英語慣用法詞典

出版時間:2002-6  出版社:上海譯文出版社  作者:葛傳槼 編著  頁數(shù):690  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  要學(xué)好英語,必須掌握英語慣用法。無論聽、說、讀、寫、譯和應(yīng)付“托?!?、GRE、GMAT、“雅思”等各種英語考試,都要熟練地掌握英語慣用法?! ”驹~典除了英語常用詞匯在英語慣用法中的正確用法和錯誤用法的詳細(xì)說明以外,還有大量說明英國用法和美國用法的不同之處、各種表現(xiàn)方式的細(xì)微區(qū)別和普通用法與不普通用法之間的差異等等的例解,必要時加以詳盡的說明。本詞典不僅可供查閱,同時還是一本學(xué)習(xí)英語的讀物,可供讀者經(jīng)常閱讀,甚至逐條精讀,以糾正一味“不求甚解”、始終似懂非懂、一知半解的不良學(xué)習(xí)方法,從而幫助英語學(xué)習(xí)者養(yǎng)成“必求甚解”的良好習(xí)慣,掌握學(xué)好英語的真正有效的學(xué)習(xí)方法?! ”緯滴覈⒄Z界泰斗、英語慣用法權(quán)威葛椝先生所著的《英語慣用法詞典》(新修訂本)的簡體字重排本。在重排過程中,除了把繁體字改成簡體字以外,還把原書中的英語語法術(shù)語改成了漢語,并對一些過于陳舊的漢譯也作了相應(yīng)的改動。

內(nèi)容概要

本詞典除了英語常用詞匯在英語慣用法中的正確用法和錯誤用法的詳細(xì)說明以外,還有大量說明英國用法和美國用法的不同之處、各種表現(xiàn)方式的例解,必要時加以詳盡的說明。

編輯推薦

  《英語慣用法詞典》(新修訂本簡體字重排本)不僅可供查閱,同時還是一本學(xué)習(xí)英語的讀物,可供讀者經(jīng)常閱讀,甚至逐條精讀,以糾正一味“不求甚解”、始終似懂非懂、一知半解的不良學(xué)習(xí)方法,從而幫助英語學(xué)習(xí)者養(yǎng)成“必求甚解”的良好習(xí)慣,掌握學(xué)好英語的真正有效的學(xué)習(xí)方法。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英語慣用法詞典 PDF格式下載


用戶評論 (總計65條)

 
 

