出版時(shí)間:2001-8 出版社:上海譯文出版社 作者:[日] 村上春樹 譯者:林少華
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《再襲面包店》是村上另一部具有先鋒小說風(fēng)格的小說,位于“青春三部曲”和《挪威的森林》之間的承前啟后之作。
看似互不相干的6個(gè)短篇,卻演繹出人入中年的必有光景:少年的浪漫、青春的沖動(dòng),已經(jīng)越來越遠(yuǎn);日常的瑣碎,世俗的牽累,而今揮之難去。這位橫跨六篇的“我”,開頭還敢深夜冒險(xiǎn),攜妻“再襲面包店”,還有閑心窺視“象的失蹤”,就在此話題在年輕女子面前夸說一番;然而到后來,他卻不得不牽扯進(jìn)“家庭事件”,奉陪煞有介事的未來妹夫,不得不離開有趣的“星期二女郎”,在死胡同里干起尋貓的無聊色勾當(dāng)?!耙鞘郎系娜巳肯衲氵@樣,世界怕是要變得一塌糊涂”。在妹妹如此指責(zé)之后,玩世不恭的“我”,終于也轉(zhuǎn)起了“我們到底要往什么地方去”的念頭。
作者簡介
村上春樹,1949年生于日本兵庫縣,早稻田大學(xué)戲劇系畢業(yè),1979 年以第一部創(chuàng)作小說《且聽風(fēng)吟》得到當(dāng)年日本的群像新人獎(jiǎng)。獲得野間文藝新人獎(jiǎng)和谷崎潤一郎獎(jiǎng)的作品-《挪威的森林》-迄今賣了超過700萬本,使作者成為日本最暢銷的作家。他曾翻譯F.scott.Fitzgerald,Paul Theroux,John Irving及Raymond Chandler的小說,九十年代在美國普林斯頓大學(xué)和Tufts大學(xué)任客座講師。
書籍目錄
村上春樹的小說世界及其藝術(shù)魅力(總序) 林少華再襲面包店象的失蹤家庭事件雙胞胎女郎與沉沒的大陸羅馬帝國的崩潰 一八八一年印第安人起義 希特勒入侵波蘭 以及狂風(fēng)世界擰發(fā)條鳥與星期二的女郎們村上春樹年譜
章節(jié)摘錄
書摘 事既至此,我只好扯下另一聽啤酒的易拉環(huán)。妻子這人的性格,無論聽什么,一旦聽個(gè)開頭,就非聽到末尾不可。 “可以說成功,也可以說不成功?!蔽艺f,“總之我們算是把面包心滿意足地弄到手了,但作為搶劫卻不能成立。因?yàn)椋谖覀兗磳⑾率謸屩?,店主人把面包送給了我們。” “白給?” “白給倒不是,這也正是一兩句話說不清的地方?!蔽覔u了搖頭,“面包店主人是個(gè)古典音樂的狂熱愛好者,那時(shí)店里正巧在放瓦格納的序曲集。他跟我們討價(jià)還價(jià),說只要我們老老實(shí)實(shí)地把那張唱片一直聽完,就允許我們只管把面包拿個(gè)夠。我便和同伴就此商量,并且得出這樣的結(jié)論:光是聽聽音樂倒也未嘗不可。因?yàn)檫@算不得純粹意義上的勞動(dòng),而且又無損任何人的自尊心。這么著,我們就把菜刀和小刀塞進(jìn)寬底旅行包里,坐在椅子上同店主人一起聽了《湯豪舍》和《漂泊的荷蘭人》的序曲?!? “就那么得的面包?” “是的。我們把店里的一堆面包收進(jìn)旅行包拿回,一連吃了四五天?!闭f著,我又呷了一口啤酒。睡意如同海底地震掀起的無聲波濤一般緩緩搖晃著我的小艇。 我從衣袋里掏出香煙,用打火機(jī)點(diǎn)燃。 “隨便說說罷了?!