敢說,這一定是個美景如畫的好地方,因為連你都贊美它;我當(dāng)然相信這里準(zhǔn)有很多巉巖、山岬、蒼苔、灌木叢,可是這些我都投有在意,我對美景是一竅不通的呀。” “我怕你真是這樣,”瑪麗安說,“可是為什么你還洋洋得意?” 埃莉諾說:“我覺得,愛德華為了要避免一種矯揉造作,自己卻因此陷入另外一種做作中去了。他因為覺得有不少人對自然美景實際無知,卻冒充風(fēng)雅他詞厭這種假冒,因此他便言不由衷,越加裝出漠不關(guān)心、不分美丑的樣子來。他是故意找岔,結(jié)果自己卻也就裝模作樣了?!? 瑪麗安說:“很對,贊美美景的詞語已成了十足的俗套。第一位說明美景的人,見識高雅,于是人人都裝懂,鸚鵡學(xué)舌。我討厭一切套話,有時我把我自己的感受埋在心里,因為除了那些毫無意義的陳詞濫調(diào)之外,我找不到描述我感受的詞兒?!? “我相信,”愛德華說,“你欣賞美景,確是真正感受到了你所說的那一切喜悅的。但是,為了公平,你姐姐也得承認(rèn),我只能感受到像我說的那種程度。我是喜歡好風(fēng)景的,只不過并不是根據(jù)什么美的原則。我不喜歡彎曲歪扭的枯樹。如果樹長得高直繁茂,我會覺得更好。我不喜歡東倒西歪要倒塌的茅舍。我不喜歡蕁麻、薊草或是草原野花。一所舒適的農(nóng)舍比一座古堡的瞭望塔更中我意,而一群整潔快活的村民比世上最漂亮的一幫綠林好漢更順眼。” 瑪麗安驚訝地看看愛德華,同情地看看她姐姐。埃莉諾只是笑笑。 這件事有繼續(xù)談下去;瑪麗安仍在默默沉思,這時一件新東西突然引起了她的注意。她坐在愛德華身旁,愛德華在接過達(dá)什伍德太太遞過來的茶杯時,手正好在她面前伸過,所以她清清楚楚看見,他一個手指上戴著的戒指中間夾著一縷頭發(fā)。 “我從來沒見過你戴成指,愛德華,”她大聲說,“那是范妮的頭發(fā)嗎?我記得她答應(yīng)過給你的,不過我記得她的頭發(fā)顏色要深些?!? 瑪麗安想到就說,沒有在意,可是當(dāng)她看到她說的話使愛德華多么難堪時,她悔恨自己說話欠與慮,心中并不比愛德華好受。他臉紅得厲害,瞥了埃莉諾一眼,答道:“是的,是我姐姐的頭發(fā)。你瞧,頭發(fā)夾在嵌座上,總是要改變顏色的。” 埃莉諾看到了他的眼色,也露出警覺的神色她跟瑪麗安一樣,當(dāng)時就相信那是她自己的頭發(fā),她們的判斷只有一點(diǎn)不同,瑪麗發(fā)認(rèn)為那是姐姐主動送的禮物,而埃莉諾知道一定是他背著她偷偷拿去的或用什么手段弄到的。雖然如此,她并無意認(rèn)為這是冒犯,她裝做若無其事的棒子,馬上談起別的事來,心里卻打算以后一有機(jī)會一定要看看那縷頭發(fā),看準(zhǔn)是自己的發(fā)色才好安心。 愛德華好一陣局促不安,后來變得更加心神不定了。整個上午他的情緒都特別低沉。瑪麗安深自責(zé)怪自己說了那樣的話,但是如果她知道這件事并沒有惹姐姐生什么氣,她會更快地寬恕自己的。 還不到中午,約翰爵士和詹寧斯太太就來拜訪了,因為他們聽說別墅里來了一位紳士,便特地來看望。約翰爵士在他岳母的協(xié)助下,很快就發(fā)現(xiàn),費(fèi)勒斯這個姓氏開頭的字母是F,這就為以后跟注定要遭殃的埃莉諾打趣準(zhǔn)備好了一座寶庫,只不過他們跟愛德華還是初次見面,所以沒有立刻就開玩笑。不過,事實上,埃莉諾只從他們幾次意味深長的眼色里就知道他們根據(jù)瑪格麗特的指引已看出了多少。 約翰爵士每次到達(dá)什伍德家來,不是請她們下一天去巴登莊園吃飯,就是當(dāng)天下午去吃茶點(diǎn)。這一次,他覺得自己應(yīng)該出出力,更好地款待她們的客人,他要請他們又去吃飯又去吃茶。 他說:“今晚你們一定得跟我們一道吃茶點(diǎn),因為我們實在太孤單,明天你們得去吃飯,絕對得去,因為我們將舉行大宴會?!? 詹寧斯太太也強(qiáng)調(diào)他們須去。她說:“況且沒有你們,誰還能搞起一場舞會來?瑪麗安小姐,那會打動你吧?!? 達(dá)什伍德小姐很快就把這次談話的細(xì)節(jié)對妹妹說了一遍,妹妹的反應(yīng)卻并不完全像她預(yù)料會看到的那樣。