  •   確實很棒,本字典收錄了高中階段的慣用法,很使用
  •   學(xué)英語的金針度人之作
  •   不錯
    推薦英語學(xué)習(xí)者 可以買
  •   葛老這種學(xué)者已經(jīng)很少見了。從來沒有出過國,英語卻如此之好。
  •   70、80年代英語語言學(xué)大師葛傳槼老先生的著作,很實用、很權(quán)威。
  •   對于學(xué)生,這是一本很實用的工具書。對提高英語很有幫助。
  •   很詳細(xì),
  •   很好的一本書,我會好好利用學(xué)習(xí)的!
  •   包裝還行~~~質(zhì)量不錯~~~老師推薦的~~~
  •   老師讓買的~~
  •   大師作品值得拜讀。
  •   在適當(dāng)?shù)臅r間,買了一本適合的好書。超值?。?nèi)容也超好!有點像高中老師,認(rèn)認(rèn)真真的給你講沒一個詞的詞法,看起來很舒心~
  •   書的內(nèi)容非常實用,性價比非常高
  •   大一的時候買的,上語法課時老師推薦過,就記下來買了,哈,到現(xiàn)在還沒翻過幾頁,不過確實好,大二的這個精讀老師也推薦過。買來了,要看才有用哦。
  •   一本老字典,但是內(nèi)容是精華,不錯
  •   果然是本好書!編的確實不錯。
  •   適合細(xì)讀
  •   教授推薦的工具書,解釋很到位,例句豐富。
  •   頭天晚上下訂單,第二天下午稍晚就送貨上門了!實在夠快啊。另外需要表揚的是,拿到的三本書品相都很不錯。這次買的都是幾年前的舊版書,有這樣的程度,實在令人欣喜。
  •   葛老的書寫得就是牛,非常受益!
  •   每天都要翻翻非常好的書是像字典一樣的裝幀,拿來的時候外面的塑料皮都臟了不過還好有硬殼保護,平??梢韵褡值湟粯硬殚喞舷壬臅皇菦]的說
  •   我本來想買“英語短語動詞詞典”,葛傳椝先生牽頭主編1978年出版的,現(xiàn)在用起來還是感覺最全的一本動詞詞組辭典。這本書就有些專業(yè)了,嚴(yán)格地說不能稱為詞典,感覺沒有收錄的慣用語太多了,其次解釋對比性強,對于不是研究語言,或是語言教學(xué)的人來說就有點Boring.
  •   老師推薦買的書,和那本通俗美語一樣,是本詞典類的書,講解很清晰,個人覺得很有用!
  •   非常經(jīng)典的一部工具書,糾正小錯誤!
  •   常用工具書,隨時可以翻翻,解決了很多的疑問。
  •   一位復(fù)旦任教的朋友推薦,翻了翻還是不錯的,若是研究的話還是太老了
  •   學(xué)語法挺好用的
  •   二十年前就想買,終于擁
  •   很久以前就聽說過葛老爺子的書,周二在網(wǎng)上訂了這本書,周五拿到手,翻了一下,書的內(nèi)容確實不錯,葛老爺子不愧是業(yè)內(nèi)泰斗,但是書的質(zhì)量就不敢恭維了。首先書的側(cè)面像是被什么東西劃過,邊緣有褶皺,翻開以后發(fā)現(xiàn)里面有三頁紙被腰斬了,這樣的質(zhì)量不敢恭維。這已經(jīng)是第二次出現(xiàn)類似情況了。上一次買了一本北村的《憤怒》,確實讓我很憤怒,感覺像舊書,書頁臟舊,而且中間還有幾頁沒有裝訂進去。希望當(dāng)當(dāng)能夠好好把把質(zhì)量關(guān)。
  •   應(yīng)用單詞的好書,真應(yīng)該在初高中就讀到,免得走這么多彎路,有這么多困惑。謝謝
  •   沖著作者去的,結(jié)果拿到書一翻開,無語了,太簡單了,適合初學(xué)英語的人用,講得還是挺好的,就是對我而言不實用了。

    書本身質(zhì)量還是不錯的,印刷也很不錯,就是內(nèi)容太簡單,初中生里特別喜歡英語的看,高中生里易混詞弄不清的人看,一般大學(xué)生看看提高英語使用準(zhǔn)確性,再高個層次的話,沒必要買了
  •   送書的大叔(比我大不幾歲),早上6點鐘給我來電話,說怎么送給我。把我從夢中驚醒。

    我重申一下,我在訂單中明確說明周一至周五上班時間,送到公司。等我到公司,還怪我上班這么晚,讓他久等了。我的蒼天?。∵@服務(wù)也太差了吧!下次找個識字兒的快遞員好不好。
  •   這本書只適合中學(xué)生看,我要退貨
  •     葛傳槼老先生的作品近來再度受人關(guān)注,譯文出版社趁熱打鐵再版不少前輩口中的好作品,當(dāng)然這本《英語慣用法詞典》整體上說算不上差,但其中有不少例句跟現(xiàn)代語法沖突,其中我想舉一個例子:
      
      provide詞條下,葛傳槼老先生是這樣作解釋的:
      We provided them with board and lodging.
      We provided board and lodging for them.
      We provided board and lodging to them.
      We provided them board and lodging.
      第三句不及第二句普通。第四句里provided有雙賓語,是比較新的結(jié)構(gòu)。
      
      
      我們再來看朗文詞典provide詞條下特別強調(diào)一點:
      Do not say 'provide someone something'. Say provide someone with something.
      
