出版時(shí)間:2001-8 出版社:上海譯文出版社 作者:[英] 奧斯丁 頁(yè)數(shù):241 字?jǐn)?shù):285000 譯者:王科一
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《傲慢與偏見》是英國(guó)著名作家簡(jiǎn)·奧斯丁的代表作。作品描寫了傲慢的單身青年達(dá)西與偏見的二小姐伊麗莎白、富裕的單身貴族彬格萊與賢淑的大小姐吉英之間的感情糾葛,充分表達(dá)了作者本人的婚姻觀,強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)利益對(duì)人們戀愛(ài)和婚姻的影響。小說(shuō)情節(jié)富有喜劇性,語(yǔ)言機(jī)智幽默,是奧斯汀小說(shuō)中最受歡迎的一部,并被多次改編成電影和電視劇。
作者簡(jiǎn)介
簡(jiǎn)·奧斯?。?775~1817)英國(guó)女小說(shuō)家。生于鄉(xiāng)村小鎮(zhèn)斯蒂文頓。奧斯丁沒(méi)有上過(guò)正規(guī)學(xué)校,在父母指導(dǎo)下閱讀了大量文學(xué)作品。她20歲左右開始寫作,共發(fā)表了6部長(zhǎng)篇小說(shuō)。1811年出版的《理智和感傷》是她的處女作,隨后又接連發(fā)表了《傲慢與偏見》(1813)、《曼斯菲爾德花園》(1814)和《愛(ài)瑪》(1815)?!吨Z桑覺(jué)寺》和《勸導(dǎo)》(1818)是在她去世后第二年發(fā)表的,并署上了作者真名。
書籍目錄
前言第一章 班內(nèi)特一家第二章 賓格萊先生抵達(dá)尼日斐花園第三章 達(dá)西先生第四章 舞會(huì)后第五章 伊麗莎白拒絕跳舞第六章 簡(jiǎn)訪問(wèn)尼日斐花園第七章 賓格萊小姐第八章 簡(jiǎn)恢復(fù)健康第九章 柯林斯先生的來(lái)信第十章 柯林斯先生到了第十一章 柯林斯先生打算結(jié)婚第十二章 威克漢姆先生來(lái)到麥里屯第十三章 威克漢姆先生講述自己的事第十四章 邀請(qǐng)去尼日斐花園第十五章 尼日斐花園舞會(huì)第十六章 柯林斯先生求婚第十七章 然而伊麗莎白一口回絕第十八章 尼日斐花園人走樓空第十九章 柯林斯先生再次求婚第二十章 賓格萊先生住在倫敦第二十一章 加德納一家第二十二章 簡(jiǎn)去了倫敦第二十三章 邀請(qǐng)去湖泊區(qū)第二十四章 伊麗莎白訪問(wèn)漢斯福德第二十五章 凱瑟琳·德·包爾夫人第二十六章 羅辛斯的客人第二十七章 達(dá)西先生看望伊麗莎白第二十八章 達(dá)西先生的干擾第二十九章 求婚第三十章 來(lái)自達(dá)西先生的一封信第三十一章 伊麗莎白感到慚愧第三十二章 伊麗莎白和簡(jiǎn)回家第三十三章 伊麗莎白把威克漢姆的事告訴簡(jiǎn)……
章節(jié)摘錄
浪博恩的小姐們不久去拜訪了尼日斐花園的小姐。尼日斐花園的小姐們也按常規(guī)回訪了浪博恩的小姐。班內(nèi)特小姐那種令人喜愛(ài)的舉止越來(lái)越贏得赫斯特太太和賓格萊小姐的好感,雖然那個(gè)做母親的叫人感到難以容忍,幾個(gè)小的妹妹也不值一談,但赫斯特太太和賓格萊小姐還是表示希望能進(jìn)一步結(jié)交兩位年紀(jì)大的班內(nèi)特小組。簡(jiǎn)高興地領(lǐng)受了這份情誼,可是伊麗莎白看出她們對(duì)每個(gè)人都很高傲,就是對(duì)她的姐姐也是如此,所以她不喜歡她們。但是很明顯,她們的兄弟對(duì)簡(jiǎn)確實(shí)是愛(ài)慕的,伊麗莎白注意到,簡(jiǎn)一開始就對(duì)他有了偏愛(ài),而且漸漸地越來(lái)越愛(ài)他?! ∫聋惿滓恍闹涣粢赓e格萊先生對(duì)她姐姐的殷勤,卻沒(méi)有料到自己已成了賓格萊先生的朋友眼里感興趣的人。達(dá)西先生開始幾乎不承認(rèn)她漂亮,他在舞會(huì)上見到她時(shí),并無(wú)愛(ài)慕之意,而在他們第二次見面時(shí),他還只是以挑剔的目光瞅著她。然而,他剛剛還斷定她的相貌幾乎一無(wú)可取,卻又突然發(fā)覺(jué)她那雙烏黑的眼睛竟是美麗非凡,使她顯得異常聰慧。對(duì)這一切她還都不知道。在她看來(lái),他是一個(gè)弄得自己到處不受人喜歡的男子,而且,他還認(rèn)為她缺乏吸引力,不配跟他跳舞呢?! ∷_始希望更多地了解她。 一天,威廉,盧卡斯爵士家來(lái)了許多人。幾位小姐和兩三位軍官在房間的一頭跳舞。達(dá)西先生站在他們附近,威廉爵士正想和他攀談。就在這當(dāng)兒,伊麗莎白朝他們走來(lái),威廉爵士靈機(jī)一動(dòng),想乘此機(jī)會(huì)獻(xiàn)一下殷勤,便對(duì)她大聲說(shuō)道: “親愛(ài)的伊莉扎小姐,你為什么不跳舞啊?達(dá)西先生,讓我把這位年輕小姐介紹給你,她是位非常理想的舞伴。我相們,這樣一位美人在你面前,你不會(huì)拒絕跳舞的?!彼∫晾蛟氖郑瑴?zhǔn)備往達(dá)西面前送,雖然達(dá)西驚訝不已,可還是愿意去拉這只手,不料她立刻把手縮了回去,神色有些慌亂地對(duì)威廉爵土說(shuō): “先生,我確實(shí)一點(diǎn)也不想跳舞。請(qǐng)不要以為我到這兒是來(lái)找舞伴的?!薄 ∵_(dá)西先生極有禮貌地請(qǐng)她跳舞,但是沒(méi)有成功。伊麗莎白下了決心,任憑威廉爵士怎么勸說(shuō)也無(wú)濟(jì)于事。 “伊莉扎小姐,你舞跳得這樣好,卻忍心不讓我有眼??茨闾?,雖然這位先生平時(shí)不喜歡這種娛樂(lè),但是,我相信,對(duì)于花半個(gè)鐘頭,為我們賞臉,他是不會(huì)反對(duì)的?!薄 斑_(dá)西先生太客氣了,”伊麗莎白微笑著說(shuō)道。她轉(zhuǎn)身走開了。