倒不是瑪麗安對這事的哪一部分不相信,因為她非常鎮(zhèn)靜、非常順從地聽著全部經(jīng)過,既不反駁,也不表示意見,并沒有想為威洛比辯護(hù)的意思,她流著眼淚,看來是覺得再也無法為他辯護(hù)的了。盡管這使埃莉諾相信妹妹已認(rèn)定他有罪;盡管她滿意地看到有了效果,布蘭頓上校來時,妹妹不再躲開他,肯跟他說話了,甚至是同情而尊敬地主動找他談話;盡管她看到妹妹的神情不像從前那樣煩躁不寧了,但是她卻看不出妹妹的悲苦有所減輕。她的心情的確沉靜下來了,但卻是一種陰郁沮喪的沉靜。威洛比的負(fù)心使她傷心,他的喪德更使她心情沉重;他對威廉斯小姐的誘騙和遺棄,那位可憐姑娘的不幸遭遇,還有,說不定他曾打過自己什么壞主意,這一切都在殘酷地折磨著她的心,以致她連對埃莉諾都不愿談自己的心情;她郁郁沉思種種傷心事,默默無言,這比盡情暴露,頻繁傾訴,更使她姐姐難過。 達(dá)什伍德太太接到埃莉諾的信并回信時的心情和信中的語言一如女兒們所感到的和說過的,無需再提;她失望的痛苦簡直不比瑪麗安輕,她的憤怒甚至比埃莉諾更甚。她寫來長信,一封接著一封,把她的痛苦和想法全都說了出來;說她為瑪麗安焦慮不安,勸她在這種不幸中能堅強(qiáng)地挺住。她母親居然能提到堅強(qiáng),可見瑪麗安遭受的這種折磨多么嚴(yán)重!她居然要女兒控制感情,可見那一件件悔恨事的起因是多么痛心和難堪! 達(dá)什伍德太太決定不顧自己的心愿,無論如何也不讓瑪麗安在那時回巴登,因為在巴登,耳聞目睹的—切都會最強(qiáng)烈最惱人地勾起往事,威洛比的印象會像過去那樣經(jīng)常出現(xiàn)在她眼前。所以她建議女兒們決不要縮短在詹寧斯太太家作客的時間;時間長短雖然沒有說定過,但大家都認(rèn)為至少總得待上五六個禮拜。在那里少不了有各種消遣,各色人和事,以及各種交際,這些在巴登都是找不到的,她還希望有時可以哄得瑪麗安對外界發(fā)生點(diǎn)興趣,甚至投身在什么娛樂中,盡管現(xiàn)在她兩者都不屑一顧。 至于為了免得再見到威洛比,她母親覺得留在城里至少也跟在鄉(xiāng)下同樣安全,因為所有跟她是朋友的人現(xiàn)在一定都不理睬他了。決不會有人故意讓他們倆見面;也不可能由于疏忽,讓他們猝然相遇;而且在倫敦人多,偶然見面的機(jī)會甚至比退居巴登還更少些周為在巴登,他結(jié)了婚要到艾倫漢姆莊園拜訪,也許難免要碰見她,這種事開頭達(dá)什伍德太太只是預(yù)見有可能,后來竟相信肯定會發(fā)生了。 她還有另外一個理由極愿孩子們留在那里;約翰·達(dá)什伍德寫信告訴她,他們夫婦二月中旬要前去倫敦,她覺得女兒該不時去看看她們的哥哥。 瑪麗安答應(yīng)過媽媽說怎么辦就怎么辦的,所以并不反對就順從了,雖然這跟她的心愿和期待完全不同,雖然她覺得這樣做十分錯誤,毫無道理,而且要她繼續(xù)留在倫敦就使她失去了唯一能減輕痛苦、得到母親親切關(guān)懷的機(jī)會,使她在這樣的環(huán)境和處境里動不得,那一定會使她—刻也得不到安寧。 但是,她覺得大可慰藉的是,雖說這對自己是壞事,卻會為姐姐帶來好處;另一方面,埃莉諾看出,要完全避開愛德華,自己是無能為力的,可是覺得在倫敦多待些日子雖然有礙自己的幸福,卻比讓瑪麗安馬上回德文那好些,也就聊以自慰了。 ……
媒體關(guān)注與評論
譯本序英國小說家簡·奧斯丁在她誕生地漢普郡的斯蒂文頓繁榮而穩(wěn)定的鄉(xiāng)間長大,十二三歲就開始寫作。她早期的習(xí)作都是中短篇,光是十五六歲時寫的,后人就編成了兩部集子。1797年,簡二十二歲,完成第一部長篇小說《第一面印象》,接著開始寫《埃莉諾與瑪麗安》。這兩本都是書信體小說,十多年后,分別改寫成用第三人稱敘述的長篇小說《傲慢與偏見》和《理智與情感》。后者于1811年出版,等到前者于兩年后問世時,后者于同年再版。所以,盡管《傲慢與偏見》的原始本子寫作在前,她第一部出版的作品卻是本書。 和《傲慢與偏見》一樣,《理智與情感》也是以英國當(dāng)時的鄉(xiāng)間體面人家的婚姻大事為題材的。事實上,奧斯丁所有的六部長篇小說,以及她的早期習(xí)作,都沒有跳出這個范圍。