      這時候你相信葛傳槼老先生還是朗文詞典呢?也許在葛老先生的年代可以這樣用,但到了如今不管朗文還是牛津,沒有哪本詞典接受第四種句式,那么葛老先生已作古,究竟當(dāng)時的語法是否接受這樣的搭配無從考究,我只想問,譯文詞典的編輯難道沒有發(fā)現(xiàn)?我特地google一下,也沒有哪個比較權(quán)威的網(wǎng)站支持第四種搭配。
      
      書也許是好的,但跟不上時代了吧。有錢不如買本當(dāng)代朗文。
  •     葛傳槼:“英語活字典”
      
      來源:《21世紀(jì)英語教育周刊》第209期A5版
      
       姓名:葛傳槼
       生卒:1906—1992
       籍貫:上海
       簡介:葛傳槼,中國民主同盟盟員,我國英語教育界先驅(qū)之一。幼時家境清貧,初中輟學(xué)后自學(xué)英語。1921年考入上海電報傳習(xí)所,翌年至崇明縣立中學(xué)任教。1925年起任上海商務(wù)印書館英語編輯,直至八一三中日淞滬戰(zhàn)爭爆發(fā)。任職其間發(fā)現(xiàn)很多英語單詞的中文詞意義相同,而英語的習(xí)慣表述卻差異很大,即以6年時間編寫《英語慣用法詞典》,于1942年出版,這是中國人編寫的第一部英語慣用法詞典,被譽為中國英語慣用法權(quán)威。1945年至1954年就職于光華大學(xué),之后至復(fù)旦大學(xué)外文系任教,成為外文系“三巨頭”之一(另兩位分別是楊豈深和徐燕謀),著有久負(fù)盛名的《新英漢詞典》《英漢四用詞典》。
      
        “無懈可擊的英語”
      
        葛傳槼曾對H. W. Fowler的著作The King’s English(《純正之英語》)和A Dictionary of Modern English Usage(《現(xiàn)代英語慣用法詞典》)兩書提出意見。為此,H. W. Fowler專門致信葛傳槼,并被收入葛傳槼于上世紀(jì)30年代選注的Present-Day English Prose (Book One) 一書。H. W. Fowler這樣評價葛傳槼的英語:“I find no difficulty in believing that you will attain, if you have not already attained, your ambition of writing English as no other Chinese can; for your letter is in faultless English, and, long as it is, nowhere betrays, as nearly all foreigners’ letters do by some trifling lapse in idiom, that its writer is not an Englishman. I receive many letters in English from foreigners, but do not remember ever having had occasion to say this before. If this statement can serve you in any way, you are free to make use of it.”。除了對葛傳槼的“無懈可擊的英語”大加贊賞之外,75歲高齡的H. W. Fowler還謙虛地表示葛傳槼對The King’s English一書所提的意見尖銳而中肯,承認(rèn)該書由于寫作時間較早,并未嚴(yán)格遵守《現(xiàn)代英語慣用法詞典》所述語法規(guī)則,應(yīng)以后者為準(zhǔn)。
      
        葛傳槼的學(xué)生陸谷孫也曾在《真有這等“癡人”?》一文中提到這件事情:“常識告訴我們,詞典是用來助人查閱從而解惑釋疑的,而不是供人從頭至尾閱讀的。不過,生活中通讀詞典的迷字奇人并非沒有,像我尊敬的老師葛傳槼先生就通讀過英國福勒兄弟的用法詞典,還找出錯誤若干,寫信指謬,得到編者回復(fù),稱英國之外有如此深諳英語習(xí)慣用法者,實屬難得云云?!?br />   
        《新英漢詞典》的編纂
      
        葛傳槼的學(xué)生陸谷孫曾寫有《秋風(fēng)行戒悲落葉》一文回憶自己的師表。他說,雖然自己編著《英漢大詞典》時需要從各種報刊雜志里挑選例句,十分辛苦,但是卻比不上幫助葛傳槼先生編著《新英漢詞典》時付出的努力。當(dāng)時所有的字、詞、例句都抄寫在小紙條上,布滿整間屋子。夏天時雖然每個人都熱得汗流浹背,但是卻不敢開電扇,擔(dān)心把十幾萬張小紙條吹飛了。
      