蔽艺f,“這樣一來,很多事情就容易明白,工作也容易進(jìn)行。這類似一種游戲,或日本質(zhì)上急功近利,或曰急功近利式的本質(zhì)——說法五花八門。而且只有這樣認(rèn)為,才不至于招風(fēng)惹浪,才不至于出現(xiàn)復(fù)雜問題?!? “妙趣橫生的見解!” “談不上什么妙趣,人人都這樣看待?!蔽艺f,“對了,有一種香檳不算很壞,如何?” “謝謝,恕不客氣。” 隨后,我和她邊喝冰鎮(zhèn)香檳邊海闊天空地聊起來,聊著聊著,聊出幾個(gè)兩人共同的熟人。我們所屬的行業(yè)范圍不大,投幾粒石子,總有一兩粒碰上共同的熟人。不僅如此,我的妹妹同她碰巧畢業(yè)于同一所大學(xué)。我們于是以幾個(gè)這樣的名字為線索較為順利地展開了話題。 她和我都是單身,她二十六,我三十一。她戴隱形眼鏡,我架著普通鏡片。她贊賞我領(lǐng)帶的顏色,我夸獎(jiǎng)她的上衣。我們談起各自所居公寓的租金,也就工資數(shù)額和工作內(nèi)容發(fā)了些牢騷??傊覀兪窍喈?dāng)親密起來了。她是位顧盼生輝的嫵媚女性,絲毫沒有強(qiáng)加于人的味道。我站著同她在那里談了大約二十分鐘,沒有發(fā)現(xiàn)任何不可以對她抱有好感的理由。 酒會(huì)快結(jié)束時(shí),我邀她走進(jìn)同一賓館里的酒吧,坐在那里同她繼續(xù)交談。透過酒吧巨大的窗扇,可以看見初秋的雨幕。雨依然無聲無息地下著,遠(yuǎn)處街道的光亮糅合著各種各樣的信息。酒吧里幾乎見不到客人,潮乎乎的沉默統(tǒng)治著四周。她要了冰鎮(zhèn)代基里雞尾酒,我要的是加冰蘇格蘭威士忌。 我們一邊喝著各自的杯中物,一邊像多少有些親密起來的初次見面的男女那樣說著在酒吧里常說的話:大學(xué)時(shí)代,喜歡的音樂,體育,日常習(xí)慣等等。 接著,我提起了大象。至于話題為什么突然轉(zhuǎn)到大象身上,我已記不起其中的關(guān)聯(lián)了。大概談到某種動(dòng)物,由此聯(lián)上了大象。也有可能我是極其無意識地想向某人——似可與之暢所欲言的一個(gè)人——闡述我對大象失蹤的看法?;蛘呤莾H僅借助酒興也未可知。 話一出口,我便意識到自己提出的是現(xiàn)在最不適宜的話題。我不應(yīng)該談起什么大象。怎么說呢,這個(gè)話題早已成為過去。 于是我想馬上收回話頭。糟糕的是她對大象失蹤事件懷有非同一般的興致。我一說自己看過好幾回大象,她便連珠炮似的發(fā)出質(zhì)詢: “什么樣的象?你認(rèn)為是如何逃跑的?平時(shí)它吃什么?有沒有危險(xiǎn)?”如此不一而足。對此,我按照報(bào)紙上的口徑輕描淡寫地解說了一遍??礃幼铀龔奈业目跉庵懈杏X出了異乎尋常的冷淡——我從小就很不善于敷衍。 在廚房我烤了兩片面包,熱了杯咖啡,接著想聽聽短波,又想起組合音響早已壞掉,只好作罷,于是邊看報(bào)紙上的讀書欄目邊啃面包。這讀書專欄居然一本也沒有介紹我想看的那一類書,盡是什么描寫“老年猶太人幻想與現(xiàn)實(shí)交錯(cuò)的性生活”的小說,什么精神分裂癥治療史的考證,什么足尾礦中毒事件全貌等等。與其讀這等書,還不如跟女子壘球隊(duì)的那員主將睡覺開心愜意得多。報(bào)社怕是存心跟我們過不去才選這種書的。 “喳喳”嚼罷一片烤面包片,把報(bào)紙放回桌上時(shí),發(fā)現(xiàn)果醬瓶底下壓著一張紙條,上面是妹妹慣用的小字,寫道這個(gè)周日叫渡邊升來吃晚飯,要我乖乖呆在家里作陪。 吃完早餐,我抖落襯衫上落的面包屑,把餐具扔進(jìn)洗滌槽,趕緊給妹妹所在的旅行分社打電話。妹妹接過說現(xiàn)在忙得不亦樂乎,過十分鐘由她那邊打過來。 電話是二十分鐘后打來的。這二十分鐘時(shí)間里我做了四十三次屈臂撐體動(dòng)作,剪了手腳總計(jì)二十枚指甲,選好了要用的襯衫、領(lǐng)帶、上衣和西褲,并且刷了牙,梳了頭,打了兩個(gè)哈欠。 “紙條看了?”妹妹問。 “看了?!蔽艺f,“不過對不起,這個(gè)星期不成,我早有約會(huì)。要是早些知道我留出時(shí)間就好了,萬分遺憾?!? 照相機(jī)是以廣角鏡頭從多少高些的位置拍攝的,加之舞廳很大,若無文字說明,較之迪斯科舞廳,恐怕說是別具一格的溫室式水族館更叫人相信,因?yàn)槭裁炊际遣AУ?。除了地板和天花板,無論餐桌、墻壁還是裝飾物無一不是玻璃制品,并且到處擺有堂而皇之的賞葉植物。 用玻璃隔開的單間里邊;有的有人斜傾著雞尾酒杯,有的有人舞興正酣,這使我聯(lián)想起精密透明的人體模型樣的物件,每一部位都按照規(guī)定準(zhǔn)確地運(yùn)作著。 照片右端有一張碩大的卵形玻璃桌,雙胞胎即坐在那里。兩人眼前擺著兩個(gè)煞有介事的熱帶飲料玻璃杯,和幾個(gè)簡單地裝有炸薯片等零食的碟盤。兩人中的一個(gè)雙手搭在椅背上,整個(gè)轉(zhuǎn)過身去,出神地看著玻璃隔墻對面的舞池;另一個(gè)朝著鄰座一個(gè)年輕男士在訴說什么。假如沒有那對雙胞胎,照片本身當(dāng)是隨處可見的普通場景,無非兩個(gè)女郎同一個(gè)男士在迪斯科舞廳餐桌旁喝酒罷了。舞廳名叫“玻璃籠”。 我拿起畫報(bào)純屬偶然。進(jìn)這家酒吧等一個(gè)工作上的朋友,碰巧時(shí)間多了出來,便拿起店內(nèi)雜志架上的雜志“啪啦啪啦”地翻看。若不然,根本不至于特意看什么已過期一個(gè)月的攝影畫報(bào)。 “稍微說點(diǎn)什么好么?”女孩道,“用極小的聲音說。你不應(yīng)聲也可以,聽著聽著睡過去也不怪你?!? “好的?!? “人死是很妙的吧?” 女孩貼在我耳旁說,話語連同溫暖濕潤的氣息一起靜靜地沁入我的肌體。 “什么意思?”我問。 女孩一根手指放在我唇上,像要封住我的嘴。 “別問,”她說,“現(xiàn)在不想給你問,也別睜眼睛,明白?” 我用和她同樣小的聲音點(diǎn)頭答應(yīng)。 女孩的手指從我嘴唇上移開,這回放在我腕上。 “我很想用手術(shù)刀切開看看。不是死尸,是死那樣的塊體。那東西應(yīng)該在什么地方,我覺得。像軟式棒球一樣鈍鈍的,軟軟的,神經(jīng)是麻痹的。我很想把它從死去的人身上取出切開看個(gè)究竟。里邊什么樣子呢,我常這樣想。就像牙膏在軟管里變硬,那里頭會(huì)不會(huì)有什么變得硬邦邦的?你不這樣認(rèn)為?不用回答,不用。外圍軟乎乎的,只有那東西越往里越硬。所以,我想先將表皮切開;取出里面軟乎乎的東西,再用手術(shù)刀和刮刀樣的刀片把軟乎乎的東西剝開。這么著,那軟乎乎的東西越往里去越硬,最后變成一個(gè)小硬核,像軸承的滾珠一樣小,可硬著呢!你不這樣覺得?” 女孩小聲咳了兩三下。 “最近我時(shí)常這么想,肯定是每天閑著沒事的關(guān)系。