她的拒絕并沒(méi)有傷害她在這位先生心目中的形象,而他還相當(dāng)愛(ài)慕地想著她呢?! he ladies Of Longbourn soon visited those of Netherfield. The visit was formally returned. Miss Bennets pleasing manners continued to win the approval of Mrs Hurst and Miss Bingley,and though the mother was considered to be unbearable, and the younger sisters not worth speaking to, a wish was expressed to be better acquainted with the two eldest. This attention was received by Jane with the greatest pleasure, but Elizabeth saw pride in their treatment of everybody, even her sister, and could not like them. But it was plain that their brother did admire jane, and Elizabeth observed that Jane was giving way to the preference which she had begun to feel for him from the first, and was beaming to be very much in love. While Elizabeth was occupied in watching Mr Bingleys attentions to her sister, she did not suspect that she herself was becoming an object of some interest in the eyes of his friend. Mr Darcy had at first barely admitted her to be pretty, he had seen her without admiration at the ball, and when they next met, he looked at her only to criticise. But he had no sooner decided that hardly one part of her face was good, than he began to find that it was made uncommonly intelligent by the beautiful expression of her dark eyes. She was completely unconscious of this. To her, he was only the man who had made himself agreeable nowhere, and who had not thought her attractive enough to dance with. He began to wish to know more of her. One day, a large party was gathered at Sir William Lucass. A number of young ladies, and two or thrcc army officers, were occupied in dancing at one end of the room. Mr Darcy stood near them, and Sir William was trying to make him talk. As Elizabeth moved towards them at this moment, Sir William was struck with the idea of doing a very polite thing, and called out to her: "My dear Miss Eliza, wily are you not dancing? Mr Darcy, you must allow me to present this young lady to you as a very desirable partner. You cannot,refuse to dance, I am sure, when so much beauty is before you." And,taking her hand, he would have given it to Mr Darcy, who, thouhg extremely surprised, was not unwilling to reeelve it, when she immediately drew back, and said in some confusion to Sir William: "Indeed, sir, I have not the least intention of dancing. Please do not suppose that I moved this way in order to beg for a partner. " Mr Darey, with great politeness,requested to be allowed the honour of her hand,but without success.Elizabeth was