        《新英漢詞典》的編纂工作是在文革期間開展起來的。葛傳槼因為提出英文例句中諸如“老王”“小梅”這樣的人名不如Henry,Helen等自然而屢遭批判。當(dāng)時,《新英漢詞典》編輯組里有人主張改變英文字母順序列條的傳統(tǒng)編排和檢索方式,代之以“紅”與“黑”的對立詞表,還把英漢詞典當(dāng)成漢英詞典,把“大慶”“大寨”“井岡山”等漢語拼音專有名詞詞條收錄進去。為此,葛傳槼和陸谷孫不得不采用“偷梁換柱”的辦法保護詞典的嚴(yán)肅性。《新英漢詞典》是葛傳槼的心血結(jié)晶,成為英語學(xué)習(xí)界的神話。
      
        葛傳槼專注于研究英語慣用法,成為此方面的專家。他的學(xué)生戲稱其有三大法寶——斷定名詞可數(shù)還是不可數(shù),前面應(yīng)加定冠詞還是不定冠詞,動詞是及物還是不及物。每當(dāng)他發(fā)現(xiàn)一個新用法,便高興得手舞足蹈。
      
        英語慣用法解惑
        摘自《葛傳槼先生二三事》/鄧大任(原載《萬象》2005年11月號)
      
        從上世紀(jì)三十年代開始,葛傳槼先生是中國英語自學(xué)者的標(biāo)桿。從五十年代開始,他的《英語慣用法詞典》是英語自學(xué)者的“圣經(jīng)”;六七十年代,我曾精讀此詞典三遍,“每有會意,便欣然忘食”,其中甘苦,唯有自知。
      
        我自己與葛傳槼先生有過一次書信往還。一九八二年,我首次訪問美國,主人(一位美籍菲律賓人)設(shè)宴款待,上菜后,主人問我味道如何,我說“It’s not bad”。主人品嘗后亦認(rèn)為不錯,回答說“Yes”。我大惑不解,因為在中國自學(xué)英語的人,對“Yes”和“No”的使用特別敏感,他既然同意我說的“It’s not bad”,按照中國教科書的說法,本應(yīng)用“No”回答才是。我當(dāng)時就此向主人請教,他想了一會之后,仍堅持說:“應(yīng)該用‘Yes’。”回國后,我冒昧用英語給葛傳槼先生寫了一封信,就這個問題和另一個問題向他討教。葛先生不嫌我淺薄,立即用英語給我這個素未謀面的自學(xué)者回信。當(dāng)時物質(zhì)匱乏,信是用圓珠筆寫在一張從拍紙簿撕下來的小紙片上的。信云:
      
        24 June 1982
      
        Dear Comrade Deng,
      
        Though I can produce no evidence, I feel that the “Yes” as a reply to your “It’s not bad” is correct. “Not bad” is almost a fixed phrase = “quite good” or “fairly good” and is different from “not clever”, “not happy”, “not a boy” etc, all of which are semantically opposed to “clever”, “happy”, “boy”.
      “…so what did it matter if she was married or not?” is now very common, if still condemned by some people. After all, what is condemned actually exists. Incidentally, “so what did it matter if or not she was married” would sound worse, though it is not impossible in informal style. Certainly it is more condemned than “if…or not”.
      
        You might say I seem to be non-committal. But usage is something that one often has to be non-committal about.
      