什么事都沒得做,思想就一下子跑得很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)。遠(yuǎn)得不著邊際,從后面追都追不上?!? 女孩把放在我腕上的手移開,拿杯子喝剩下的可樂。從冰塊的聲響可以知道杯子已經(jīng)空了。 “不要緊,貓給你好好看著呢,放心。渡邊升一亮相,就馬上報(bào)告,只管照樣閉眼就是。這工夫,渡邊升肯定在這附近散步呢——貓總在同一地方散步——一會(huì)兒保準(zhǔn)出現(xiàn)。一邊想象一邊等待。渡邊升正在靠近這兒,穿過草地,鉆過籬笆,時(shí)不時(shí)停下來嗅嗅花香,正步步朝這邊走來——就這樣想象一下?!? 我按著她說的,試圖在腦海中推出貓的形象來。可我想象出來的貓,終不過是逆光照片般極為模糊的圖像。一來太陽光透過眼瞼將眼前的黑暗弄得搖搖顫顫,二來任憑我怎么努力也無法準(zhǔn)確地想出貓的形象。想出來的渡邊升活像一幅畫得一塌糊涂的肖像畫,不倫不類,面目全非。特征雖不離譜,關(guān)鍵部位卻相去甚遠(yuǎn),甚至走路姿態(tài)也無從記起。 女孩將手指再次放回我手腕,在上面畫著變換不定的圖形。而這樣一來,一種和剛才種類不同的黑暗和圖形與之呼應(yīng)似的潛入我的意識。大概是自己昏昏欲睡的緣故,我思忖。我不想睡,卻又好像不能克制,無論我用怎樣的辦法。在這勾勒著舒緩曲線的帆布椅上,我覺得身體重得不成樣子。 ……
媒體關(guān)注與評論
總序村上春樹的小說世界及其藝術(shù)魅力 (總序) 一 在日本當(dāng)代作家中,村上春樹的確是個(gè)不同凡響的存在,一顆文學(xué)奇星。短短十幾年時(shí)間里,他的作品便風(fēng)行東瀛列島。出版社為他出了專集,雜志出了專號,書店設(shè)了專柜,每出一本書,銷量少則十萬,多則上百萬冊。其中一九八七年的《挪威的森林》上下冊銷出七百余萬冊(一九九六年統(tǒng)計(jì))。以純文學(xué)類小說而言,這絕對不是普通數(shù)字。在日本以往的小說銷售記錄中,司馬遼太郎的歷史小說《項(xiàng)羽和劉邦》二百三十萬冊,最高;其次是渡邊淳一的大眾小說《化身》,一百四十七萬冊。而《挪威的森林》遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了這個(gè)記錄,在以青年為主體的廣大讀者中引起前所未有的反響,甚至出現(xiàn)了“村上春樹現(xiàn)象”、“《挪威的森林》現(xiàn)象”。不少文學(xué)評論家、大學(xué)教授以及學(xué)術(shù)性刊物都撰寫或發(fā)表了關(guān)于村上研究的專論。據(jù)《國文學(xué)》雜志統(tǒng)計(jì),截至一九九五年三月,關(guān)于村上研究已出專著九種,雜志特集五種,收論文一百十一篇。加上散見于報(bào)刊的以及這兩年新的研究成果(如一九九七年五月小學(xué)館《群像日本作家之二十六·村上春樹》所收二十余篇論文和一九九七年十二月吉田春生的專著《村上春樹的轉(zhuǎn)變》),現(xiàn)在當(dāng)然不止此數(shù)。 并且,村上春樹的影響已不限于日本國內(nèi)。美國翻譯并發(fā)行了《尋羊冒險(xiǎn)記》、《世界盡頭與冷酷仙境》、《舞!舞!