determined, and Sir Williams attempt at persuasion met with no success. "You are such an excellent dancer, Miss Eliza, that it is cruel to refuse me the happiness of seeing you,and though this gentleman dislikes the amusement in general, he can have no objection,I am sure,to doing us this favour for one half-hour." "Mr Darcy is all politeness,"said Elizabeth smiling. She turned away.Her resistance had not harmed her in the gentlemans opinion,and he thought of her with some admiration. 她為自己感到很慚愧。她覺(jué)得自己以往真是一葉障目,心存偏見,又不近情理?! ∷职研胖嘘P(guān)于簡(jiǎn)的那一部分看了一遍。她不能否認(rèn),達(dá)西對(duì)她姐姐的描述是公正的。她不得不承認(rèn),簡(jiǎn)的感情,雖然很強(qiáng)烈,但是流露得太少了。 她看到信中提及她家里人的那一部分,措詞很傷她自尊心,然而那一番責(zé)難卻也是合情合理的,于是,她越發(fā)覺(jué)得慚。對(duì)她和她姐姐的贊譽(yù),她不是沒(méi)有感覺(jué)到,但這并不能對(duì)她有所慰藉。她一想到簡(jiǎn)的失意,實(shí)際上是那些最親近的親人的行為所造成的,這時(shí)她就感到有一種從未有過(guò)的沮喪?! ∷芸炀桶堰@封信的大部分內(nèi)容記在心里了。她研究了每一句話,她對(duì)寫信人的感情越來(lái)越不——樣。當(dāng)她想起他與自己講話時(shí)的那種態(tài)度,她仍然氣鼓鼓的;但是當(dāng)她想到,她曾怎樣不公平地錯(cuò)怪了他,她的氣惱又轉(zhuǎn)到了自己的身上,對(duì)他那失望的情緒卻很同情。他的愛(ài)戀使她感激,他總的品性引起了她的尊敬,可是她無(wú)法對(duì)他表示滿意,對(duì)拒絕他的求婚也不懊悔,也根本不想再見到他。她常常為自己過(guò)去的行為感到煩惱,但為家庭中的缺陷更加感到遺憾。這些缺陷是永遠(yuǎn)不能彌補(bǔ)了。她的父親,對(duì)這些缺陷只是一笑置之,從來(lái)不自尋麻煩地約束他那幾個(gè)小女兒的任何愚蠢的行為;至于她母親,本身的舉止有失檢點(diǎn),完全覺(jué)察不到這種弊端。伊麗莎白常常和簡(jiǎn)一起,試圖控制住凱瑟琳和莉迪婭可笑的行為,但是只要她們?cè)谀赣H那種漫不經(jīng)心的溺愛(ài)的鼓勵(lì)下,那還會(huì)有什么長(zhǎng)進(jìn)的機(jī)會(huì)呢?凱瑟琳意志薄弱,膽子很小,完全處于莉迪婭的影響之下,對(duì)于簡(jiǎn)和伊麗莎白的規(guī)勸總是生氣;莉迪婭粗心大意,固執(zhí)任性,幾乎不聽筒和伊麗莎白一句話。她們又傻,又懶,又無(wú)知。麥里屯一有軍官,她們就會(huì)設(shè)法吸引他注意。而麥里屯與浪博恩相距只一箭之遙,她們便老是往那兒跑?! ∫聋惿走€有一樁心事,那就是替簡(jiǎn)擔(dān)憂,而達(dá)西先生的解釋,使她對(duì)賓格萊先生恢復(fù)了以往的好感,同時(shí),也使她越發(fā)感到簡(jiǎn)所失去的是什么?! 】上攵罱鼉商焓l(fā)生的事情已在伊麗莎白—一向愉快的心情上產(chǎn)生了影響,她發(fā)覺(jué),就是要顯得比較快樂(lè)些,也幾乎不可能。伊麗莎白一心盼望下個(gè)星期就可結(jié)束對(duì)漢斯福德的拜訪。而達(dá)西先生,已在交給她那封信之后不久離開漢斯福德了。 終于,箱子都打點(diǎn)停當(dāng),大家互相道別,柯林斯先生少不了說(shuō)一大串話。馬車駛往倫敦,簡(jiǎn)要在那兒搭伴和他們一起回家。 “哦!”沉默了一會(huì)兒,瑪麗亞大聲說(shuō)道,“打我們開始到這里來(lái),好像才不過(guò)一、二天。嗨,然而事情發(fā)生了真不少!” “的確很多,”她的同伴沮喪地說(shuō)?! 霸诹_辛斯,除去喝兩次茶,我們還吃了九頓飯!有多少事要講啊!” 伊麗莎白心里說(shuō):“有多少事我要瞞著不說(shuō)啊!” She became absolutely ashamed of herself. She felt that she had been blind, prejudiced, unreasonable. She read again the part of the letter about Jane. She coul not deny the justice of Darcys description of her sister. She had to admit that Janes feelings, though strong, were shown very little. When she came to the part in which her family were mentioned, in words so wounding to her pride and yet so just in the blame that they expressed, her sense of shame was severe. The praise of herself and her sister was not unfelt, but it