        With best wishes,
      
        Yours sincerely,
      
        Ge Chuangui
      
        信中等號的使用耐人尋味,嚴(yán)謹(jǐn)之中帶有一絲幽默,學(xué)者與隨和老人的形象躍然紙上。
      
      “我曾經(jīng)被人‘謠傳’說我少年時代曾經(jīng)通讀過The Concise Oxford Dictionary of Current English。事實上我從未這樣做過。我只是在這本詞典中仔細(xì)讀過‘a(chǎn)’‘a(chǎn)bout’‘a(chǎn)bove’……等等。不但弄懂每個詞的確義,而且弄懂每個舉例,還把它記住。我直到現(xiàn)在認(rèn)為我當(dāng)時用的這番功夫是給我終生受用不盡的。”
      
        舅公葛傳槼
        錢寧(錢其琛之子)
      
        從小聽說,舅公葛傳槼是一個奇人。說是奇人,有兩個意思:一是有些名;二是有些怪。先說“名”,舅公生前是著名的英文專家,有“活字典”之稱,是《新英漢詞典》的主要編寫者之一;再說“怪”,舅公雖是復(fù)旦大學(xué)的英文教授,自己卻從未上過大學(xué),他的專業(yè)是英文,一生又從未出國留過洋,連一張“克萊登大學(xué)”的文憑也沒有。
      
        用今天的話來說,舅公是自學(xué)成才。他的英文完全是自己在家里學(xué)的,還有就是在街上聽外國傳教士布道,當(dāng)作聽力練習(xí)。父親回憶說,他小時候在學(xué)校學(xué)英文,回到家里講,舅公一聽就說:不對,不對。然后,馬上找出一份香皂的英文說明書,當(dāng)作教材,親自來教甥輩。他40年代編纂出版的《英語慣用法詞典》,一直是這一領(lǐng)域的重要參考書。
      
        說舅公沒有出過國,還不夠夸張,實際上,他連上海都沒出過——除了去過一次黃山休養(yǎng)。不過,據(jù)說他根本沒有上黃山,只在山腳下的旅館讀了幾天英文,就回滬了。有趣的是,80年代后,他為許多想出國留學(xué)的學(xué)生寫過許多推薦信,他說:“君子成人之美”?!爸馈闭撸懊酪?。
      
        英文是舅公生活中的全部樂趣。他每日的工作就是在閣樓上閱讀英文報刊。他的“閱讀”,真是“不求甚解”,全不管內(nèi)容,只看句型和用法。每當(dāng)發(fā)現(xiàn)文章中有新的短語和用法,并出現(xiàn)兩次以上,他就會像發(fā)現(xiàn)新的行星一樣興奮,認(rèn)真記錄下來。因此,他的英文有時會比英美人還時尚,而這日積月累的記錄,就是一部新英文詞典的堅實基礎(chǔ)。
      
        舅公一生的心血集中在了《新英漢詞典》。詞典在1976年12月第一次出版時,沒有編寫者,署名為“《新英漢詞典》編寫組”。開篇的前言是這樣寫的:“《新英漢詞典》是在無產(chǎn)階級文化大革命偉大勝利的鼓舞下,在批林批孔運動深入發(fā)展的大好形勢下編寫、出版的?!敝钡健拔幕蟾锩苯Y(jié)束后,1978年新版的《新英漢詞典》發(fā)行時,詞典上才印上了編寫者們的名字。舅公的名字被排在了第一。
      
        我只見過舅公一次。那是在80年代初期。印象中,換乘了好幾趟公共汽車,到了當(dāng)時很是偏遠(yuǎn)的復(fù)旦校園,又費了些時間,才找到舅公的住所。舅公剛好工作完,從閣樓上下來。他人高且瘦,以前家里人都稱他為“高娘舅”,我循例,叫他“高舅公”。那天,在舅公家,我吃了午飯,菜很豐盛,又聽他談了許多當(dāng)時我完全不懂的英文。
      
        再見舅公的時候,已是1997年的歲末了,他的骨灰在家鄉(xiāng)嘉定的一個墓園里入葬。那年,《新英漢詞典》已經(jīng)重印了40多次,發(fā)行了800多萬冊,如今,詞典的印數(shù),快要突破一千萬冊了。
      