她最關(guān)心的是女主人公——往往是體面人家的沒有豐裕陪嫁的淑女——的婚事。不錯,這是個相當(dāng)狹小的天地,但是,因為這正是奧斯丁終身逗留其間的天地,她對之了解得最為透徹,因而有條件創(chuàng)作出公認(rèn)的第一批英國現(xiàn)代小說。 奧斯丁對當(dāng)時的婦女問題進(jìn)行了高度現(xiàn)實主義的探討。她把筆下的那些女主人公放在當(dāng)時的父權(quán)制社會中來考察。在那個社會中,人的價值建立在財產(chǎn)所有權(quán)上。由于—代代的財產(chǎn)都為男繼承人所得,她們一開始就處于不利的地位,只能從屬于男人。因此,奧斯丁筆下—再出現(xiàn)下列這些類型的人物:“獨(dú)斷獨(dú)行的父親;念念不忘社會身分、千方百計想把閨女嫁出去的母親;條件齊備的青年男子,他們玩世不恭,正反映出他們的優(yōu)越的社會地位;以及待嫁的女兒,從優(yōu)雅的沒頭腦的姑娘到好事多磨的富有理智或情感的青年女子?!? 處身在這樣一個嚴(yán)峻、要求苛刻而往往帶有敵意的世界上,女主人公該怎樣通過婚姻來獲得個人幸福呢?奧斯丁的告誡是應(yīng)該用理智來控制情感。在交男友的過程中,應(yīng)審慎從事,不能輕易動情,任性行事。她認(rèn)為情感往往是女性行為的危險的向?qū)АH绻甑揭粋€條件優(yōu)越而用情不專的男子來追求就以身相許,其后果常常是災(zāi)難性的。男方不是由于個人喜新厭舊,就是由于家長的反對而另擇條件更好的對象。在這種情況下,如果女方感情用事,就將受到極大的精神創(chuàng)傷,難以自拔。 奧斯丁的這些看法,最鮮明地表現(xiàn)在這第一部長篇小說中。英國自由主義經(jīng)濟(jì)學(xué)家倫納德·伍爾夫在“簡·奧斯丁文中的經(jīng)濟(jì)決定論”一文中說得好:“情節(jié)和人物在多大的程度上取決于金錢問題,這一點(diǎn)是顯而易見的。《理智與情感》的整個開頭部分環(huán)繞著達(dá)什伍德遺囑中的財產(chǎn)問題以及年收入一萬鎊的約翰·達(dá)什伍德太太的貪心不足而展開。”就在分遺產(chǎn)的過程中,奧斯丁開門見山地交代了達(dá)什伍德家兩姐妹相反的性格特征:姐姐埃莉諾“非常有見識,遇事冷靜,雖然只有十九歲,卻能當(dāng)好母親的顧問……她心地極好……富于情感,但是她懂得怎樣克制情感;這是她母親有待學(xué)習(xí)而她的一位妹妹執(zhí)意拒絕學(xué)習(xí)的一門學(xué)問”。妹妹瑪麗安的“才能在許多方面都不比姐姐差?!齻幕蛘邭g樂都毫無節(jié)制?!磺卸己?,就是不謹(jǐn)慎”。這就是說,瑪麗安放任情感去支配行為,而埃莉諾則不愿被這種沖動所擺布。 奧斯丁的創(chuàng)作意圖是非常明確的。她干脆把原來的書名《埃莉諾與瑪麗安》改為《理智與情感》,以強(qiáng)調(diào)她這個主題。 由于兩姐妹的父親逝世后遺產(chǎn)歸他前妻所生的兒子約翰,她們和她們的母親不但經(jīng)濟(jì)上拮據(jù),還得擺脫寄人籬下的生活。她們終于在德文郡一座鄉(xiāng)間別墅內(nèi)安了家。這一來,埃莉諾和她愛上的青年愛德華(她嫂嫂范妮的弟弟)分了手,而瑪麗安在鄉(xiāng)間邂逅并迷戀上的威洛比也突然有事去了倫敦。兩姐妹就這樣都和她們所愛的人分開了。 ……
編輯推薦
在《理智與情感》中,奧斯丁所強(qiáng)調(diào)的是:對當(dāng)時的男男女女來說,制度比他們個人和別人是更大的敵人,人人都是這制度的犧牲品或潛在的犧牲品。 《理智與情感》是十九世紀(jì)英國現(xiàn)實主義作家奧斯汀的長篇名著。小說以兩位女主角曲折復(fù)雜的婚事為主線,通過理智與情感的對比,提出了道德和行為的規(guī)范問題,并真實精確地再現(xiàn)了當(dāng)時一個社會階層的生活風(fēng)貌?! ⊥⑽脑鏁馃徜N售中:Sense and Sensibility
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載