could not comfort her, and when she considered that Janes disappointment had, in fact, been the work of her nearest relations, she felt in lower spirits than she had ever been before. She soon began to know much of the letter by heart. She studied every sentence, and her feelings towards its writer were at times widely different. When she remembered the manner in which he had addressed her, she was still full of anger, but when she considered how unfairly she had misjudged him, her anger was turned against herself, and his disappointed teelings became the, object of pity. She could feel grateful for his attachment and could respect his general character, but she could not approve of him, nor could she regret her refusal, nor feel the slightest desire ever to see him again. In her own past behaviour, there was a continual cause for annoyance, and itl the faults of her family, a subject of even heavier sorrow. They would never be put right. Her father, content with laughing at them, would never trouble himself to control the wild foolishness of his youngest daughters, and her mother, with manners so far from right herself, was completely unconscious of the evil. Elizabeth had frequently united with Jane in an attempt to control the silliness of Catherine and Lydia, but while they were encourag-ed by their mothers fond carelessness, what chance could there be of improvement? Catherine, weak-spirited, nervous,and completely under Lydias influence, had always been of-fended by their advice, and Lydia, careless, and determined to have her own way, would hardly give them a hearing. They were foolish, idle, and empty-headed. While there was an officer in Meryton, they would be trying to attract him, and while Meryton was within a walk of Longbourn, they would be going there for ever. Anxiety for Jane was another cause of concern, and Mr Darcys explanation, by bringing back all her former good opinion of Bingley, increased the sense of what Jane had lost. It may easily be believed that the events of the last two days had such an effect on Elizabeths naturally happy spirits, that she found it almost impossible to appear even reasonably cheerful. It was with a ready heart that she watched her visit to Hunsford come to an end in the next week. Mr Darcy had left shortly after handing her the letter. At last the boxes were packed, and the goodbyes over, not without a long speech from Mr Collins. The carriage drove off towards London, where Jane was to join the party for home. "Oh!" cried Maria, after a few minutes silence, "It seems only a day or two since we first came! And yet, how many things have happened!" "A great many, indeed," said her companion sadly. "We have dined nine times at Rosings, besides drinking tea there twice! How much I shall have to tell!" Elizabeth privately added, "And how much I shall have to hide!" ……