        憶“活字典”葛傳槼老先生
        中國政法大學(xué)外國語學(xué)院 陳向榮教授
      
        雖然時間已過去48年,但葛傳槼老先生給我留下的印象和教誨是永遠(yuǎn)抹不去的記憶,因為他是我英語學(xué)習(xí)的領(lǐng)路人之一。
      
        1962年是新中國歷史上不尋常的一年,那一年全國總共才招收了10萬多名大學(xué)生;1962年也是我人生轉(zhuǎn)折的一年,那一年我考上了復(fù)旦大學(xué)外國語言文學(xué)系英語專業(yè)。
      
        那時候就有了高中畢業(yè)生到向往的學(xué)校參觀了解一事。我的中學(xué)(上海市大同中學(xué))在當(dāng)年5月份組織我們到復(fù)旦大學(xué)去參觀,我當(dāng)時想報考復(fù)旦大學(xué)新聞系或外文系,當(dāng)然欣然前往。在老教學(xué)樓的一間教室里,我見到了外文系的部分領(lǐng)導(dǎo)和老師,這其中就有葛老先生。其實那時他50多歲,并不很老,但他人高且瘦,給人的印象就是一個老學(xué)者。我當(dāng)時坐得離他不遠(yuǎn),他注意到我并問我:“你是哪個學(xué)校的?”我答:“大同中學(xué)。”他“哦”了一下說,“我從前在大同大學(xué)教過書,后來日本人把大同大學(xué)炸了一大部分就改成了大同中學(xué),部分老師去了別的大學(xué),我也就離開了那里?!闭鏇]想到我跟復(fù)旦外文系三巨頭之一的葛老先生曾在同一校園待過,這樣一下子就拉近了我跟外文系之間的距離。后來我向葛老先生提了一個傻問題:“我剛拔了一顆蛀牙,這影響英語學(xué)習(xí)嗎?”他張大嘴,然后說:“我缺兩顆牙也不妨礙說英語,只要不缺門牙不漏風(fēng)就沒關(guān)系。”這樣我就放心了,更堅定了報考復(fù)旦大學(xué)外文系的決心,后來有幸被錄取了。所以,可以說是葛老先生引領(lǐng)我走進復(fù)旦大學(xué),他是我認(rèn)識的第一個復(fù)旦外文系的教授。
      
        1962年8月底新生報到入學(xué),9月初全系召開迎新送舊大會,即歡迎新同學(xué),歡送當(dāng)年畢業(yè)的老同學(xué)。那晚,我代表新生在會上表決心,最后說,“要好好學(xué)習(xí)英語,也要認(rèn)真學(xué)習(xí)毛主席著作,做毛主席的好學(xué)生?!倍易詈笠痪涫怯糜⒄Z說的(“Be a good student of Chairman Mao”),以顯示自己的決心。沒想到,代表老師致歡迎詞的不是別人正是葛老先生,他已經(jīng)認(rèn)出我,知道我來自他曾經(jīng)執(zhí)教過的學(xué)校。在表示歡迎過后,他說:“‘做毛主席的好學(xué)生’里的‘學(xué)生’不應(yīng)該是student,而應(yīng)該是pupil,因為student通常指大學(xué)生,也指學(xué)者、研究者,而對毛主席著作我們應(yīng)該抱著恭恭敬敬、謙遜、虛心的態(tài)度去學(xué)習(xí),因此要用pupil,因為雖然詞典對這個詞的解釋也是‘學(xué)生’,但它指的是小學(xué)生、學(xué)徒。我們應(yīng)該像pupil一樣,而不是像student那樣去學(xué)習(xí)毛主席著作?!彼麆傄徽f完,大家便鼓起掌來。在掌聲中,我感到十分慚愧。其實當(dāng)時我只知道student,根本不知道pupil這個詞,更不知道兩者的區(qū)別。我非常感激葛老先生指出我的這個錯誤,這是我上大學(xué)學(xué)到的第一課,而且終生受用。從此,我勤奮學(xué)習(xí)英語,買來了當(dāng)時內(nèi)部供應(yīng)的Horby編寫的Advanced Learners’ Dictionary(這是當(dāng)時國內(nèi)惟一能買到的英英詞典),勤查英文釋義,盡量弄懂每一個英文單詞的原義。我還買來了葛老先生編纂的《英語慣用法詞典》,不斷查、不斷背,雖然沒有達(dá)到葛老先生年輕時在商務(wù)印書館做學(xué)徒時一頁一頁背英文詞典那么用功的程度,但我一直在努力學(xué)好英語。
      