舞!》,短篇集《象的失蹤》以及《國境以南 太陽以西》、《奇鳥行狀錄》,幾乎包括了其主要作品。無論質(zhì)量還是發(fā)行量都堪稱全美首屈一指的文學(xué)期刊《紐約人》(《New Yorker》)也刊載了其數(shù)篇短篇小說的英譯本。據(jù)普林斯頓大學(xué)東亞學(xué)系教授Hosea Hirata介紹,“還沒有像村上春樹這樣作品被如此徹底翻譯成英文的日本現(xiàn)代作家”,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者川端康成和大江健三郎也只能遠(yuǎn)遠(yuǎn)望其項(xiàng)背。 德國翻譯了《尋羊冒險(xiǎn)記》、《世界盡頭與冷酷仙境》兩部長篇和《象的失蹤》、《再襲面包店》等六七個(gè)短篇,引起了善意的反響,各大報(bào)紙都發(fā)了書評予以贊賞。德國日本研究所的Julrgen Staalph認(rèn)為其原因在于“村上春樹提供了性質(zhì)上同德國人以往所知道的日本完全不同的東西”,村上春樹的長短篇“簡直像乘過山車一樣,時(shí)而電光石火般一瀉而下,時(shí)而以柔和悒郁的速度緩緩迂回上升。極盡想入非非之能事,語調(diào)卻又那樣輕松淡定,淋漓酣暢地?fù)]灑著來去無蹤的睿智的火花。不時(shí)令人啞然的新鮮的隱喻又織就極其斑斕的色彩”。 在韓國,村上的主要作品大多被翻譯出版,其中《挪威的森林》和《且聽風(fēng)吟》不止由一家出版社亦不止一次出版。漢城壇國大學(xué)副教授金順子撰文說目前村上春樹是韓國最受歡迎的作家。關(guān)于其原因,“一是由于較之大江健三郎的東西更引人入勝”,“二是‘日本小說’感淡薄”,“三是村上春樹作品中蕩漾的空虛感、失落感引起讀者的共鳴”。 近至我國港臺(tái)地區(qū),“村上熱”仍在升溫。在臺(tái)灣,村上的中長篇小說幾乎全部被翻譯過來,由臺(tái)北的城鄉(xiāng)出版社、臺(tái)北時(shí)報(bào)文化出版公司和可筑書房等相繼出版?!吨袊鴷r(shí)報(bào)》和《聯(lián)合報(bào)》的讀書周刊都曾發(fā)表長篇書評。被視為村上作品的若干特點(diǎn)(如“物質(zhì)化傾向(拜物)、虛化式的預(yù)言以及百貨公司式的當(dāng)代生活場景”)均有臺(tái)灣作家追隨和模仿。當(dāng)?shù)爻霭嫔陶J(rèn)為村上永遠(yuǎn)是“書市最佳票房”,因?yàn)椤八纳衩亓α克坪踝屪x者現(xiàn)在所處的時(shí)空的無聊感正?;饋?,讀完后有一種虛脫……甚至身邊的物質(zhì)也頓時(shí)變得清晰”(《中華讀書報(bào)》一九九六年十一月)。 ……
編輯推薦
該書是村上另一部具有先鋒小說風(fēng)格的小說。村上春樹的創(chuàng)作不受傳統(tǒng)拘束,構(gòu)思新奇,行文瀟灑自在,而又不流于庸俗淺薄。尤其是在刻畫人的孤獨(dú)無奈方面更有特色,他沒有把這種情緒寫成負(fù)的東西,而是通過內(nèi)心的心智性操作使之升華為一種優(yōu)雅的格調(diào),一種樂在其中的境界,以此來為讀者,尤其是生活在城市里的人們提供了一種生活模式或生命的體驗(yàn)。因此它的小說深受廣大讀者的喜歡。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載