媒體關(guān)注與評(píng)論
前言 簡(jiǎn)·奧斯丁把自己寫小說(shuō)比作畫一幅小巧而精美的畫。她的一生(1775—1817)也和這幅畫一樣,幾乎沒(méi)有什么令人激動(dòng)或富有戲劇性的事情。她在英國(guó)南部村莊城鎮(zhèn)度過(guò)一生,也訪問(wèn)過(guò)一些大城鎮(zhèn)和倫敦。還是小女孩的時(shí)候,她受教育于她那當(dāng)牧師的父親,而且閱讀廣泛。她一生未婚,和家人,特別是和眾姐妹中的一個(gè)保持著密切的聯(lián)系。她的一些朋友至今還保存著她寫給他們的信件,這些信件現(xiàn)在人們還能看到。但是在她去世后,她的家人卻毀掉了她的私人書信文件,所以我們很少知道她的感情。要是我們想了解她的觀點(diǎn)和見解,我們必須從她的小說(shuō)中去尋找?! ≡谒龑懽鞯哪甏?,小說(shuō)的名聲總的說(shuō)來(lái)不太好(在她的一生中,簡(jiǎn)·奧斯丁的名字沒(méi)有出現(xiàn)在她任何一部小說(shuō)的扉頁(yè)上)。小說(shuō)通常是充滿恐怖的戲劇性的故事,或者是很無(wú)聊的愛(ài)情故事;一般被認(rèn)為對(duì)年輕人有不良影響,當(dāng)然也不會(huì)以為小說(shuō)會(huì)談到什么重要或嚴(yán)肅的事情。簡(jiǎn)·奧斯丁把一種新型的小說(shuō)引進(jìn)了英國(guó)——這種小說(shuō)所描繪的是居住在普通的英國(guó)城鎮(zhèn)或鄉(xiāng)村中的普通中產(chǎn)階級(jí)英國(guó)人,他們的生活由每天普普通通的事情組成(她親口說(shuō)過(guò),她寫小說(shuō)時(shí)最喜歡寫的主題是鄉(xiāng)間村落中三個(gè)或四個(gè)家庭)。它們不同于早期小說(shuō)的那種恐怖和無(wú)聊,呈現(xiàn)出來(lái)的是一個(gè)完全不同的世界。 她所描述的也許是一個(gè)小范圍,但是觀察尖銳犀利,描述引人入勝,由于小說(shuō)具有強(qiáng)烈的道德觀念,因此含義更加深刻。(有一位評(píng)論家在十九世紀(jì)評(píng)論了她的小說(shuō),贊揚(yáng)這些作品的“道德教育和宗教信仰”,特別由于是這些特性被非常巧批評(píng)妙地加以處理,以致為讀者在不知不覺(jué)中接受。)她的小說(shuō)常常把重點(diǎn)放在描述書中人物是如何適應(yīng)他們所在的社會(huì)公認(rèn)的道德觀的?!栋谅c偏見》確實(shí)也是這樣。 《傲慢與偏見》首次于1813年出版,它是根據(jù)一個(gè)故事修訂而成,而這個(gè)故事曾在1797年遭到出版社的拒絕。這本書或許是她最受歡迎的一本小說(shuō),部分原因是伊麗莎白·班內(nèi)特這個(gè)人物,簡(jiǎn)·奧斯丁說(shuō)伊麗莎白是她最喜歡的女主人公。她所有的小說(shuō)都以一個(gè)年輕女子的婚姻作為結(jié)束,該年輕女子是故事的中心:由于在那個(gè)年代,中產(chǎn)階級(jí)的英國(guó)婦女自身沒(méi)有錢,她們只得首先依靠自己的父親,然后依靠丈夫,能夠找到一個(gè)有錢的丈夫是非常重要的。但是簡(jiǎn)·奧斯丁并不認(rèn)為僅僅為了錢而結(jié)婚(正如夏洛特·盧卡斯那樣)在道德上是正確的,感情和尊重也被認(rèn)為非常重要,沒(méi)有感情和尊重的婚姻是主人公性格軟弱的標(biāo)志。班內(nèi)特先生在有些方面是個(gè)富有同情心的人物,但我們被告知他的婚姻是“缺乏良好的判斷力的結(jié)果”,他曾對(duì)伊麗莎白說(shuō):“我的孩子,別讓我痛苦地看見你在你的生活伴侶問(wèn)題上沒(méi)有能夠考慮妥善?!边@表明由于這個(gè)原因他一直忍受著痛苦?! ∫粋€(gè)年輕女子公開地設(shè)法吸引丈夫是違背社會(huì)準(zhǔn)則的:當(dāng)伊麗莎白拒絕與達(dá)西先生跳舞時(shí),達(dá)西先生對(duì)她的印象更深了;柯林斯先生認(rèn)為伊麗莎白拒絕嫁給他只不過(guò)是出于禮貌;而班內(nèi)特太太公開渴望能看見她所有的女兒出嫁,使她成了一個(gè)可笑的人物。當(dāng)賓格萊先生來(lái)到這個(gè)地區(qū)居住,她議論起他的那副樣子和當(dāng)他表示出被簡(jiǎn)吸引時(shí),她的舉止顯示:看見女兒們有個(gè)好歸宿的愿望遠(yuǎn)比她舉止得當(dāng)?shù)囊庾R(shí)來(lái)得強(qiáng)烈。 ……
編輯推薦
簡(jiǎn)·奧斯汀才華橫溢,以獨(dú)特的敘述風(fēng)格把日?,嵤轮v述得非常有趣。她對(duì)女人的性格觀察入微、刻畫得栩栩如生,使得全書洋溢著青春的喜氣,這是一部時(shí)間安排很精確、輕描淡寫恰到好處的杰作。此外,在欣賞杰作的同時(shí),你的英語(yǔ)水平還能得到提高。一舉兩得,何樂(lè)而不為?
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載