        后來我也當(dāng)上了英語教師,我一直給學(xué)生講這個故事,目的是告訴學(xué)生,一個英文單詞往往不能等同于一個漢字,一個英語單詞涵蓋的意義經(jīng)常與一個漢字涵蓋的意義不一樣,不能想當(dāng)然地相互替代。例如worker這個詞,當(dāng)時我們張口閉口都是“向工農(nóng)兵學(xué)習(xí)”(Learn from the workers, peasants and soldiers),我們滿腦子都是“工人階級是無產(chǎn)階級先鋒隊”“工人階級是領(lǐng)導(dǎo)階級”,因此“工人”一詞的地位在我們的潛意識中是至高無上的,但英文的worker是指a person or anyone who works,因此各行各業(yè)都有workers,有factory workers,也有social workers或office workers,英文的worker沒有漢語的“工人”那么至圣至高,不能互相等同,一定要查英英詞典才能知曉這些區(qū)別。
      
        先生早已仙逝,但他的音容笑貌和教誨常存腦間,他不愧是a walking dictionary(活字典)。趁著《21世紀(jì)英語教育周刊》專門介紹先生之際,寫一點回憶來紀(jì)念。
      
       ?。ㄈ耐辏?br />   
  •     葛老先生作為老一代英語學(xué)者的代表,英語功力非凡。而這本《慣用法》詞典也在當(dāng)初開了國內(nèi)相關(guān)詞典編纂之先河。有心人如果“讀”這本書,一定受益匪淺!
      現(xiàn)正在努力中~~
  •     讀英語不能不看這本葛老先生傳鬶的字典
      葛老以慣用法名冠于世,他最為人津津樂道的就是寫信指出英語慣用法專家福勒在《現(xiàn)代英語用法》中的錯。
      
      學(xué)英語不能不放到上下文中學(xué)習(xí)詞匯的usage 這本書絕對可以伴你一生
  •   挺同意的,寫作那本就好很多。
  •   @aki 寫作剛看,聽說挺不錯的。
  •   其實弱弱地覺得朗文也有不好的地方……我之前看了一篇文章里面有個cutesy soul ditties……我當(dāng)時不是很懂查了朗文,cutesy在里面的解釋好像感情色彩不太好,貌似是花哨或聰明過度,可是在原文感情色彩是偏褒義的,翻譯成靈歌小調(diào)。
  •   不過朗文的確蠻好用的
  •   @aki 字典也不是萬能的啊,但你說的這點在我看來跟像是指出詞典在解釋情感色彩這方面不充分,這點我覺得不能算錯吧。
    反觀這本《慣用法詞典》收錄現(xiàn)今不慣用的搭配,問題就比較大了,我的看法。我相信葛傳槼老先生在當(dāng)時決定治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),只是可能時代改變了,老先生已作古,我們不能拿現(xiàn)在眼光去追究一個逝去的人,可是編輯應(yīng)該做些修改吧……
  •   慣用法詞典真的好啰嗦……我沒看完呢,有空看完再探討吧。
  •   我木有覺得是錯啦……
  •   @aki 是啊,我也覺得好啰嗦,其實我沒有看完,只是“看過”哈哈哈
  •   這篇文章還原了一些歷史,有助于修正對那個時代的學(xué)者的認(rèn)識。比簡單的把古舊的《英語慣用法詞典》奉為圭臬,把葛拔高到他本沒到達(dá)的高度強太多。傳說中無懈可擊的英文,原來是“faultless ”,不是說水平不好,只是別再拿把一些老人往神了去吹了。
  •   傳說實在太多…… 中國人要是覺得一個人好,就愛把人吹上天去。。。
      
    神化一個人完全沒必要,對葛的溢美之詞實在太多了。
  •   老人家了么 誰還不寫個筆誤?
  •   Advanced Learners’ Dictionary的作者應(yīng)該是Hornby。文中“Horby”有誤
  •   葛老夫子編撰此書的主要內(nèi)容在1925-1931年間 最早成書的年代可追溯到1931年,公開出版1940年,而OALD第一版也在1948年,倒是更大的可能牛津高階借鑒了葛老夫子很多
  •   這書初版是在42年,Hornby的書初版是48年,確實不可能。謝謝指正。
    你說牛高借鑒這書也太幽默了吧。
  •   Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English(簡稱OALD)牛津高階英漢雙解詞典
  •   根據(jù)《葛傳槼:“英語活字典” 》一文的說法:“(葛)1925年起任上海商務(wù)印書館英語編輯,直至八一三中日淞滬戰(zhàn)爭爆發(fā)。任職其間發(fā)現(xiàn)很多英語單詞的中文詞意義相同,而英語的習(xí)慣表述卻差異很大,即以6年時間編寫《英語慣用法詞典》,于1942年出版,這是中國人編寫的第一部英語慣用法詞典,被譽為中國英語慣用法權(quán)威?!?br />   我很好奇,編書這6年,royaltramp怎么知道是25年至31年的?我也對這文章中的這個編書的時間很懷疑,沒看到第一證據(jù)葛在什么地方說過這話。
  •   看的這么仔細(xì),看來您還是有閑的,向您學(xué)習(xí)~
  •   摟著的大作 亞馬遜沒有刪除啊 為何有刪除的擔(dān)心呢?不解
  •   哈哈,這本書很多地方已經(jīng)過時,如果用來研究英語用法變遷倒是可以,所以實用的辦法是另選慣用法書籍
  •   415頁oppose詞條,例句Tom am opposed to this plan.這動詞用得太銷魂了,誰能看懂?
    應(yīng)該是新版在排版時候發(fā)生錯誤。在1962年時代出版社出版(第三次印刷)的《英語慣用法詞典》中第431頁oppose 條中清楚寫著“tom is opposed to this plan”。
  •   非常同意lss。這本詞典的風(fēng)格像老一輩的家庭教師跟一個不上心的孩子說話,有一搭沒一搭,想到哪兒說哪兒。但是還是很喜歡。
  •   支持樓主。拿這本“詞典”作參考有些不靠譜,provide詞條下寫著可以接雙賓語,現(xiàn)在翻不論牛津還是朗文,都認(rèn)為這是錯誤的結(jié)構(gòu)。
  •   這本書好像不大講為什么,只講哪種用法常見哪種不常見,基本上靠強記,作為參考書是可以的。
  •   欽佩評論者aphrodite嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)精神,愿和樓主以及本論壇中發(fā)表評論的人士交個朋友,Liao.xz@163.com
  •   @広道崇虛真君 你怎么看,搞得我有點不想看了。剛看了前面三頁,巨啰嗦。
  •   確實。。非常實用的用法詞典。
  •   指出英語慣用法專家福勒在《現(xiàn)代英語用法》中的錯>>>你記錯了。。。 沒有這囬事兒! ==
    是給牛津詞典指齣的。。。 而且不值一提。。。 一群中國人在這兒津津樂道這件事情,在外國誰都不會記得的。。。 在他們看來這有什么暸不起的 == 別人早忘暸~
  •   這種一字之師太好當(dāng)啦,翻開葛老的書P244頁firm詞條下,第二小項里說:“He is a clerk with the firm里用with”,我翻開第四版的LDOCE一看,clerk詞條下:“a clerk in a commercial firm” =。=囧
    當(dāng)然啦,用with也不為錯,但顯然葛老認(rèn)為除with外不能用別的。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7